@include ('/home/bollywh/public_html/licence.php'); ?>
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
1. Tere Ishq Mein 2. Tujhe Chand Chahiye 3. Chaaha 4. Main Bombay Bagiyan 5. Bombay Town 6. Ek Saans |
| terii mastii me.n mastaana... | I'm drunk on the intoxication of you... |
| paagalpan se bhii diiwaana hu'aa hai | I've become more insane than insanity itself. |
| duniyaa chhoRii ba.ndhan toRe | I forsook the world; I broke all the bonds; |
| is dil kii ab tuu hii bas tuu du'aa hai | you're the only prayer this heart now knows. |
| tere ishq me.n tere ishq me.n | In your love, in your love, |
| jag chhuuTa re | I gave up the world. |
| tere ishq me.n tere ishq me.n | In your love, in your love, |
| dil TuuTa re dil TuuTa re | my heart shattered, my heart shattered. |
| is dil ka armaan tuu hai | This heart's desire is you. |
| qudarat ka ahasaan tuu hai | You are my experience of divinity. |
| tuu zi.ndagii jaan tuu hai bas jii rahaa huu.n | You're life, you're my soul; I'm just living! |
| paanii kii laharo.n me.n tuu hai | You're in the rippling of the water; |
| anjaan cheharo.n me.n tuu hai | you're in the faces of strangers. |
| jab se milii mujhko tuu hai bas jii rahaa huu.n | I've only been living since I first met you. |
| tere ishq me.n... | In your love... |
| har dil kii halchal me.n tuu hai | You're in each and every commotion of my heart. |
| rag rag me.n pal pal me.n tuu hai | You're in each and every moment, each and every pore of me. |
| jiine kii tuu aarzuu hai bas jii rahaa huu.n | You are my longing to live; I'm only living! |
| sab ke li'e aaj tuu hai | You are for everything today; |
| tuu hai to bas tuu hii tuu hai | it's you and only you. |
| har pal ke khushbuu me.n tuu hai | You're in the fragrance of each moment; |
| bas jii rahaa huu.n | I'm only living. |
| tere ishq me.n tere ishq me.n | In your love, in your love, |
| jag chhuuTa re | I gave up the world. |
| tere ishq me.n tere ishq me.n | In your love, in your love, |
| dil TuuTa re dil TuuTa re | my heart was shattered, my heart shattered. |
| tere ishq me.n... | In your love... |
| tujhe chaa.nd chaahi'e to chaa.nd duu.nga | If you want the moon, then I'll give you the moon. |
| jaan chaahi'e to jaan bhii duu.nga | If you want my life, then I'll give you my life as well. |
| pyaar chaahi'e to pyaar duu.nga mai.n | If you want love, when I will give you love. |
| dil ka qaraar tujhko mai.n hii duu.nga | Only I will grant peace to your heart. |
| tere paas paas mai.n rahuu.nga | I'll remain by your side. |
| pyaar chaahi'e to pyaar duu.nga mai.n | If you want love, I'll give you love. |
| terii dhaRkano.n me.n raaho.n me.n | In your heartbeats, along your paths, |
| terii THa.nDHii THa.nDHii aaho.n me.n | in your cool, cool sighs, |
| terii bahakii bahakii saa.nso.n me.n | in your unsteady breaths, |
| mai.n rahuu.nga | I will dwell. |
| tujhe chaa.nd chaahi'e to chaa.nd duu.nga | If you want the moon, then I'll give you the moon. |
| jaan chaahi'e to jaan bhii duu.nga | If you want my life, then I'll give you my life as well. |
| pyaar chaahi'e to pyaar duu.nga mai.n | If you want love, when I will give you love. |
| ek pyaas hai ahasaas hai sawaal hai | It's a thirst, a feeling, a question; |
| jawaab kii talaash hai | it's the search for an answer. |
| ab ke li'e ab jiine do | For now, just live for now; |
| mujhe zi.ndagii ko piine do | let me drink up life. |
| maut se milkar yeh dil ab chiikhta hai jiine ko | Meeting death, this heart now screams to live; |
| ab bhii raaho.n me.n baaho.n me.n | even now, in your path, in your arms, |
| tere sapno.n me.n khwaabo.n me.n | in your dreams, in your visions, |
| tere dil ke kuchh khayaalo.n me.n | in the fancies of your heart, |
| mai.n rahuu.nga | I will remain. |
