RISHTEY - THE LYRICS
HAR TARAF TU
HI
| har taraf tuu hii dikhe |
Each direction reveals you. |
| tuu hii tuu dil me.n rahe |
You and you alone shall reside
in my heart. |
| kya kahuu.n tere bina |
Shall I say without you, |
| ek pal bhii na kaTe |
not even a moment could be
endured? |
| yeh merii saa.nso.n me.n bhii |
In my breath as well, |
| terii hii khushbuu rahe |
your fragrance will remain. |
| tuu lahuu banke sanam |
Darling, becoming my blood, |
| jism me.n mere bahe |
you'll flow through my body. |
| chaahata huu.n itna tujhe... |
I love you that much... |
| saa.ns letii huu.n yaara |
I draw breath, beloved, |
| mai.n tera naam lekar |
only when taking your name. |
| kah duu.ngii is jahaan se |
I'll tell this world |
| tuu hii hai mera dilbar |
that you are my darling. |
| zi.ndagii mil ga'ii
hai |
I've found life |
| bas tere dil me.n rahkar |
only by living within your
heart. |
| aur rab se kya maa.nguu.n |
What more could I ask of God |
| haath apne uTHaakar |
when lifting my hands? |
| yeh tera dil hai sanam |
This is your heart, darling, |
| jo mere siine me.n hai |
which is in my breast. |
| tujhse hii zi.nda huu.n mai.n |
I'm alive only because of you. |
| kah rahii hai.n dhaRkane.n |
My heartbeats are speaking. |
| chaahata huu.n itna tujhe... |
I love you that much... |
| merii chaahat ke ra.ng se |
With the color of my desire |
| maa.ng terii bharuu.nga |
I will fill the part in your
hair [traditionally, a groom fills his bride's part with vermilion]. |
| pyaar kii had se zyaada pyaar
tujhko karuu.nga |
I'll give you love that surpasses
even love's limits. |
| tere gam saare lekar |
Taking on all your sorrows, |
| har khushii tujhko duu.nga |
I'll give you every happiness. |
| duur mujhse na jaana |
Don't go far from me; |
| mai.n to jii na sakuu.nga |
I won't be able to survive. |
| jaan se baRHke hai tuu |
You're greater than my life
and soul, |
| merii jaan tuu jaan le |
my love, you shall realize
this. |
| jaan bhii de duu.nga mai.n |
I'll even give my life for
you; |
| maa.ngke tuu dekh le |
ask for it and watch. |
| chaahata huu.n itna tujhe... |
I love you that much... |
| har taraf tuu hii dikhe |
Each direction reveals you. |
| tuu hii tuu dil me.n rahe |
You and you alone shall reside
in my heart. |
| kya kahuu.n tere bina |
Shall I say without you, |
| ek pal bhii na kaTe |
not even a moment could be
endured? |
| yeh merii saa.nso.n me.n bhii |
In my breath as well, |
| terii hii khushbuu rahe |
your fragrance will remain. |
| tuu lahuu banke sanam |
Darling, becoming my blood, |
| jism me.n mere bahe |
you'll flow through my body. |
| chaahata huu.n itna tujhe... |
I love you that much... |
RISHTA TERA RISHTA
MERA
| rishta tera rishta mera |
Your and my relationship |
| ek Dor hai jo koii toRega kya |
is a thread which no one can
break. [lit.: which who can break?] |
| maasuum sa chehara tera |
Your innocent face, |
| maane na maane koii dil hai mera |
whether anyone believes it
or no, is my heart. |
| rishta tera rishta mera |
Your and my relationship... |
| terii ek muskaan ke li'e |
For your one smile, |
| kuchh bhii kar jaa'uu.n mai.n |
I would do anything. |
| jii to chaahata hai khud hii tera |
If you wish, I'll |
| khilona ban jaa'uu.n mai.n |
make myself your toy. |
| thaamke haath mere sa.ng |
When you catch my hand |
| chalta hai tuu jab kabhii |
and walk with me sometimes, |
| aisa lagta hai saath chal rahii
hai merii zi.ndagii |
it seems as though my life
is walking with me. |
| tuu han.sta rahe zi.ndagii bhar |
May you keep laughing your
whole life, |
| tujhe lag jaa'e merii umar |
and may I spend it with you! |
| tuu han.sta rahe zi.ndagii bhar |
May you keep laughing your
whole life, |
| tujhe lag jaa'e merii
umar |
and may I spend it with you! |
| rishta tera rishta mera |
Your and my relationship |
| ek Dor hai jo koii toRega kya |
is a thread which no one can
break. |
| duur ho gaya har a.ndhera |
Every darkness has grown distant; |
| man me.n jalaa ek diya |
a lamp has been lit in my heart |
| tere pyaare ho.nTHo.n se |
when your lovely lips |
| tuune jab naam mera liya |
took my name. |
| jab pukaaruu.nga pyaar se mai.n |
When I call you lovingly, |
| tuu aa'ega dauRke |
you'll come running. |
| jii rahaa huu.n mai.n terii khaatir |
I'm living for your sake alone. |
| yeh duniya ko chhoRke |
Abandoning this world, |
