SAATHIYA - THE LYRICS
SAATHIYA
| saathiyaa saathiyaa maddham maddham terii
giilii ha.nsii |
Beloved, your laughter is fluid and soft.
|
| saathiyaa saathiyaa sunke hamne saarii pii
lii ha.nsii |
When I heard it, my love, I drank up all
the laughter. |
| ha.nstii rahe tuu ha.nstii rahe
hayaa kii laalii khiltii rahe |
Keep laughing, keep laughing!
May your blushes of modesty continue to bloom. |
| zulf ke niiche gardan pe subah o shaam miltii
rahe |
May dusk and dawn continue to meet where
your hair slides across your nape. |
| ha.nstii rahe tuu ha.nstii rahe hayaa kii
laalii khiltii rahe |
Keep laughing, keep laughing! May your
blushes of modesty continue to bloom. |
| zulf ke niiche gardan pe subah o shaam milke
rahe |
May dusk and dawn continue to meet where
your hair slides across your nape. |
| sau.ndhii sii ha.nsii terii khiltii rahe miltii
rahe |
May your perfumed laughter continue to
bloom. |
| piilii dhuup pahanke tum dekho baag me.n mat
jaana |
When you dress in yellow sunshine, look,
don't go into the garden! |
| bha.nvare tum ko sab chheRen.ge phuulo.n me.n
mat jaana |
All the bees will harass you; don't go
out amidst the flowers! |
| maddham maddham ha.ns de phir se |
Laugh again for me, softly; |
| sona sona phir se ha.ns de |
give me another beautiful laugh. |
| taaza gire patte kii tarah sabze laan par
leTe hu'e |
Lying on the lawn like freshly fallen leaves, |
| saat ra.ng hai.n bahaaro.n ke ek adaa me.n
lapeTe hu'e |
you are seven shades of spring, all rolled
up in one fashion: |
| saawan baadal saare tum se |
the rain, the clouds, it's all from you. |
| mausam mausam ha.nste rahana |
Keep laughing, season to season; |
| maddham maddham ha.nste rahana |
leep laughing softly. |
| saathiyaa saathiyaa maddham maddham terii
giilii ha.nsii |
Beloved, your laughter is fluid and soft.
|
| saathiyaa saathiyaa sunke hamne saarii pii
lii ha.nsii |
Hearing it, my love, I drank up all your
laughter. |
| kabhii niile aasmaan pe chalo ghuumne chale.n
ham |
Come wander sometime with me through the
blue sky. |
| koii abr mil gaya to zamiin pe baras le.n
ham |
If we meet a cloud, we'll be rained back
to earth. |
| terii baalii hil ga'ii hai |
Your earring sways: |
| kabhii shab chamak uTHii hai |
somewhere night falls, glittering; |
| kabhii shaam khil ga'ii hai |
somewhere the evening blooms. |
| tere baalo.n kii panaah me.n ho yeh siyaah
raat guzare |
I'll pass this black night in the refuge
of your hair. |
| terii kaalii kaalii aa.nkhe.n koii ujalii
baat utare |
Some brilliant thought passes through your
black, black eyes. |
| terii ek ha.nsii ke badale merii yeh zamiin
le le |
In exchange for one laugh of yours, take
this earth of mine; |
| mera aasmaan le le |
take my sky. |
| saathiyaa saathiyaa maddham maddham terii
giilii ha.nsii |
Beloved, your laughter is fluid and soft.