| tujhe chaa.nd chaahi'e to chaa.nd duu.nga | If you want the moon, then I'll give you the moon. |
| jaan chaahi'e to jaan bhii duu.nga | If you want my life, then I'll give you my life as well. |
| pyaar chaahi'e to pyaar duu.nga mai.n | If you want love, when I will give you love. |
| do dilo.n hai is jahaan se | Out of this world originated two hearts; |
| dard aaya yeh kahaa.n se | whence did this pain come? |
| bhuul bhii jaa'o paas aa'o na | Just forget it; come to me; |
| kah sake na aaj tak jo | what you couldn't say until today, |
| mujhse tum voh baat kah do | speak it now to me. |
| na chhupaa'o maan jaa'o na | Don't keep it hidden; heed me in this! |
| mujhko dil ka haal tum sunaa'o na | Tell me of the state of your heart. |
| tere tan me.n jhal raato.n me.n | In your body, in the fierce burning nights, |
| tere man me.n hii baato.n me.n | in your mind, in your thoughts, |
| tere pyaar kii saugaato.n me.n | in the gifts of your love, |
| mai.n rahuu.ngii | I will remain. |
| tujhe saath chaahi'e | If you want me with you, |
| tujhe saath chaahi'e mai.n saath duu.ngii | if you want me with you, then I will give you my company. |
| tujhe chaa.nd chaahi'e to chaa.nd duu.ngii | If you want the moon, then I'll give you the moon. |
| jaan chaahi'e to jaan bhii duu.ngii | If you want my life, then I'll give you my life as well. |
| pyaar chaahi'e to pyaar duu.ngii mai.n | If you want love, when I will give you love. |
| dil ka qaraar tujhko mai.n hii duu.nga | Only I will grant peace to your heart. |
| tere paas paas mai.n rahuu.nga | I'll remain by your side. |
| pyaar chaahi'e to pyaar duu.nga mai.n | If you want love, I'll give you love. |
| terii dhaRkano.n me.n raaho.n me.n | In your heartbeats, along your paths, |
| terii THa.nDHii THa.nDHii aaho.n me.n | in your cool, cool sighs, |
| terii bahakii bahakii saa.nso.n me.n | in your unsteady breaths, |
| mai.n rahuu.nga | I will dwell. |
| tujhe chaa.nd chaahi'e to chaa.nd duu.nga | If you want the moon, then I'll give you the moon. |
| jaan chaahi'e to jaan bhii duu.nga | If you want my life, then I'll give you my life as well. |
| pyaar chaahi'e to pyaar duu.nga mai.n | If you want love, when I will give you love. |
| tujhe chaa.nd chaahi'e to chaa.nd duu.nga | If you want the moon, then I'll give you the moon. |
| jaan chaahi'e to jaan bhii duu.nga | If you want my life, then I'll give you my life as well. |
| tujhe chaa.nd chaahi'e to chaa.nd duu.nga | If you want the moon, then I'll give you the moon. |
| chaaha mai.n chaaha bas tujhii ko mai.n ne chaaha | I wanted, I wanted only this: I wanted you. |
| tujhko chaahkar hii zi.ndagii ko mai.n ne chaaha | Only once I wanted you, did I start to want life. |
| baadal ne gagan ko phuul ne chaman ko chaaha | The cloud yearns for the sky, and the flower for the garden, |
| jaise mere dil ne sanam tere man ko chaaha | just as my heart, beloved, yearned for yours. |
| chaaha mai.n chaaha bas tujhii ko mai.n ne chaaha | I wanted, I wanted only this: I wanted you. |
| tujhko chaahkar hii zi.ndagii ko mai.n ne chaaha | Only once I wanted you, did I want life. |
| baadal ne gagan ko phuul ne chaman ko chaaha | The cloud yearns for the sky, and the flower for the garden, |
| jaise mere dil ne sanam tere man ko chaaha | just as my heart, beloved, yearned for yours. |
| kaise kahuu.n kya karuu.n kya bataa'uu.n | What can I say? What shall I do? What should I tell you? |
| kaise dil kii sadaa mai.n sunaa'uu.n | How can I put into words the voice of my heart? |
| kaise kah duu.n mai.n tujhse ki jis pal me.n paaya tha | How can I tell you that the moment in which |
| terii muskaraahaT ko usii pal mai.n chaaha | you smiled was the only moment I wanted? |
