TERE NAAM - THE LYRICS
TERE NAAM (Udit
Narayan, Alka Yagnik)
| tere naam hamne kiya hai jiivan
apna saara sanam |
I've lived my whole life in
your name, darling. |
| jiivan apna saara sanam |
My whole life, darling, |
| tere naam... |
in your name... |
| tere naam hamne kiya hai jiivan
apna saara sanam |
I've lived my whole life in
your name, darling, |
| jiivan apna saara sanam |
my whole life, darling. |
| pyaar bahut karte hai.n tumse
ishq hai tuu hamaara sanam |
I love you so much; you are
my love, darling. |
| ishq hai tuu hamaara sanam |
You are my love, darling. |
| tere ishq ne saathiya
tera haal kya kar diya... |
Darling, what state
has your love brought me to? |
| gulshan bhii to ab viiraana lagta
hai |
Even flower gardens now seem
desolate. |
| har apna hamko begaana lagta hai |
All of my loved ones now seem
to me like strangers. |
| ham terii yaado.n me.n khoye rahate
hai.n |
I remain lost in thoughts of
you. |
| log hame.n paagal diiwaana kahate
hai.n |
People call me crazy, insane. |
| tere bina... |
Without you... |
| naamumkin hai zi.ndagii
ka guzaara sanam |
it's impossible to pass this
life, darling, |
| zi.ndagii ka guzaara sanam |
the length of life, my love. |
| laagii chhuuTe.n na... |
Don't abandon this love... |
| ishq ka dhaaga TuuTe na |
Don't break the bonds of passion. |
| laagii chhuuTe.n na... |
Don't abandon this love... |
| ishq ka dhaaga TuuTe na |
Don't break the bonds of passion. |
| tere ishq ne saathiya
tera haal kya kar diya... |
Darling, what state
has your love brought me to? |
| nai.no.n se bahate ashko.n ke
dhaaro.n me.n |
Through the flood of tears
streaming from my eyes, |
| hamne tujhko dekha chaa.nd sitaaro.n
me.n |
I saw you in the moon and stars. |
| virah kii agnii me.n pal pal taptii
hai |
I burn in the fire of separation. |
| ab to saa.nse.n terii maala japtii
hai |
Now I pray by counting the
rise and fall of your breath. |
| tere li'e... |
For your sake... |
| is duniya ka har sitam hai gawaara
sanam |
every atrocity of this world
is acceptable to me, darling. |
| har sitam hai gawaara sanam |
Every atrocity is acceptable,
my love. |
| tere naam hamne kiya hai jiivan
apna saara sanam |
I've lived my whole life in
your name, darling. |
| jiivan apna saara sanam |
My whole life, darling, |
| tere naam... |
in your name... |
| |
|
PART
TWO
|
| |
|
| tere naam hamne kiya hai jiivan
apna saara sanam |
I've lived my whole life in
your name, darling. |
| jiivan apna saara sanam |
My whole life, darling. |
| tere naam... |
In your name... |
| tere naam hamne kiya hai jiivan
apna saara sanam |
I've lived my whole life in
your name, darling, |
| jiivan apna saara sanam |
my whole life, darling. |
| pyaar bahut karte hai.n tumse
ishq hai tuu hamaara sanam |
I love you so much; you are
my love, darling. |
| ishq hai tuu hamaara sanam |
You are my love, darling. |
| tere ishq ne saathiya tera haal
kya kar diya... |
Darling, what state has your
love brought me to? |
| nii.ndo.n me.n aa.nkho.n me.n
pyaase khwaabo.n me.n |
In sleep, in my eyes, in my
longing dreams, |
| tuu hii tuu hai yaara mahakii
saa.nso.n me.n |
it's you, only you, in the
scent of my breath. |
| har bechainii rah rahke yeh kahatii
hai |
Each of my longings continually
tells me this; |
| har dhaRkan me.n terii chaahat
rahatii hai |
in each heartbeat dwells my
desire for you. |
| tere bina... |
Without you... |
| naamumkin hai zi.ndagii
ka guzaara sanam |
It's impossible to pass this
life without you, darling, |
| zi.ndagii ka guzaara sanam |
the length of life, my love. |
| laagii chhuuTe.n na... |
Don't abandon this love... |
| ishq ka dhaaga TuuTe na |
Don't break the bonds of passion. |