|
| saathiyaa saathiyaa sunke hamne saarii pii
lii ha.nsii |
Hearing it, my love, I drank up all your
laughter. |
| barf girii ho vaadii me.n un me.n lipTii simTii
hu'ii |
If snow fell in the valley, wrapping and
enclosing everything, |
| barf girii ho vaadii me.n aur ha.nsii tere
guu.nje |
if snow fell in the valley, and your laughter
rang out, |
| un me.n lipTi simTi hu'ii vaat kare dhu'aa.n
nikle |
the wind would blow and bring forth smoke: |
| garam garam ujala dhu'aa.n |
warm, warm, bright smoke, |
| naram naram ujala dhu'aa.n |
soft, soft, white smoke. |
CHHALKA CHHALKA
RE
| chhalka chhalka re kalsii ka paanii |
The pitcher of water spilled,
it spilled. |
| chhalka chhalka re o aa.nkh na
maanii |
It spilled; I wasn't paying
attention. |
| chhalka chhalka re kalsii ka paanii |
The pitcher of water spilled,
it spilled. |
| chhalka chhalka re o aa.nkh na
maanii |
It spilled; I wasn't paying
attention. |
| maiyya bolii jaana nahii.n |
Mother said I shouldn't go. |
| bhaiyya voh bhii maana nahii.n |
Brother didn't approve either. |
| baabul bole bas ek din kal ka
chhalka |
Father said, "One day
more," and it overflowed. |
| guDDa bole jaana nahii.n |
Gudda said I mustn't go; |
| guDDii bolii jaana nahii.n |
Guddi said I mustn't go; |
| sakhii bole bas ek
din kal ka chhalka |
my friend said,
"One day more," and it overflowed. |
| chhalka chhalka re kalsii ka paanii |
The pitcher of water spilled,
it spilled. |
| chhalka chhalka re o aa.nkh na
maanii |
It spilled; I wasn't paying
attention. |
| chhalka chhalka re kalsii ka paanii |
The pitcher of water spilled,
it spilled. |
| chhalka chhalka re o aa.nkh na
maanii |
It spilled; I wasn't paying
attention. |
| bolii bolii pairo.n se chalii
chalii re |
As she went, she said, |
| baabul terii chhoTii thii galii |
Father, your home was small. |
| giite mere piichhe rah gaye rah
gaye |
I left the songs behind; |
| paakhiyo.n ke niiche rah gaye |
they stayed underneath the
birds. |
| gaiya merii pyaasii rah ga'ii |
But my thirst remained. |
| rah ga'ii... |
It remained... |
| tulsii vaalii baadii rah ga'ii
rah ga'ii |
The tulsi's claim on me remained...
[tulsi: a sacred plant traditionally grown in one's courtyard] |
| chuulhaa me.n jalaake rah ga'ii |
Even having burned in the stove,
it remained... |
| chhalka chhalka re o kalsii ka
paanii |
The pitcher of water spilled,
it spilled. |
| chhalka chhalka re o aa.nkh na
maanii |
It spilled; I wasn't paying
attention. |
| maiyya bolii jaana nahii.n |
Mother said I shouldn't go. |
| bhaiyya voh bhii maana nahii.n |
Brother didn't approve either. |
| baabul bole bas ik din kal ka
chhalka |
Father said, "One day
more," and it overflowed. |
| kaagaa bole jaana nahii.n |
The crow said I shouldn't go. |
| jogii bole jaana nahii.n |
The holy man said I shouldn't
go. |
| kakaa bole ik din aur kal
ka chhalka |
The crow said, "One day
more," and it overflowed. |
| baabul chhoRa tera a.nganaara |
Father, I've forsaken your
courtyard, |
| a.nganaara a.nganaara ha chhoRa
tera a.nganaara... |
I've forsaken your home... |
| ab ki jo ghar aa'egii aa'egii |
Now my courtyard shall be in
my own home. |
| hiirevaala chhallaa laiyyo |
Bring me a diamond ring. |
| godii me.n khilaa'e.n sakhiyaa.n... |
Friends will play with ii in
their laps, |
| aa nanhaa munna lallaa laiyyo |
a tiny darling boy. |
| ab ke jo saavan aa'ega |
The rains which will now come, |
| ab ke... |
which will now come... |
| duusrii bidaa'ee Dolegii Dolegii |
will bring a new dismissal. |
| piyaa kii judaa'ii bolegii |
They'll speak of separating
