THAKSHAK - THE LYRICS
RANG DE
| mujhe ra.ng de... |
Give me color... |
| haa.n ra.ng de haa.n ra.ng de
haa.n apnii priit vich ra.ng de |
Yes, color me, color me, color
me in your love. |
| mai.n banke savera jaag uTHii
mai.n jaag uTHii... |
Becoming the dawn, I woke... |
| banke mornii naach uTHii mai.n
naach uTHii channa naach uTHii |
Becoming a peahen, I danced... |
| re naina tere naina mere naino.n
me.n ra.ng de |
Give my eyes color with your
eyes. |
| aa ra.ng de haa.n ra.ng de mai.nu
apnii priit vich ra.ng de |
Come, color me, color me, color
me in your love. |
| tere sapno.n ke aa.ngan mai.n
chham chham chaluu.n |
I walk into the courtyard of
your dreams, my anklets jingling. |
| mai.n chaluu.n mai.n chaluu.n
tera sa.ng sa.ng chaluu.n |
I walk, by your side I walk. |
| aaja aaja ve aaja tuu banke hawaa |
Come to me, come to me as the
wind. |
| tere sadke javaa.n tere vaare
javaa.n |
I take on all your troubles;
I sacrifice myself to you. |
| aa ra.ng de haa.n ra.ng de mai.nu
apnii priit vich ra.ng de |
Come, color me, color me, color
me in your love. |
| mai.n bhii tanhaa huu.n tuu bhii
hai tanhaa kahii.n |
I'm lonely, and so are you,
somewhere out there. |
| mai.n adhuurii yahaa.n tuu adhuura
kahii.n |
I'm incomplete here, and so
are you, somewhere out there. |
| ek aahaT sii hotii hai mujhko
yahaa.n |
It seems to me here that I
hear a footstep; |
| tuu kahaa.n hai kahaa.n hai kahaa.n
hai kahaa.n |
Where are you, where are you? |
| mujhe le chal tuu le chal tuu
le chal vahaa.n |
Take me there, take me there, |
| jahaa.n tak aasmaan aasmaan aasmaan |
into the sky. |
| muhabbat kii duniya nash-e-man
jahaa.n |
Where lies the world of love,
of intoxicated hearts, |
| mujhe le chal tuu le chal tuu
le chal vahaa.n |
take me there, take me there! |
| tuu le chal vahaa.n... |
Take me there... |
KHAMOSH RAAT
| khaamosh raat sahamii havaa |
A silent night, a fearsome
wind; |
| tanha tanha dil apna... |
My heart is lonely... |
| aur duur kahii.n roshan hu'aa
ek chehara ek chehara ek chehara |
And then, somewhere far away,
a light dawned: a face, a face, a face. |
| yeh sach hai ya sapna... |
Is this truth, or a dream? |
| jhukii jhukii palke.n jab uTHii.n |
When downcast eyelids rose, |
| naino.n me.n diye maddham maddham |
in those eyes were dim lamps. |
| aadh khule ho.nTHo.n se ha.nsii |
On slightly parted lips was
a smile, |
| jha.nk rahii maddham maddham |
just barely showing through. |
| kaise kahaa.n phir ho ga'ii |
How and where |
| uskii chhavii maddham maddham |
did her image then become indistinct? |
| pal pal uThtii hasrate.n |
The longings stirred by each
moment |
| hone lagii.n maddham maddham |
became indistinct. |
| aur duur kahii.n roshan hu'aa
ek chehara ek chehara ek chehara |
And then, somewhere far away,
a light dawned: a face, a face, a face. |
| suuraj tha benuur sa |
The sun was lightless, |
| uskii damak maddham maddham |
its brilliance dimming. |
| chaa.nd bhii tha bujha bujha |
The moon was also extinguished; |
| taare bhii the maddham maddham |
the stars faded. |
| jugnuu.n dilaasa dene lage |
The fireflies tried to encourage
them. |
| nanhii sii jaan maddham maddham |
Their tiny spirits grew dim. |
| shamaa bhii thak haarke |
The lamp, defeated, grew weary |
| hone lagii maddham maddham |
and began to flicker. |
| aur duur kahii.n roshan hu'aa
ek chehara ek chehara ek chehara |
And then, somewhere far away,
a light dawned: a face, a face, a face. |
| jiine ka tha ham me.n dam |
I had the courage to live, |
| par nahii.n tha koii hamdam |
but I had no life companion. |