| laagii chhuuTe.n na... |
Don't abandon this love... |
| ishq ka dhaaga TuuTe na |
Don't break the bonds of passion. |
| tere ishq ne saathiya tera haal
kya kar diya... |
Darling, what state has your
love brought me to? |
| duurii hai majbuurii hai tanhaa'ii
hai |
There's distance, helplessness,
loneliness; |
| terii yaad kis moR pe laa'ii hai |
to what turn have memories
of you brought me? |
| apnii to ma.nzil hai terii raaho.n
me.n |
My destination lies on your
paths; |
| jiina marna hai ab terii baaho.n
me.n |
I must live and die in your
arms. |
| tere li'e... |
For your sake... |
| is duniya ka har sitam hai gawaara
sanam |
every atrocity of this world
is acceptable to me, beloved. |
| har sitam hai gawaara sanam |
Every atrocity is acceptable,
beloved. |
| tere naam hamne kiya hai jiivan
apna saara sanam |
I've lived my whole life in
your name, darling, |
| jiivan apna saara sanam |
my whole life, beloved. |
| tere naam... |
In your name... |
| |
|
|
PART THREE
SAD
|
| |
|
| marke bhii na vaada apna toRe.nge |
Even after death, we won't
break our promise; |
| ek duuje ka saath kabhii na chhoRe.nge |
we will never be separated
from each other. |
| apna to sadiyo.n janmo.n ka naata
hai |
Ours is a bond of centuries,
of many births; |
| jaan se jaan ko kaun judaakar
paata hai |
Who can find his soul after
being separated from it? |
| tere siva... |
Apart from you... |
| tere siva is dariya ka nahii.n
koii kinaara sanam |
Without you, this river has
no shore, beloved; |
| nahii.n koii kinaara sanam |
it has no shore, beloved. |
| tere naam hamne kiya hai jiivan
apna saara sanam |
I've lived my whole life in
your name, darling, |
| jiivan apna saara sanam |
my whole life, beloved. |
OODHNI (Alka
Yagnik, Udit Narayan)
| oRHanii oRHke naachuu.n oRHanii... |
Wrapped in a shawl, I'll dance... |
| naachuu.n oRHanii oRHke yaar ki
dil pardesii ho gaya |
Wrapped in a shawl, I'll dance,
for today my heart became a stranger. |
| hame.n tumse ho gaya pyaar ki
dil pardesii ho gaya |
I've fallen in love with you;
my heart became a stranger. |
| naachuu.n oRHanii oRHke yaar ki
dil pardesii ho gaya |
Wrapped in a shawl, I'll dance,
for today my heart became a stranger. |
| hame.n tumse ho gaya pyaar ki
dil pardesii ho gaya |
I've fallen in love with you;
my heart became a stranger. |
| oRHanii oRHke naachuu.n oRHanii... |
Wrapped in a shawl, I'll dance... |
| mere ishq ka chhaaya khumaar ki
dil pardesii ho gaya |
The intoxication of my love
overwhelms me, for today my heart became a stranger. |
| hame.n tumse ho gaya pyaar ki
dil pardesii ho gaya |
I've fallen in love with you;
my heart has become a stranger. |
| har qasam toRke naachuu.n har
qasam... |
Breaking every oath, I'll dance... |
| oRHanii oRHke naachuu.n oRHanii |
Wrapped in a shawl, I'll dance... |
| bole chuuRii paayaliyaa bole |
My bangles speak, my anklets
speak: |
| aa jaa Dolii leke aa jaa saajana |
come carrying a wedding palanquin,
beloved. |
| bole chuuRii paayaliyaa bole |
My bangles speak, my anklets
speak: |
| aa jaa Dolii leke aa jaa saajana |
come carrying a wedding palanquin,
beloved. |
| haatho.n me.n meh.ndii ho maa.ng
merii si.nduurii ho |
Let there be henna on my hands,
and vermilion in my part; |
| tere naam ka kiyaa si.ngaar yeh
si.ngaar |
your name has adorned me. |
| mere ruup kii aa'ii bahaar ki
dil pardesii ho gaya |
The spring of my beauty has
arrived, for my heart has become a stranger. |
| naachuu.n oRHanii oRHke yaar ki
dil pardesii ho gaya |
Wrapped in a shawl, I'll dance,
for today my heart became a stranger. |
| milan ka mausam aayo re pyaar
le aayo re... |
Let the season of union come!