from my beloved. |
| chhalka chhalka re
chal sii ka paanii |
The water overflowed; |
| chhalka chhalka re o aa.nkh na
maanii |
you didn't pay attention. |
| chhalka chhalka re chal sii ka
paanii |
The water overflowed; |
| chhalka chhalka re o aa.nkh na
maanii |
you didn't pay attention. |
AYE UDI UDI UDI
| ae uRii uRii uRii ae khwaabo.n kii burii |
Bad dreams flew away; |
| ae a.ng rang khelii ae saarii raat ho ga'ii |
the whole night passed in a haze of pleasure. |
| ae uRii uRii uRii ae khwaabo.n kii burii |
Bad dreams flew away; |
| ae a.ng rang khelii ae saarii raat ho ga'ii |
the whole night passed in a haze of pleasure. |
| halkii ae halkii kal raat jo shabnam girii |
Last night, the dew that fell so lightly |
| har akhiyaa.n vakiyaa.n bhar ga'ii.n kal to
haath par dab dab girii |
filled each glance and fell with a splash
onto our hands. |
| pahalii pahalii baarish kii chhii.nTe.n pahalii
baarish bhiige |
The first drops of rain, the first showers
drenched us. |
| |
|
| CHORUS: |
|
| naagina naagina naagina naataa re nataa re
naagina... |
|
| uljhii hu'ii thii khul bhii ga'ii thii laT
voh raat bhar barsii |
Her locks twisted, spread, rained down
the whole night. |
| kabhii manaaya khuub sataaya thii sab yaar
kii marzii |
Sometimes I coaxed, sometimes I tormented,
all as my beloved wished. |
| ae uRii uRii uRii ae khwaabo.n kii burii |
Bad dreams flew away; |
| ae a.ng rang khelii ae saarii raat ho ga'ii |
the whole night passed in a haze of pleasure. |
| ae uRii uRii uRii ae khwaabo.n kii burii |
Bad dreams flew away. |
| |
|
| chheR duu.n mai.n kabhii pyaar se to ta.ng
hotii hai |
Sometimes when I tease her affectionately,
she gets annoyed; |
| chhoR duu.n ruuTHke to bhii to ja.ng hotii
hai |
and when I
leave her in a sulk, there's a fight. |
| chheR duu.n mai.n kabhii pyaar se to ta.ng
hotii hai |
Sometimes when I tease her affectionately,
she gets annoyed; |
| khaamkhwaah chuum luu.n to bhii to ja.ng hotii
hai |
but when I simply kiss her, we fight too. |
| zi.ndagii aa.nkho.n kii aayat hai |
(You're) my life, a wonder for the eyes; |
| zi.ndagii aa.nkho.n me.n rakhii hai |
I hold my life in my eyes |
| terii amaanat hai zi.ndagii ae zi.ndagii
ae zi.ndagii |
in keeping for you, oh, my life! |
| Chorus |
|
| laR laRke jiine ko ye lamhe thoRe hai.n |
These moments (of life) are too few to
live by quarreling; |
| mar marke siine me.n ye shiishe joRe hai.n |
we nearly died to join these glass hearts
together. |
| tum kah do sab laate bas itna socho to |
Just say it, and I'll bring (whatever you
ask); but just consider, |
| a.mbar pe pahale hii sitaare thoRe hai.n |
there are only a few stars in the sky.
|
| zi.ndagii aa.nkho.n kii aayat hai |
(You're) my life, a wonder for the eyes; |
| zi.ndagii palko.n me.n jhapkii hai miiTHii
shikaayat hai |
in the flutter of my lashes, I have trapped
a sweet reproach. |
| ae zi.ndagii ae zi.ndagii ae zi.ndagii |
Oh, life.... |
| Chorus |
|
CHUPKE SE
| dosto.n se jhuuTHii muuTHii duusro.n
ka naam leke phir merii baate.n karna |
I must lie to friends in someone
else's name, but still I must talk about you, |
| yaara raat se din
karna |
beloved, day and
night. |
| la.mbii judaa'ii terii baRa mushkil
hai |
Being separated from you is
so difficult, |
| aah'o.n se dil bharna |
my heart must fill with sighs, |
| yaara raat se din karna |
beloved, morning and night. |
| kab yeh puurii hogii duur yeh
duurii hogii... |
When will this be finished,
when will this distance be distant?... |
| roz safar karna |
Each day you must keep treading