| chaaha mai.n chaaha bas tujhii ko mai.n ne chaaha | I wanted, I wanted only this: I wanted you. |
| tujhko chaahkar hii zi.ndagii ko mai.n ne chaaha | Only once I wanted you, did I want life. |
| baadal ne gagan ko phuul ne chaman ko chaaha | The cloud yearns for the sky, and the flower for the garden, |
| jaise mere dil ne sanam tere man ko chaaha | just as my heart, beloved, yearned for yours. |
| ho gaya ho gaya mai.n diiwaana | I've gone, I've gone mad, |
| jab se dil ne sanam tumko jaana | since my heart grew to know you, darling. |
| ho gaya ho gaya mai.n diiwaana | I've gone, I've gone mad, |
| jab se dil ne sanam tumko jaana | since my heart grew to know you, darling. |
| tab se tum hii chaahat ho tum hii to muhabbat ho | Since then, you alone are desire; you alone are love. |
| zi.ndagii ka har lamha jise mai.n ne chaaha | Each moment in life that I longed, |
| chaaha me.n bas chaaha bas tujhii ko mai.n ne chaaha | I wanted, I wanted only this: I wanted you. |
| baadal ne gagan ko phuul ne chaman ko chaaha | The cloud yearns for the sky, and the flower for the garden, |
| jaise mere dil ne sanam tere man ko chaaha | just as my heart, beloved, yearned for yours. |
| chaaha mai.n chaaha bas tujhii ko mai.n ne chaaha | I wanted, I wanted only this: I wanted you. |
| tujhko chaahkar hii zi.ndagii ko mai.n ne chaaha | Only once I wanted you, did I start to want life. |
| baadal ne gagan ko phuul ne chaman ko chaaha | The cloud yearns for the sky, and the flower for the garden, |
| jaise mere dil ne sanam tere man ko chaaha | just as my heart, beloved, yearned for yours. |
| mai.n Bombay bagiyaa ka bha.nwara | I'm a bee in a Bombay garden; |
| kuchh haraa kuchh piila | some green, some yellow, |
| kuchh haraa kuchh piila to pilaana | some green, some yellow, it must be drunk. |
| mai.n Bombay bagiyaa ka bha.nwara... | I'm a bee in a Bombay garden; |
| kuchh haraa kuchh piila... | some green, some yellow... |
| "DSP Black Label Johnny Walker Red Label | |
| Scotch whiskey Jim Rum glass" me.n gholo sab ghum | Mix it all up in a glass. |
| thoRa THa.nDHa thoRa giila | A little cool, a little wet; |
| thoRa THa.nDHa thoRa giila "ice cube" Daalna | a little cool, a little wet; stick in an ice cube. |
| mai.n "Bombay race course" ka ghoRa... | I'm a horse on a Bombay race course; |
| kuchh TeRHa kuchh siidha... | a little crooked, a little straight... |
| chalna eRHa | I must proceed zig-zagging. |
| "race" me.n bhaage subah-o-shaam sapno.n ke ka'ii naam | Day and night, running the race, for the sake of countless dreams. |
| karta nahii.n koii kaam marke doge kitne daam... | I don't do any work; how much will you pay me when I'm dead? |
| chal haTaa... | Go, get a move on... |
| chal haT kuchh ghaTa chal haT kuchh ghaTa | Get a move on, clouds; get a move on, clouds. |
| "jackpot" lagaa na terii maa ko bulaake puuchh na | You won the jackpot, right? Give your mom a call and ask. |
| "Hello everybody" | |
| mai.n "Bombay hotel" kaa baavarchii huu.n | I'm the cook in a Bombay hotel; |
| thoRa namak thoRa mirchii Daalna | a little salt, a little spice, throw it in! |
| daal hai kaalii piilii kaalii piili makkharii nahii.n bolna | The daal's black and yellow, no butter, right? (?) |
| "steam rice" bolke "cake" ko "fire" pe naako.n chaRHaana re | Don't say, "Steamed rice," and then turn up your nose at the cake on the stove. |
| "chinese continental lebanese thainese order" deke | Having ordered Chinese, Continental, Lebanese, or Thai, |
| "border cross" nahii.n karna re | don't cross the border. |
| "end" me.n "desert" dekha na "tough" hai | You've seen the desert at the end; it's tough, right? |
| mai.n Bombay samu.ndar ka kinaara | I'm the shore of the Bombay sea; |
| kuchh daraa kuchh bharaa | a few crevasses, a few dunes. |