Come bring love! |
| mai.n to tere naam likhuu.nga
pyaasii ek kahaanii ahasaas kii... |
In your name, I'll write a
tale of longing and desire... |
| milna ho to aisa ho sadiyo.n tak
na duurii ho |
When we meet, may we not be
separated again for centuries. |
| mai.n ne barso.n kiya i.ntazaar
o dildaar |
I've waited for years, darling. |
| beqaraarii me.n bhii aaya qaraar
ki dil pardesi ho gaya |
But in my anxiety knew peace
when my heart became a stranger. |
| hame.n tumse ho gaya pyaar ki
dil pardesii ho gaya |
I've fallen in love with you;
my heart became a stranger. |
| har qasam toRke naachuu.n har
qasam... |
Breaking every oath, I'll dance... |
| naachuu.n oRHanii oRHke yaar ki
dil pardesii ho gaya |
Wrapped in a shawl, I'll dance,
for today my heart became a stranger. |
| hame.n tumse ho gaya pyaar ki
dil pardesii ho gaya |
I've fallen in love with you;
my heart became a stranger. |
| oRHanii oRHke naachuu.n oRHanii... |
Wrapped in a shawl, I'll dance... |
O JAANA (Udit
Narayan, Kamaal Khan, K.K., Shaan, Alka Yagnik)
| o jaana... |
Oh, darling... |
| o jaana kah rahaa hai dil |
Oh, darling, my heart is speaking. |
| o jaana hamse aake mil |
Oh, darling, come and meet
me. |
| o jaana duur dil se
na jaana |
Oh, darling, don't
go far from my heart. |
| o jaana kah rahaa hai dil |
Oh, darling, my heart is speaking; |
| o jaana hamse aake mil |
oh, darling, come and meet
me. |
| o jaana duur dil se
na jaana |
Oh, darling, don't go far from
my heart. |
| o jaana kah rahaa hai dil |
Oh, darling, my heart is speaking. |
| o jaana hamse aake mil |
Oh, darling, come and meet
me. |
| o jaana duur dil se
na jaana |
Oh, darling, don't
go far from my heart. |
| o jaana kah rahaa hai dil |
Oh, darling, my heart is speaking; |
| na na na dil lagaana re |
No, no, I won't fall in love. |
| na na na dil churaana re |
No, no, you won't steal my
heart. |
| na na na paas mere aana na |
No, no, no, don't come near
me. |
| na na na dil lagaana re na na
na |
No, no, I won't fall in love,
no no no! |
| dekho jaan lo tum |
Look, understand something. |
| ishq me.n naa ka matlab to haa.n
hota hai... |
In love, the meaning of "no"
is "yes." |
| ye hasiino.n ke bahaane yahaa.n
koii nahii.n jaane |
No one here understands the
excuses of beautiful women. |
| hai.n ye sadiyo.n puraane yaara |
They're centuries old, darling. |
| kabhii lab ye na khole.n sab aa.nkho.n
se hii bole |
Don't
open your mouth; speak only with your eyes! |
| jaan yeh le le haule haule yaara |
Gradually try to understand
this, darling. |
| o jaana |
Oh, darling! |
| na na na dil lagaana re |
No, no, I won't fall in love. |
| na na na dil churaana re |
No, no, you won't steal my
heart. |
| na na na paas mere aana na |
No, no, no, don't come near
me. |
| na na na dil lagaana re na na
na |
No, no, I won't fall in love,
no no no! |
| dekho maan lo tum |
Look, just admit it; |
| ishq me.n dil lagaata hai voh
rota hai... |
in love, people who give their
hearts cry. |
| koii paa'e koii kho'e koii ha.nse
koii ro'e |
Some gain, some lose; some
laugh, some weep. |
| koii jaage koii so'e pal pal |
Some are always awake; some
constantly sleep. |
| ek shola bhaRkaa'e beqaraari yeh
baRHaa'e |
It fans a flame; it magnifies
your anxiety. |
| hame.n baRa taRpaa'e pal pal |
It constantly torments me. |
| o jaana kah rahaa hai dil |
Oh, darling, my heart is speaking: |
| o jaana hamse aake mil |
oh, darling, come and meet
me. |
| o jaana duur dil se
na jaana |
Oh, darling, don't
go far from my heart. |
| o jaana kah rahaa hai dil |
Oh, darling, my heart is speaking; |
| o jaana hamse aake mil |