the path; |
| yaara raat se din karna |
turn day into night, beloved. |
| chupke se chupke se raat kii chaadar
tale |
Quietly, beneath the sheet
of the night, |
| chaa.nd kii bhii aahaT na ho |
let not even the moon's footstep
appear; |
| baadal ke piichhe chale.n |
let us walk behind the clouds. |
| jale.n katara katara |
Drop by drop let us burn away; |
| gale katara katara |
let us melt away drop by drop. |
| raat bhii na hii le aadhii aadhii
raat bhii na hii le aadhii aadhii yeh |
May midnight not come; may
this night not pass. |
| chupke se lag jaa gale raat kii
chaadar tale |
Quietly take me into your arms,
beneath the sheet of the night. |
| pharvarii kii sardiyo.n kii dhuup
me.n |
In the cold February sunshine, |
| muu.ndii muu.ndii a.nkhiyo.n
se dekhna |
look at me with eyes closed, |
| haath kii aaR se |
behind the shelter of your
hand. |
| niimi niimi THa.nDH aur aag me.n |
In bitter cold and flame, |
| haule haule maarva ke raag me.n
miir kii yeh baat ho |
in the soft melody of the Marva
Raag, let us speak, |
| din bhii na Duube raat na aa'e
shaam kabhii na DHale |
May day never drown, nor the
night fall; or if it does, let evening never end. |
| shaam DHale to subaah na aa'e
raat hii raat jale |
If evening comes to a close,
then may morning never arrive; let night upon night burn! |
| chupke se chupke se raat kii chaadar
tale |
Quietly, beneath the sheet
of the night, |
| chaa.nd kii bhii aahaT na ho |
let not even the moon's footstep
appear; |
| baadal ke piichhe chale.n |
let us walk behind the clouds. |
| dosto.n se jhuuTHii muuTHii duusro.n
ka naam leke phir merii baate.n karna |
I must lie to friends in someone
else's name, but still I must talk about you, |
| yaara raat se din
karna |
beloved, day and
night. |
| la.mbii judaa'ii terii baRa mushkil
hai |
Being separated from you is
so difficult, |
| aah'o.n se dil bharna |
my heart must fill with sighs, |
| yaara raat se din karna |
beloved, morning and night. |
| kab yeh puurii hogii duur yeh
duurii hogii... |
When will this be finished,
when will this distance be distant?... |
| roz safar karna |
Each day you must keep treading
the path; |
| yaara raat se din karna |
turn day into night, beloved. |
| tujh bina pagalii yeh purva'ii... |
Without you, this east wind
(seems) insane... |
| aake merii chunarii me.n bhar
ga'ii |
It came and filled up my scarf. |
| tuu kabhii aise hii gale me.n
bhar jaise yeh purva'ii |
Come and embrace me some time,
just like this wind has. |
| aa gale lag jaise yeh purvaiii |
Come, take me in your arms,
like the wind has. |
| saathiya sun tuu kal jo mujhko
nii.nd na aa'ii paas bulaa le na |
My love, listen: tomorrow,
if sleep won't come to me, call me to you! |
| god me.n apnii sar rakh le na |
Place my head in your lap. |
| lorii sunaa de na |
Tell me a lullaby, won't you? |
| chupke se lag jaa gale raat kii
chaadar tale |
Softly embrace me, beneath
the sheet of the night. |
| chaa.nd kii bhii aahaT na ho |
Let not even the moon's footstep
appear; |
| baadal ke piichhe chale.n |
let us walk behind the clouds. |
| jale.n katara katara |
Drop by drop let us burn away; |
| gale katara katara |
let us melt away drop by drop. |
| raat bhii na hii le aadhii aadhii
raat bhii na hii le aadhii aadhii yeh |
May midnight never come; may
this night never pass. |
| chupke se lag jaa gale raat kii
chaadar tale |
Softly embrace me, beneath
the sheet of the night. |
| chaa.nd kii bhii aahaT na ho |
Let not even the moon's footstep
appear; |
| baadal ke piichhe chale.n |