| tere qadmo.n me.n
rakh duu.n jahaan |
I locate my world
at your feet. |
| aa tujh me.n base hai.n merii
jaan |
My soul has been settled into
you. |
| tere qadmo.n me.n rakh duu.n jahaan |
I locate my world
at your feet. |
| aa tujh me.n base hai.n merii
jaan |
My soul has been settled into
you. |
| rishta tera rishta mera |
Your and my relationship |
| ek Dor hai jo koii toRega kya |
is a thread which no one can
break. |
| maasuum sa chehara tera |
Your innocent face, |
| maane na maane koii dil hai mera |
whether anyone believes it
or no, is my heart. |
| rishta tera rishta mera |
Your and my relationship... |
| |
|
PART TWO
|
| |
|
| tum na hote to ek bhii qadam mai.n
to chalta nahii.n |
If you didn't exist I wouldn't
take even a single step. |
| tum se hii mile hai mujhe aaj
ek na'ii zi.ndagii |
With you I've found a new life
today. |
| sach mai.n kahata huu.n is jahaan
me.n hai tum sa koii nahii.n |
I speak the truth, in this
world there's no other like you. |
| ek pal ke li'e tumhaare bin mujhko
jiina nahii.n |
I can't live even a moment
without you. |
| ho merii jaan tum paapa mere bhagwaan
tum paapa |
You're my life, Papa, you're
my god, Papa. |
| |
|
|
PART THREE
|
| |
|
| ek pal me.n hii apne zi.ndagii
kya se kya ho ga'ii |
In one moment, what did my
life turn into? |
| tere mere rishte ko kiskii nazar
lag ga'ii |
Whose evil eye fell on your
and my relationship? |
| tera maasuum chehara yaad aa'ega
har pal mujhe |
The memory of your innocent
face will haunt me each and every moment. |
| tuu chalaa jaa'ega to kaun paapaa
kahega mujhe |
When you go away, who will
call me Papa? |
| woh rishte kyo.n joRta hai voh
rishte kyo.n toRta hai |
Why are those bonds formed,
and why do they get broken? |
APNA BANANA HAI
| apna banaana hai |
I must make you my own. |
| tujhe siine se lagaana hai |
I must draw you into my arms. [lit.: to
my chest] |
| aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai |
I must die only after coming into your
embrace. |
| apna banaana hai |
I must make you my own. |
| tujhe siine se lagaana hai |
I must draw you into my arms. |
| aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai |
I must die only after coming into your
embrace. |
| apna banaana hai |
I must make you my own. |
| tujhe siine se lagaana hai |
I must draw you into my arms. |
| jab jab mai.n dekhuu.n tera chehara o mere
yaar |
Whenever I behold your face, o my love, |
| baRHta hai dil me.n mere saajan tera pyaar |
love for you, my darling, swells in my
heart. |
| tuu ne muhabbat se mera dil bhar diya |
You filled my heart with love; |
| apna banaanevaale tera shukriya |
for making me your own, I thank you. |
| dil mera kahata hai sun mere piya |
My heart speaks; listen, my love: |
| pyaar ke rishte ko milke nibhaana hai |
having received the bond of love, nurture
it. |
| are apna banaana hai |
Oh, I must make you my own. |
| tujhe siine se lagaana hai |
I must draw you into my arms. |
| aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai |
I must die only after coming into your
embrace. |
| apna banaana hai |
Oh, I must make you my own. |
| tujhe siine se lagaana hai |
I must draw you into my arms. |
| chaahat me.n terii dil yeh mera kho gaya |
In desire for you, I lost this heart of
mine. |
| samjha tha apna par yeh tera ho gaya |
I thought it my own, but it became yours. |
| yaara muhabbat kii anokhii riit hai |
Beloved, love's ways are wondrous. |
| jo dil ko haare bas usii kii jiit hai |
Only the heart that is lost knows victory. |
| tuu hii mera pyaar hai tuu miit hai |
You alone are my love; you are my lover. |
| aashiqii me.n ham ko sanam |
In this lovestruck state, darling, |
| had se guzar jaana hai |
we must surpass the limits. |
| apna banaana hai |
I must make you my own. |
| tujhe siine se lagaana hai |
I must draw you into my arms. |
| aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai |
I must die only after coming into your
embrace. |
| apna banaana hai |
I must make you my own. |
| tujhe siine se lagaana hai |
I must draw you into my arms. |
| aake terii baaho.n me.n mujhe mar jaana hai |
I must die only after coming into your
embrace. |
| apna banaana hai |
I must make you my own. |
| tujhe siine se lagaana hai |
I must draw you into my arms. |
DEEWANA DEEWANA
| yeh dil... |
This heart... |
| diiwaana diiwaana ho jaa'e |