oh, darling, come and meet
me. |
| o jaana duur dil se
na jaana |
Oh, darling, don't
go far from my heart. |
| o jaana kah rahaa hai dil |
Oh, darling, my heart is speaking; |
| o jaana hamse aake mil |
oh, darling, come and meet
me. |
| o jaana duur dil se
na jaana |
Oh, darling, don't
go far from my heart. |
| o jaana kah rahaa hai dil o jaana |
Oh, darling, my heart is speaking,
darling! |
TUNE SAATH JO
MERA CHHODA (Udit Narayan, Raghav)
| kya guzaregii dil par bande saath
kisii ka chhuuTe to |
What will befall the heart
which has forsaken someone's company? |
| yeh jiina phir kaisa jiina apna
koii ruuTHe to |
What sort of life is that,
when one of your own quarrels with you? |
| tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana
tera mar jaa'ega... |
You who abandoned my side,
he who is mad for you will die... |
| tuu ne naata jo... |
You who broke... |
| tuu ne naata jo mujhse toRa diiwaana
tera mar jaa'ega |
You who broke your bond with
me, your lover will die. |
| tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana
tera mar jaa'ega |
You who abandoned my side,
he who is mad for you will die... |
| tuu ne naata jo mujhse toRa diiwaana
tera mar jaa'ega |
You who broke your bond with
me, your lover will die. |
| aa.nkho.n me.n bas terii suurat
aur dil me.n basaa hai pyaar tera... |
In my eyes is only your visage,
and settled in my heart is your love. |
| ab maut mujhe kya rokegii bas
karna hai diidaar tera |
Now the only thing that keeps
me from death is the need to look upon you. |
| har haal me.n tujhse milna hai
chaahe suulii chaRHna paR jaa'e |
I must meet you at any cost,
even if I must mount the gallows for it. |
| tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana
tera mar jaa'ega... |
You who abandoned my side,
he who is mad for you will die... |
| tuu ne naata jo... |
You who broke... |
| mujhse toRa diiwaana tera mar
jaa'ega |
You who broke your bond with
me, your lover will die. |
| baaho.n me.n bas ek baar sanam
bhar luu.n mai.n tujhe yeh hasrat hai... |
To take you in my arms just
once, beloved: this is my desire. |
| raaho.n me.n bas ek
baar sanam dekhuu.n mai.n tujhe yeh hasrat hai |
To glimpse you
just once in the street, beloved: this is my desire. |
| har haal me.n tujhse milna hai
chaahe suulii chaRHna paR jaa'e |
I must meet you at any cost,
even if I must mount the gallows for it. |
| tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana
tera mar jaa'ega... |
You who abandoned my side,
he who is mad for you will die... |
| tuu ne naata jo... |
You who broke... |
| mujhse toRa diiwaana tera mar
jaa'ega |
You who broke your bond with
me, your lover will die. |
| tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana
tera mar jaa'ega |
You who abandoned my side,
he who is mad for you will die... |
| merii ho.nTHo.n pe merii baato.n
me.n |
On my lips, in my words, |
| merii yaado.n me.n mere khwaabo.n
me.n |
in my thoughts, in my dreams, |
| kabhii sochuu.n mai.n kabhii bhuuluu.n
mai.n |
sometimes I imagine; sometimes
I forget. |
| kabhii puuchhuu.n mai.n kabhii
DHuu.nRHuu.n mai.n |
Sometimes I ask; sometimes
I search |
| tere naam... |
in your name... |
| |
|
|
PART TWO
|
| |
|
| jo kuchh bhii bacha jiivan me.n
voh mai.n ne tere naam kiya... |
Whatever I saved in life, I
saved in your name... |
| jo pal bhii bacha dhaRkan me.n
voh mai.n ne tere naam kiya |
Whatever moments I saved in
my heart, I saved in your name. |
MAN BASIA (Alka
Yagnik)
| man basiyaa o kaanhaa |
You're settled
in my heart, O Krishna! |
| ra.ng rasiyaa o kaanhaa |
O pleasure-giving Krishna! |