let us walk behind the clouds. |
O HUMDUM SUNIYO
RE
| o hamdam o hamdam suniyo re |
My soulmate, listen... |
| o jaaniya suniyo re |
Darling, listen... |
| o jaaniya shaam ko khiRkii se
chorii chorii na.nge paa.nv chaa.nd aa'ega |
Darling, at night, the moonlight
will creep on bare feet into the window. |
| o hamdam suniyo re |
Listen, my love; |
| o jaaniya suniyo re |
listen, sweetheart. |
| o jaaniya shaam ko khiRkii se
chorii chorii na.nge paa.nv chaa.nd aa'ega |
Darling, at night, the moonlight
will creep on bare feet into the window. |
| o suniyo re o jaaniya re... |
Listen, sweetheart. |
| ...o galiyo.n se aa'ega |
It will come through the lanes; |
| ...o siiTii bajaa'egaa |
it will blow a whistle. |
| ...o niim ke peR se |
From the lemon tree, |
| ...o paas bulaa'egaa |
it will summon you near. |
| o hamdam suniyo re |
Listen, my love; |
| o jaaniya suniyo re |
sweetheart, listen. |
| o jaaniya shaam ko khiRkii se
chorii chorii na.nge paa.nv chaa.nd aa'ega |
Darling, at night, the moonlight
will creep on bare feet into the window. |
| o suniyo re o jaaniya re... |
Listen, darling. |
| ...o galiyo.n se aa'ega |
It will come through the lanes; |
| ...o siiTii bajaa'egaa |
it will blow a whistle. |
| ...o niim ke peR se |
From the lemon tree, |
| ...o paas bulaa'egaa |
it will summon you near. |
MERA YAAR MILA
DE
| ba.njar hai sab ba.njar hai... |
It's a wasteland, everything is barren. |
| ham DHuu.nRHne jab firdaus chale.n |
When I went to look for a garden, |
| terii khoj talaash me.n dekh piya ham kitne
kaale kos chale |
look, beloved, how many black miles I had
to travel in search of you. |
| ba.njar hai sab ba.njar hai |
It's a wasteland, everything is barren. |
| mai.nda yaar milaa de saiyya |
Meet me, my love; |
| ek baar milaa de saiyya... |
beloved, meet me just once... |
| mai.nda yaar milaa de saiyya |
Meet me, my love; |
| ek baar milaa de saiyya... |
beloved, meet me just once... |
| mai.n ne foRa foRa falaq chaa.ndaa |
I cracked open the moon and the sky (in
search of you); |
| mai.n ne toRe toRe taare chune |
I broke apart the stars. |
| mai.n ne foRa foRa falaq chaa.ndaa |
I cracked open the moon and the sky (in
search of you); |
| mai.n ne toRe toRe taare chune |
I broke apart the stars. |
| mai.nda yaar milaa de saiyya |
Meet me, my love; |
| ek baar milaa de saiyya... |
beloved, meet me just once... |
| mai.nda yaar milaa de saiyya |
Meet me, my love; |
| ek baar milaa de saiyya... |
beloved, meet me just once... |
| taaro.n kii chamak yeh subho talak |
The glitter of the stars doesn't reach
to the dawn; |
| lagatii hii nahii.n par baraf
ko talak |
it doesn't strike the snow. |
| taaro.n kii chamak yeh subho talak |
The glitter of the stars doesn't reach
to the dawn; |
| lagatii hii nahii.n par baraf
ko talak |
it doesn't strike the snow. |
| saiyya... |
Beloved... |
| mai.n ne foRa foRa falaq chaa.ndaa |
I cracked open the moon and the sky; |
| mai.n ne toRe toRe taare chune |
I broke apart the stars. |
| mai.n ne foRa foRa falaq chaa.ndaa |
I cracked open the moon and the sky; |
| mai.n ne toRe toRe taare chune |
I broke apart the stars. |
| sirf ek terii aahaT ke li'e ka.nkaR patthar
but saare sune |
For only the sound of your footstep, I've
borne the silence of stone, idols, everything, |
| huur me.n rahatii ruswaa'iyaa.n |
and I find only disgrace. |
| mai.nda yaar milaa de saiyya |
Meet me, my love; |
| ek baar milaa de saiyya... |
beloved, meet me just once... |
| mai.nda yaar milaa de saiyya |
Meet me, my love; |
| ek baar milaa de saiyya... |