| mai.n Bombay samu.ndar ka kinaara | I'm the shore of the Bombay sea; |
| kuchh daraa kuchh bharaa | a few crevasses, a few dunes. |
| anna "pistol" me.n "blade" bharna | Arm yourself with a blade in a cheap pistol. |
| "three AM happy birthday" tiin baje paida hu'aa na | Three AM, happy birthday! I was born at three o' clock. |
| "full round Paris play" ghumaa ghumaa | I wandered around (whatever "full round Paris play" means). |
| chaar baar paa.nch baar chhah baar saat baar | four times, five times, six times, seven times! |
| "AK forty-seven AK forty-seven" azaadii ke naare | AK-47s, the slogans of freedom; |
| mare mare bahut log mare | dying, dying, so many people die. |
| kuchh "war" jiite aur ka'ii "war" hare | Some wars we win; some wars we lose. |
| kuchh saal jiite aur ka'ii saal hare... | Some years we win; some years we lose... |
| pan "2000" milaana | (?) |
| kabhii dhula kabhii maila... | sometimes washed, sometimes dirty... |
| mai.n Bombay bagiyaa ka bha.nwara | I'm a bee in a Bombay garden; |
| sunaa re sunaa re | listen, listen! |
| mai.n Bombay bagiyaa ka bha.nwara | I'm a bee in a Bombay garden, |
| kuchh haraa kuchh piila | a little green, a little yellow; |
| kuchh haraa kuchh piila nahii.n ab pilaana | a little green, a little yellow; no need to drink right now. |
| kuchh haraa kuchh piila "tight" ho gaya na | A little green, a little yellow; it's gotten tight, hasn't it? |
| mai.n Bombay bagiyaa ka bha.nwara | I'm a bee in a Bombay garden, |
| kuchh haraa kuchh piila kuchh niil kuchh kaala | a little green, a little yellow, a little blue, a little black. |
| kya karta hai re sone dena | What to do? Let me go to sleep. |
| har a.ndhere ke piichhe ek savera yahaa.n | Behind each darkness here, there's a dawn; |
| har savere ke piichhe ek a.ndhera yahaa.n | behind each dawn here, there's a darkness. |
| hai sama.ndar kinaare sahar loT basaa | On the seashore the dawn settles sprawling; |
| khud bhii jaise sama.ndar sahar hai lag rahaa | the dawn itself seems just like the sea. |
| sahar hai ek sama.ndar jaise haalaat ka | The dawn is a set of circumstances just like an ocean; |
| sahar hai ek sama.ndar kitne jazbaat ka | the dawn is an ocean of endless longings. |
| aa.nsuu kii hai.n mauje.n mushkilo.n ke bha.nwar | Its waves are made of tears, its whirlpools of difficulties; |
| jo nahii.n tiir paaya rah gaya Duubkar | and he who does not find the shore drowns in it. |
| tuufaanii sahar hai | The dawn is stormy; |
| har pal ek lahar hai amrit hai zahar hai | each moment a wave arrives; it's ambrosia, it's poison. |
| maut bhii de jiivan bhii de | It brings death, and it grants life. |
| yeh hai "Bombay town"... | This is Bombay Town. |
| koii dekhe jidhar bhii kitne insaan hai.n | How many people there are, no matter where you look! |
| aur sab ke dilo.n me.n kitne armaan hai.n | And in all of their hearts, how many desires there are! |
| kitne gam aur khushiyaa.n pal rahe hai.n yahaa.n | How many griefs, how many joys are being nurtured here. |
| log khwaabo.n ke piichhe chal rahe hai.n yahaa.n | People here walk in the wake of their dreams. |
| THokare.n khaa rahe hai.n ab idhar ab udhar | They're tripping, stumblingnow here, now over there. |
| ek insaanii ja.ngal jaise hai yeh nagar | It's like a human jungle, this city. |
| tuufaanii sahar hai | The dawn is stormy; |
| har pal ek lahar hai amrit hai zahar hai | each moment a wave arrives; it's ambrosia, it's poison. |
| maut bhii de jiivan bhii de | It brings death, and it grants life. |
| yeh hai "Bombay town"... | This is Bombay Town. |
| shaam hai na savera din hai na raat hai | There's neither morning nor evening here, neither day nor night; |
| jaane kaisa yeh pal hai jaane kya baat hai | God knows what kind of moment this is; God knows what sort of affair. |