| pavan praabhaatii jag ko jagaatii |
The dawn song wakes the earth. |
| bha.nvare bhii karte hai gu.njan |
The bees sing as well. |
| pa.nkh pasaare uRe pakheruu |
Wings outstretched, the birds
take flight. |
| si.nduurii si.nduurii aa.ngan |
A courtyard the color of vermilion. |
| ma.ngal ma.ngal belaa ma.ngal |
An auspicious, auspicious moment. |
| saurabh saurabh saara bhuvan |
Fragrance, fragrance, the whole
world. |
| in charNo.n me.n phuul chaRHaane
aa'ii terii raadha mohan |
Your darling Radha has come
to leave an offering of flowers. |
| man basiyaa o kaanhaa |
You're settled
in my heart, O Krishna! |
| ra.ng rasiyaa o kaanhaa |
O pleasure-giving Krishna! |
| mai.n baa.nvariyaa sudh budh bhuulii |
I've forgotten good sense and
discretion |
| mujhko laagii terii lagan |
in my devotion to you. |
| tere dwaare saa.njh
sakaare |
On your doorstep,
morning and evening, |
| tera naam jape mera man |
my heart repeats your name. |
| jo hai mera sab hai tera |
All that is mine is yours. |
| tujhpe hai yeh jiivan arpaN |
My life is an offering to you. |
| in charNo.n me.n phuul chaRHaane
aa'ii terii raadha mohan |
Your darling Radha has come
to leave an offering of flowers. |
| man basiyaa o kaanhaa |
You're settled
in my heart, O Krishna! |
| ra.ng rasiyaa o kaanhaa |
O pleasure-giving Krishna! |
KYO KISI KO (Udit
Narayan)
| yeh pyaar me.n kyo.n hota hai |
Why does this happen in love? |
| kyo.n kisii ko vafaa ke badale
vafaa nahii.n miltii |
In exchange for faith, why
does a person not receive faith? |
| kyo.n kisii ko du'aa ke badale
du'aa nahii.n miltii |
In exchange for prayer, why
does a person not receive prayer? |
| kyo.n kisii ko khushii ke badale
khushii nahii.n miltii |
In exchange for joy, why does
a person not receive joy? |
| yeh pyaar me.n kyo.n hota hai... |
Why does this happen in love? |
| kyo.n kisii ko vafaa ke badale
vafaa nahii.n miltii |
In exchange for faith, why
does a person not receive faith? |
| ishq kitnaa rulaa'e saarii duniyaa
bhulaa'e |
How much will love cause you
to cry! It will make you forget the whole world. |
| beqaraarii baRHaa'e chain ik pal
na aa'e |
It will increase your anxiety;
you won't know one moment of peace. |
| log ishq me.n kya se kya hu'e |
What people become in love
and from what! |
| mil gaye kabhii phir judaa hu'e |
Sometimes you come together
only to be separated. |
| bas khizaa.n milii is bahaar me.n |
In this spring, you find only
an autumn. |
| umr kaT rahii i.ntazaar me.n |
Life ends while you're still
waiting. |
| kyo.n kisii ko ha.nsii ke badale
ha.nsii nahii.n miltii |
In exchange for laughter, why
is a person not given laughter? |
| kyo.n kisii ko vafaa ke badale
vafaa nahii.n miltii |
In exchange for faith, why
does a person not receive faith? |
| yeh pal kahii.n THaharaa nahii.n |
This moment doesn't linger. |
| yaado.n pe to pahara nahii.n |
No watch is mounted over memories. |
| jab davaa se bhii zakhm na bhare |
When one's wound does not heal
even with medicine, |
| aise haal me.n socho koii kya
kare |
imagine what someone might
do in such a state. |
| kyo.n kisii ko khushii ke badale
khushii nahii.n miltii |
In exchange for joy, why does
a person not receive joy? |
| kyo.n kisii ko vafaa ke badale
vafaa nahii.n miltii |
In exchange for faith, why
does a person not receive faith? |
| yeh pyaar me.n kyo.n hota hai... |
Why does this happen in love? |
| kyo.n kisii ko vafaa ke badale
vafaa nahii.n miltii |
In exchange for faith, why
does a person not receive faith? |
CHAND (Udit Narayan)
| tauba yeh saadagii chehare pe
taazagii |
My God, this simplicity, the