| khushiyo.n kii thii justujuu |
I searched for happiness, |
| mil rahe the bas gam hii gam |
but found only grief upon grief. |
| shor me.n aise duniya ke bhii |
Amidst the clamor of the world, |
| khamoshii thii aur ek the ham |
there was silence, and I was
alone. |
| raahe.n sabhii thii.n suunii suunii |
All the roads were empty. |
| uTH rahe the qadam tham tham |
I walked down them slowly,
slowly. |
JAAN MERI
| jaan merii jaan-e-jaana sa.ng
sa.ng chale.n kahii.n |
My love, my life, let's go
somewhere together. |
| haatho.n me.n haath tum mere saath
ruke na ham kahii.n |
Your hand in mine, you by my
side, let's not stop anywhere. |
| TimTimaate taare milke
dete hai.n roshnii |
Glimmering in union,
the stars give us light. |
| jagmag jagmag jagmag jugnuu.n
chamkaa'e.n raat hasii.n |
Sparkling fireflies, a beautiful
night shines. |
| Tim Tim Tim Tim Tim
Tim taare de.n roshnii |
The glimmering
stars will give us light. |
| jagmag jagmag jugnuu.n se raat
hasii.n |
The sparkle of fireflies makes
the night beautiful. |
| to jhilmilaa'e.n us tarah TimTimaa'e.n
us tarah |
Let's glitter like that; let's
sparkle like that. |
| ham tum bhii milke kyo.n na jagmagaa'e.n
zindagii |
Why can't you and I, together,
make life sparkle? |
| tinke juRe.n to banta hai aashiyaana |
When grass is joined, a nest
is made. |
| buu.nde.n bhare hai.n saagar ka
paimaana |
The ocean's cup is filled with
drops. |
| bas usii tarah se bas usii tarah
se apne dil mile.n |
In just this fashion, when
our hearts join, |
| to mausam ho jaa'e aashiqaana |
the season becomes fit for
lovers. |
| apne ho.nTHo.n pe hai har dam
miiTHa miiTHa ek taraana |
A sweet song is always on my
lips; |
| yaaro.n apna dil baRa hai shaayaraana
shaayaraana |
Friends, my heart is very poetic. |
| hame.n pataa hai ek aag hai udhar
bhii |
I know that over there is a
fire |
| pahu.nchii hai jiskii aa.nch to
idhar bhii |
the heat of which has reached
even here. |
| hame.n pataa hai ek aag hai udhar
bhii |
I know that over there is a
fire |
| pahu.nchii hai jiskii aa.nch to
idhar bhii |
the heat of which has reached
even here. |
| aasaraa jale.n ham aasara jale.n
dono.n ke ishq mile.n |
Let's set fire to our refuges
and let our passions meet; |
| to roshan ho jaa'e yeh jahaan
bhii |
then this whole world will
become light. |
| shola shola bhaRke zara |
Fan the flames, |
| zara zara chamke zara |
let them sparkle; |
| jiya jiya sulge zara |
let our hearts catch fire. |
| ro'aa.n ro'aa.n damke zara |
Let the ectasy spread. |
BOONDON SE
| rimjhim rimjhim buu.ndo.n se baate.n |
Speaking with the pattering
raindrops, |
| bhiigii bhiigii bhiigii jaaduu
bhare lamho.n kii raate.n |
drenched moments in the night,
filled with magic. |
| dekho karne lagii huu.n mai.n
buu.ndo.n se baate.n |
Look, I've begun to speak with
the raindrops. |
| mai.n ne puuchha buu.ndo.n se |
I asked the raindrops, |
| sach sach bolo hai raaz kya |
"Tell me the truth
what is the secret? |
| yuu.n baraste ghaTa kis gam me.n |
In what sorrow are the clouds
lowering like this?" |
| kahane lagii ye to aa.nsuu.n hai.n |
They told me, "These are
tears |
| kisii kii chaah me.n |
of desire for someone." |
| khushiyo.n ke parvat kii diiwaanii
vo |
The clouds are mad for the
pleasures of the mountains. |
| barse ghaTa mastaanii vo |
Intoxicated, they shower the
raindrops down. |
| mujhpe bhii hai diiwaanapan kiska |
I'm mad for someone too. |
| so.ndhii so.ndhii khushbuu hai |
The fragrance of wet earth
rises; |
| rimjhim rimjhim buu.nde.n gire.n |
raindrops fall, pattering.