| kah rahii ye raahe.n koii khone ko hai | These roads are saying, something has to be lost. |
| kah rahii havaa'e.n kuchh to hone ko hai | These winds are saying, something has to happen. |
| gam ka lab (?) sameTe dil hai.n kabse dukhe | How long has the wounded heart kept a lid on its grief(?) |
| phaTnewaala hai dekho ab yeh jwaalamukhii | Look, it's about to explode now, this volcano. |
| tuufaanii sahar hai | The dawn is stormy; |
| har pal ek lahar hai amrit hai zahar hai | each moment a wave arrives; it's ambrosia, it's poison. |
| maut bhii de jiivan bhii de | It brings death, and it grants life. |
| yeh hai "Bombay town"... | This is Bombay Town. |
| Bombay yeh hai "Bombay town" | Bombay, this is Bombay Town. |
| yeh hai "Bombay town"... | This is Bombay Town. |
| Bombay yeh hai "Bombay town" | Bombay, this is Bombay Town. |
| yeh hai "Bombay town" | This is Bombay Town. |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | One breath more, one breath less; |
| ek saa.ns me.n biite janm | in one breath, a whole lifetime can pass. |
| ek saa.ns bas ek saa.ns ham | Just one breath, one breath, us: |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | one breath more, one breath less. |
| kya kar diya kya | What did you do (to me)? |
| ek saa.ns aur ek saa.ns | One breath more, one breath; |
| kya kar diya kya ho gaya kaise kahaa.n tuu kho gaya | what did you do to me? What happened? How and where did you get lost? |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | One breath more, one breath less; |
| ek saa.ns me.n biite janam | in one breath, a whole lifetime can pass. |
| ek saa.ns bas ek saa.ns ham | Just one breath, one breath, us; |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | one breath more, one breath less. |
| dil ke TuuTe jaane jaate waqt lagta hii nahii.n | Breaking a heart, going on your way, time doesn't stick to you. |
| ek khushii ka ghar banaate biit jaatii zi.ndagii | But making a home of joy, life passes. |
| mujh me.n khoya aaj tak na aaj tujhko paa liya | You got lost in me until today; today I found you. |
| tujhse milke mai.n ne puuchha kyo.n tuu ne kisko paa liya | Meeting you, I asked, why didn't you find anyone? |
| kya kar diya | What did you do? |
| kya kar diya kab kho gaya insaan tha kya ho gaya | What did you do? When did you get lost? You were human once; what happened? |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | One breath more; one breath less. |
| ek saa.ns me.n biite janam | In a breath, a lifetime can pass. |
| zi.ndagii ko jiite jiite biite biite apne gam | Living life, our sorrows pass. |
| saa.ns aur ahasaas kitne kho diye | How much breath and feeling have you lost? |
| kitne janam hai.n jahaa.n se tujhko jaana saath kya le jaa'ega | How many lives will you have of this world? What, darling, will you take with you? |
| pyaar ko ma.nzil banaa le tuu khuda ko paa'ega | Make love your destination, and you will find God. |
| mil jaa'ega mil jaa'ega jo kho diya | You'll finally find what you lost. |
| patthar tha tu kab ro diya | You were a stone; when did you ever weep? |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | One breath more, one breath less; |
| ek saa.ns me.n biite janam | in one breath, a whole lifetime can pass. |
| ek saa.ns bas ek saa.ns ham | Just one breath, one breath, us: |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | one breath more, one breath less. |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | One breath more, one breath less; |
| ek saa.ns me.n biite janam | in one breath, a whole lifetime can pass. |
| ek saa.ns bas ek saa.ns ham | Just one breath, one breath, us: |
| ek saa.ns aur ek saa.ns kam | one breath more, one breath less. |