freshness on this face! |
| yeh baat usme.n kahaa.n |
How can that one compare? |
| tauba yeh saadagii chehare pe
taazagii |
My God, this simplicity, the
freshness on this face! |
| yeh baat usme.n kahaa.n |
How can that one compare? |
| us chaa.nd ka muqaabala kya hoga
is chaa.nd ke aage |
What will happen when that
moon confronts this one? [Comparing a woman to the moon is a great
compliment to her beauty.] |
| yeh saarii raat jagaa'e hame.n |
This one will keep me awake
all night long; |
| voh bechaara saarii raat jaage |
that one, poor thing, will
stay awake all night. |
| tauba yeh saadagii
chehare pe taazagii |
My God, this simplicity,
the freshness on this face! |
| yeh baat usme.n kahaa.n |
How can that one compare? |
| tauba yeh saadagii
chehare pe taazagii |
My God, this simplicity,
the freshness on this face! |
| yeh baat usme.n kahaa.n |
How can that one compare? |
| us chaa.nd ka muqaabala kya hoga
is chaa.nd ke aage |
What will happen when that
moon confronts this one? |
| tere naam zi.ndagii... |
In your name, my life... |
| ham yeh sochte the koii aisa nahii.n |
I believed that there was no
one like this, |
| jo banaa'e diiwaana yuu.n hamko
kabhii |
who would ever make me crazy
like this. |
| ham yeh sochte the koii aisa nahii.n |
I believed that there was no
one like this, |
| jo banaa'e diiwaana yuu.n hamko
kabhii |
who would ever make me crazy
like this. |
| lekin yeh ho gaya paagal dil kho
gaya |
But it's happened; I've lost
my heart. |
| aisa koii bhii na yahaa.n |
There's no one like her here. |
| us chaa.nd ka muqaabala kya hoga
is chaa.nd ke aage |
What will happen when that
moon confronts this one? |
| tere naam zi.ndagii... |
In your name, my life... |
| kya hai beqaraarii kya hai diiwaanagii |
What is longing, what is madness; |
| koii puuchhe zara hamse kya hai
aashiqii |
let someone just ask me what
it is to be in love. |
| kya hai beqaraarii kya hai diiwaanagii |
What is longing, what is madness; |
| koii puuchhe zara hamse kya hai
aashiqii |
let someone just ask me what
it is to be in love. |
| har pal voh paas hai voh sabse
khaas hai |
At every moment, she's near;
she's more precious than everything; |
| aisa koii duusra kahaa.n |
where is there anyone else
like this? |
| us chaa.nd ka muqaabala kya hoga
is chaa.nd ke aage |
What will happen when that
moon confronts this one? |
| yeh saarii raat jagaa'e hame.n |
This one will keep me awake
all night long; |
| voh bechaara saarii raat jaage |
that one, poor thing, will
stay awake all night. |
| tauba yeh saadagii chehare pe
taazagii |
My God, this simplicity, the
freshness on this face! |
| yeh baat usme.n kahaa.n |
How can that one compare? |
| tauba yeh saadagii chehare pe
taazagii |
My God, this simplicity, the
freshness on this face! |
| yeh baat usme.n kahaa.n |
How can that one compare? |
TUMSE MILNA (Udit
Narayan, Alka Yagnik)
| tumse milna baate.n karna baRa
achchha lagta hai... |
I adore meeting you, speaking
with you. |
| kya hai yeh kyo.n hai yeh kya
khabar |
What this is, and why it is,
who knows? |
| haa.n magar jo bhii hai baRa achchha
lagta hai |
But whatever it is, I adore
it. |
| tumse milna baate.n karna baRa
achchha lagta hai |
I adore meeting you, speaking
with you. |
| kya hai yeh kyo.n hai yeh kya
khabar |
What this is, and why it is,
who knows? |
| haa.n magar jo bhii hai baRa achchha
lagta hai |
But whatever it is, I adore
it. |
| tumse milna baate.n karna baRa
achchha lagta hai |
I adore meeting you, speaking
with you |
| terii chhoTii chhoTii baat terii
har ek mulaaqaat taRpaa'e mujhko |
Your most trivial words, every