beloved, meet me just once... |
| ba.njar hai sab ba.njar hai... |
It's a wasteland, everything is barren. |
| ham DHuu.nRHne jab firdaus chale |
When I went to look for a garden, |
| terii khoj talaash me.n dekh piya ham kitne
kaale kos chale |
look, beloved, how many black miles I had
to travel in search of you. |
| ba.njar hai sab ba.njar hai |
It's a wasteland, everything is barren. |
| mai.n yaar milaa de saiyya |
Meet me, my love. |
| aa dekh merii peshaanii ko taqdiir ke harfe
likhe.n hai.n |
Come, behold my brow; the words of fate
are written there: |
| pairo.n ke nishaan jab dekhe jahaa.n sau baar
jhukaaya sar ko vahaa.n |
when I spotted your footprints, I bowed
my head there a hundred times. |
| yaar milaa de saiyya |
Meet me, my love. |
| aa dekh merii peshaanii ko taqdiir ke harfe
likhe.n hai.n |
Come, behold my brow; the words of fate
are written there. |
| mai.n kitnii baar pukaaruu.n tujhe |
How many times must I call out to you? |
| tere naam ke safhe likhe hai.n |
Pages have been written only of your name. |
| tera saaya kabhii to bolega... |
Sometime your shadow will talk... |
| mai.n chunta rahaa parchhaa'iyaa.n |
(and so) I keep gathering shadows. |
| mai.n yaar mila de saiyya |
Meet me, my love. |
| saiyya... |
My love... |
NAINA MILAIKE
| naina milaaike mohse naina... |
When he met my eyes... |
| naina milaaike... |
When he met my eyes ... |
| jhuuTH ka paT chhal kiinii... |
he cast a veil of falsehood and trickery
over me... |
| mohse nainaa mohse naina milaaike |
When he met my eyes, |
| mohse naina milaaike |
when he met my eyes. |
| palko.n me.n ba.nd kar liinii... |
he trapped me in his eyelashes... |
| jhuuTH ka paT chhal kiinii... |
he cast a veil of falsehood and trickery
over me... |
| mohse nainaa mohse naina milaaike |
when he met my eyes, |
| mohse naina milaaike |
when he met my eyes. |
| palko.n me.n ba.nd kar liinii... |
He trapped me in his eyelashes... |
| chikanii maaTii bis aa.ngan kii... |
The slippery ground in the courtyard... |
| dhaR se phisalvaa'ii diinii... |
sent me tumbling with a thud... |
| saavan me.n bulaa'ike... |
when I was summoned during the rains... |
| jhuuTH ka paT chhal kiinii... |
He cast a veil of falsehood over me... |
| mohse nainaa mohse naina milaaike |
when he met my eyes, |
| mohse naina milaaike |
when he met my eyes. |
| palko.n me.n ba.nd kar liinii... |
He trapped me in his eyelashes... |
| sudh budh kho'ii hos uRaa'ii... |
Good sense was lost and wits
went flying |
| chhuu ma.ntar kar diinii... |
under the spell of his touch... |
| hamka chhuuke chuvaaike... |
when he touched me... |
| jhuuTH ka paT chhal kiinii... |
He cast a veil of tickery over me... |
| mohse nainaa mohse naina milaaike |
when he met my eyes, |
| mohse naina milaaike |
when he met my eyes. |
| palko.n me.n ba.nd kar liinii... |
He trapped me in his eyelashes... |
| dil kii kachaharii |
In the courtroom of my heart, |
| dil kii kachaharii muqadamaa chalaa'ii... |
a case was fought in the courtroom of my
heart... |
| haa.n mujarim |
Yes, a criminal, |
| haa.n mujarim hame.n kar diinii... |
a criminal he made of me, |
| bina rapaT likhaaike... |
without even filing a complaint. |
| jhuuTH ka paT chhal kiinii... |
He cast a veil of tickery over me... |
| mohse nainaa mohse naina milaaike |
when he met my eyes, |
| mohse naina milaaike |
when he met my eyes. |
| palko.n me.n ba.nd kar liinii... |
He trapped me in his eyelashes... |
CHORI PE CHORI
| toba toba... |
Heavens forbid! |
| chorii chorii yeh bas torii... |
All tha's yours is stolen... |