|
| kaisii mahak uTHii hai zamiin
yeh |
What perfume this earth has
released! |
| baadal ne chhalkaaya hai pyaar |
Love has overflowed from the
clouds. |
| dekho beqaraar zamiin pe |
See how, on the restless earth, |
| mujhpe bhii barsaaya hai |
it has showered upon me too; |
| mujhe bhii mahakaaya hai |
it has also made me fragrant. |
| chhalkaaya pyaar kisii ne mujhpe
bhii |
Someone has spilled love on
me as well. |
TOOFAN KI RAAT
| tuufaan kii raat... |
A stormy night... |
| jismo.n me.n shole dahakne kii
raat |
A night to set one' s body
aflame; |
| jazbaato.n me.n khud ke jalne
kii raath |
a night to burn up in one's
emotions. |
| a.ngaaro.n ke hai machalne kii
raat |
a night to stir up the cinders. |
| yeh hai muhabbat kii raat |
This is a night of love. |
| garmii lahuu kii na THa.nDHii
paRe |
Hot blood won't turn cold; |
| saa.nso.n me.n saa.nse.n pighaltii
rahe.n |
breath will continue to melt
into breath. |
| yeh hai muhabbat kii raat |
This is a night of love. |
| tuufaan... |
A storm... |
| tuufaan kii raat... |
A stormy night... |
| parbat jaisa dil yeh aaj bhaRak
uTHega |
Today, this heart will shoot
up like a mountain. |
| armaano.n ka laava phuuTega |
Desires will burst free. |
| madhoshii chhaa'egii to har pal |
Intoxication will overwhelm
us. |
| to had ba.ndish TuuTegii |
Borders and restrictions
will shatter. |
| mom ke jaise tan yeh pighalega |
This body will melt like wax. |
| jismo.n me.n shole dahakne kii
raat |
A night to set one' s body
aflame; |
| jazbaato.n me.n khud ke jalne
kii raath |
a night to burn up in one's
emotions. |
| a.ngaaro.n ke hai machalne kii
raat |
a night to stir up the cinders. |
| yeh hai muhabbat kii raat |
This is a night of love. |
| garmii lahuu kii na THa.nDHii
paRe |
Hot blood won't turn cold; |
| saa.nso.n me.n saa.nse.n pighaltii
rahe.n |
breath will continue to melt
into breath. |
| yeh hai muhabbat kii raat |
This is a night of love. |
| ha.ngaame kii shab hai |
This is a night of commotion, |
| tanman me.n ek taRap hai |
a disturbance of body and mind. |
| jaane kya ra.ng laa'egii yeh raat |
Who knows what color this night
may bring? |
| josh me.n ab yeh jawaanii hai |
This youth is in ecstasy; |
| na samjhegii na maane.ngii |
it won't understand, it won't
be calmed. |
| yeh zaalim diiwaanii hai |
It's a cruel madness, |
| aur us pe hai qaatil sii yeh raat |
and on it this night acts like
a murderous lover. |
| hai saare hii haatho.n ko aaj
toRne kii raat |
This is a night to break all
restraints; |
| jo chaahata hai dil voh kar guzarne
kii yeh raat |
this is a night to do pass
in doing what the heart desires. |
| hai za.njiiro.n ke TuuTkar bikharne
kii yeh raat |
This is a night to break and
scatter chains; |
| har khaar se hai aaj to Takaraane
kii yeh raat |
this is a night to confront
all obstacles. |
| hai hausalo.n ko aaj aazmaane
kii yeh raat |
This is a night to test one's
courage; |