meeting with you, will torment me, |
| lamha lamha tera saath... |
every single moment of your
company... |
| kya hai yeh kyo.n hai yeh kya
khabar |
What this is, and why it is,
who knows? |
| haa.n magar jo bhii hai baRa achchha
lagta hai |
But whatever it is, I adore
it. |
| tumse milna baate.n karna baRa
achchha lagta hai |
I adore meeting you, speaking
with you. |
| bahake bahake mere din mahakii
mahakii merii shaam |
My days pass in a daze, my
evenings drenched in scent; |
| koii aa.nchal pe sadaa |
On my scarf, always, |
| mai.n to likhuu.n tera naam... |
I'll write your name... |
| kya hai yeh kyo.n hai yeh kya
khabar |
What this is, and why it is,
who knows? |
| haa.n magar jo bhii hai baRa achchha
lagta hai |
But whatever it is, I adore
it. |
| tumse milna baate.n karna baRa
achchha lagta hai... |
I adore meeting you, speaking
with you |
LAGAN LAGI (Sukhwinder
Singh)
| lagan...lag ga'ii hai |
I've fallen in love; |
| tujhse merii lagan lagii |
I've fallen in love with you. |
| lagan...lag ga'ii hai |
I've fallen in love; |
| tujhse merii lagan lagii |
I've fallen in love with you. |
| aake tere daras ko tarse... |
I pine for the sight of you; |
| yaad me.n terii naina barse |
your glance will gleam in my
memory. |
| ho.nTHo.n pe hai naam tera saa.nso.n
me.n hai naam tera |
On my lips is your name; in
my breath is your name; |
| ho mera dil gaya |
oh, my heart is gone! |
| lagan...lag ga'ii hai |
I've fallen in love; |
| tujhse merii lagan lagii |
I've fallen in love with you. |
| lagan...lag ga'ii hai |
I've fallen in love; |
| tujhse merii lagan lagii |
I've fallen in love with you. |
| chaa.ndanii me.n kahii.n jaise
khilta kamal |
Like a blooming lotus in the
moonlight: |
| aisa mukhaRa tera jogiya |
such is the face of your lover. |
| chaa.ndanii me.n kahii.n jaise
khilta kamal |
Like a blooming lotus in the
moonlight: |
| aisa mukhaRa tera jogiya |
such is the face of your lover. |
| saadagii me.n kahii.n jaisa taaza
gazal |
In innocence, like a tender
poem: |
| aisa chehara tera
jogiya |
such is the face
of your lover. |
| aake tere daras ko tarse yaad
me.n terii naina barse |
I pine for the sight of you;
your glance will gleam in my memory. |
| ho.nTHo.n pe hai naam tera saa.nso.n
me.n hai naam tera |
On my lips is your name; in
my breath is your name; |
| ho mera dil gaya |
oh, my heart is gone! |
| lagan...lag ga'ii hai |
I've fallen in love; |
| tujhse merii lagan lagii |
I've fallen in love with you. |
| lagan...lag ga'ii hai |
I've fallen in love; |
| tujhse merii lagan lagii |
I've fallen in love with you. |
| mere khwaabo.n me.n aa dhaRkano.n
me.n samaa |
Come into my dreams; settle
into my heartbeat; |
| aake jalwa dikha jogiya |
come and show me your beauty,
beloved. |
| mere khwaabo.n me.n aa dhaRkano.n
me.n samaa |
Come into my dreams; settle
into my heartbeat; |
| aake jalwa dikha jogiya |
come and show me your beauty,
beloved. |
| ab tere bina dil lagta nahii.n
|
Now, without you, my heart
doesn't take to anything. |
| aake phir tuu na jaa jogiya |
Come and never leave again,
beloved. |
| aake tere daras ko tarse yaad
me.n terii naina barse |
I pine for the sight of you;
your glance will gleam in my memory. |
| ho.nTHo.n pe hai naam tera saa.nso.n
me.n hai naam tera |
On my lips is your name; in
my breath is your name; |
| ho mera dil gaya |
oh, my heart is gone! |
| lagan...lag ga'ii hai |
I've fallen in love; |
| tujhse merii lagan lagii |
I've fallen in love with you. |
| lagan...lag ga'ii hai |
I've fallen in love; |
| tujhse merii lagan lagii |
I've fallen in love with you. |
|