| chorii pe chorii chorii pe chorii |
Theft upon theft upon theft upon theft. |
| ek Dakaitii aur siinaa zorii |
Crimes, yet you claim authority. |
| chorii pe chorii chorii pe chorii |
Theft upon theft upon theft upon theft. |
| ek Dakaitii aur siinaa zorii |
Crimes, yet you claim authority. |
| chorii pe chorii chorii pe chorii |
Theft upon theft upon theft upon theft. |
| haath pakaRke u.ngalii maroRii |
Grabbing my hand, he wrenched back my finger. |
| toba toba toba yaar merii tauba |
Alas, alas, my friends! |
| toba toba toba yeh to nahii.n hoga |
Alas, this cannot be! |
| chorii pe chorii chorii pe chorii |
Theft upon theft upon theft upon theft! |
| kaTTe ke chuTkii chunne kii borii |
A hard pinch and (she makes it out to be)
an unjust compulsion. |
| jhuuTHii jahaan kii aafat hai jaan kii |
The world's treachery is disastrous to
the soul! |
| ek Dakaitii aur siinaa zorii |
The criminal is the one who
claims the right of it! |
| toba toba toba yaar merii tauba |
Alas, alas, my friends! |
| toba toba toba yeh to nahii.n hoga |
Alas, this cannot be! |
| o chorii chorii yeh bas torii... |
All that's yours is ill-begotten... |
| dost pyaar vyaar toRne kii baat bhii puraanii
ho ga'ii "you know" |
Friends, this talk of betrayal in love
is getting old, you know. |
| raat raat bhar ka i.ntazaar bhii kahaanii
ho ga'ii "you know" |
It's also a tale of waiting up whole nights
through, you know. |
| dil ka jalte rahana dost ab to zi.ndagaanii
ho ga'ii |
Your heart will just have to burn, friend;
your life has started now. |
| ik raat milne kii baakii sulagne kii saavan
nahii.n hai kahii.n |
I just need to meet him one more night;
the smouldering rains are nowhere to be seen. |
| do tiin lahare.n hai.n baakii samu.ndar hai
saahil nahii.n hai kahii.n |
There are a couple of waves, and the rest
is the sea; there's no shore in sight. |
| do gaz kii kashtii miilo.n sama.ndar hai |
The boat is two yards long; the sea stretches
for miles.
|
| Duub Duubke jaana hoga miilo.n sama.ndar hai |
A person may
just have to drown; the ocean is miles wide. |
| chorii pe chorii chorii pe chorii |
Theft upon theft upon theft upon theft! |
| siina zorii siina zorii |
And you claim the authority! |
| dosto.n ik khayaal ke bagal me.n kaise saarii
zi.ndagii guzaar de.n |
Friends, how am I going to spend my entire
life in the grip of a delusion? |
| bane to ham tere khayaal ko libaas kii tarah
utaar de.n |
If only we could strip you of it like clothing! |
| ishq vishq ka khumaar bhii utaar diiji'e zaraa |
Please just strip me of love's intoxication
as well! |
| jaane bhii do yaar kaise nibhegii kaise guzar
hoga |
Just let it go, friend how you'll
follow through on this, how you'll get through it. |
| yeh "MA" ke phere yeh "MA"
ke chakkar pyaar bha.nvar hoga |
In your busy life, love is just another
whirlpool sucking you in. |
| do gaz kii kashtii miilo.n samu.ndar hai |
The boat is two yards long; the sea stretches
for miles.
|
| Duub Duubke jaana hoga miilo.n sama.ndar hai |
A person may
just have to drown; the ocean is miles wide. |
| chorii pe chorii chorii pe chorii |
Theft upon theft upon theft upon theft! |
| kaTTe ke chuTkii chunne kii borii |
A hard pinch and it's blown all out of
proportion. |
| jhuuTHii jahaan kii aafat hai jaan kii |
The world's treachery is disastrous to
the soul! |
| ek Dakaitii aur siinaa zorii |
The criminal claims the right
of it! |
| toba toba toba yaaro.n merii tauba |
Alas, alas, my friends! |
| toba toba toba yeh to nahii.n hoga |
Alas, this cannot be! |
|