| har qaid ko ab toRke nikalne kii
yeh raat |
this is a night to break and
escape from every prison. |
| yeh raat zalzalo.n kii |
This is a night of earthquakes. |
| ishq me.n kisii ke hai luT jaane
kii yeh raat |
This is a night to plunder
someone's love. |
| hai jismo.n jaan ke aaj to miT
jaane kii yeh raat |
This is a night to wipe the
soul from the body. |
| aaj to hai ruuh kii jag uTHne
kii yeh raat |
This is a night to wake the
spirit. |
| tuufaan... |
A storm... |
| tuufaan kii raat... |
A stormy night... |
JUMBALIKA
| maze kii baat suno dil ka haal
suno |
Listen to this tale of pleasure;
listen to the state of my heart. |
| mile jab unse nazar hu'aa kuchh
aisa asar |
When I meet his eyes, I'm deeply
affected. |
| dhak dhak naache hai dil siine
me.n pal pal |
My heart begins to dance, pounding,
in my chest. |
| unkii nigaaho.n ne machaa'ii hai
halchal |
His glances cause an uproar
within me. |
| ek do tiin chaar hazaar baar |
Once, twice, thrice, four times,
a thousand times! |
| ab yehii gaa'o mai.n baar baar |
Now I sing only this, again
and again. |
| aa.nkho.n se jo usne chhuu'aa
to ham gaye kaam se |
When his eyes touched me, I
became useless! |
| bechainiyaa.n ham ko milii.n voh
to hai aaraam se |
I became mad with restlessness;
he's quite relaxed. |
| labo.n pe pyaarii sii ha.nsii
unke thamii hai |
On his lips rests a lovely
smile, |
| jaan pe hamaarii magar kaise banii
thii |
but what has been made of my
life? |
| yeh sharaara hai pyaar kii o diiwaanii |
This is the mischief wrought
by love, crazy girl. |
| shuruu yuu.nhii hotii hai prem
kahaanii |
This is the only way a love
story can begin. |
| sitam pe sitam DHaate hai.n vo |
He commits outrage upon outrage. |
| pyaar bhii yuu.n jataate hai.n
vo |
This is also how he makes his
love known! |
| muhabbat me.n dekho thirakne lage
hai.n qadam dil yeh gaane laga |
Look how, in love, my feet
have started to dance, and my heart has started to sing. |
| pahale kabhii dekhe nahii.n sape
vo aane lage |
I've started to have dreams
like none I've ever had before; |
| haalat yeh hai ki nii.nd me.n
ham muskaraane lage |
Such is my state that even
in my sleep I've started to smile. |
| aa'iina dekhuu.n to voh bhii aatii
hai nazar |
If I look into a mirror, I
see him there too. |
| unhii kii hai fikar mai.n huu.n
khud se bekhabar |
I worry only for him; I've
no thought of myself. |
| qaid me.n hai ab tera dil to kisii
ke |
Your heart's in someone else's
control now. |
| soch le tuu kya kya hoga aashiqii
me.n |
Think about all the things
that might happen in love. |
| sochke nahii.n karte hai.n pyaar |
No one ever thinks before falling
in love. |
| hone do jo bhii hota hai yaar |
Whatever happens, let it happen,
friend. |
| hai.n dil me.n uma.nge.n hai.n
tan me.n tara.nge.n |
My heart is filled with desire,
my body with rapture; |
| labo.n pe yeh nagma khilaa |
this song has bloomed on my
lips. |
|