If it goes insane, |
| chain ko chain na aa'e |
if its repose knows no peace. |
| pyaar se pyaar ho jaa'e |
if it falls in love with love, |
| jab yeh dil kho jaa'e |
that's when
this heart is lost. |
| diiwaana diiwaana ho jaa'e |
If it goes insane, |
| chain ko chain na aa'e |
if its repose knows no peace. |
| pyaar se pyaar ho jaa'e |
if it falls in love with love, |
| jab yeh dil kho jaa'e |
that's when
this heart is lost. |
| raaho.n me.n koii mil jaata hai |
You meet someone along the road; |
| dil ko churaake gaya hai |
she steals your heart and goes on her way. |
| dil usii ka ho jaata hai |
Your heart becomes hers, |
| lauTke phir nahii.n aata hai |
and it never returns. |
| saa.nso.n kii saa.nse.n ruk jaa'e |
If your very
breath stops, |
| nii.nd jo nii.nd na aa'e |
if your sleep finds no rest, |
| dard ka dard baRHaa'e |
if the pain of your agony swells, |
| jab yeh dil kho jaa'e |
that's when this heart is lost. |
| diiwaana diiwaana ho jaa'e |
You may go insane; |
| chain ko chain na aa'e |
you will know no peace; |
| pyaar se pyaar ho jaa'e |
you will fall in love with love, |
| jab yeh dil kho jaa'e |
when this heart is lost. |
| dil kisii ne mera le liya |
Someone took my heart away; |
| dil ke badale dil diya |
in exchange, they gave a heart. |
| rab se merii hai du'aa |
My prayer is for God, |
| dil se dil na ho judaa |
may this heart not be separated from that
one. |
| aa.nkho.n se aa.nkhe.n mil jaa'e.n |
If eyes meet eyes, |
| haatho.n me.n haath aa jaa'e.n |
if hands meet hands; |
| baato.n me.n baat ho jaa'e |
if there's something significant in our
words, |
| jab yeh dil kho jaa'e |
that's when this heart is lost. |
| diiwaana diiwaana ho jaa'e |
If it goes insane, |
| chain ko chain na aa'e |
if its repose knows no peace. |
| pyaar se pyaar ho jaa'e |
if it falls in love with love, |
| jab yeh dil kho jaa'e |
that's when
this heart is lost. |
| yeh dil... |
This heart... |
DILBAR DILBAR
| dilbar... |
Darling... |
| dilbar dekh mere dil par chhaya
hai kaisa nasha |
Darling, look, what sort of
intoxication has spread through my heart! |
| tuu bhii madhosh ho jaa |
You, too, become besotted! |
| jiine ka aa'e mazaa |
We shall know the pleasure of living! |
| dilbar dekh mere dil par chhaya
hai kaisa nasha |
Darling, look, what sort of
intoxication has spread through my heart! |
| tuu bhii madhosh ho jaa |
You, too, become besotted! |
| jiine ka aa'e mazaa |
We shall know the pleasure of
living! |
| dilbar dilbar |
Darling, darling! |
| naam leta hai tera |
I take your name, |
| dilbar dilbar |
darling, darling! |
| haa.n tuu bhii apne dil ko dhaRka |
Yes, you too make your heart race! |
| dilbar dilbar dilbar |
Darling... |
| dilbar dekh mere dil par chhaya
hai kaisa nasha |
Darling, look, what sort of
intoxication has spread through my heart! |
| tuu bhii madhosh ho jaa |
You, too, become besotted! |
| jiine ka aa'e mazaa |
We shall know the pleasure of living! |
| yeh jawaanii diiwaanii |
This ecstatic youthfulness |
| to mehamaan hai cha.nd dino.n kii |
is a guest for just a few days. |
| biit jaa'e na yeh umar |
Don't let this age pass you by! |
| aa kar le chaahat to puurii |
Come, fulfill your every desire. |
| mujhko gale se lagaa |
Take me in your arms; |
| na'ii aarzuu ko jagaa |
awake new desires. |
| mujhko gale se lagaa |
Take me in your arms; |
| na'ii aarzuu ko jagaa |
awake new desires. |
| khud ko na de saza |
Don't punish yourself! |
| dilbar dilbar |
Darling, darling! |
| dekh mere dil par dilbar |
Behold my heart, darling. |
| tuu bhii madhosh ho jaa |
You, too, get besotted! |
| jiine ka aa'e mazaa |
You shall learn the pleasure of living! |
| rok le is baat ko kahii.n ho na jaa'e savera |
May the dawn not come to put a stop to
this talk. |
| uTH rahii hai koii tara.ng |
Some wave of emotion is cresting. |
| aa ra.ng de a.ng mera |
Come, give my body color. |
| yeh dard kaisa jagaa |
How does one awaken this pain? |
| iskii nahii.n hai davaa |
There is no cure for it. |
| yeh dard kaisa jagaa |
How does one awaken this pain? |
| iskii nahii.n hai davaa |
There is no cure for it. |
| yeh mujhko kya ho gaya |
What's this that happened to me? |
| dilbar |
Darling, |
| dilbar dekh mere dil par chhaya
hai kaisa nasha |
Darling, look, what sort of
intoxication has spread through my heart! |
| tuu bhii madhosh ho jaa |
You, too, become besotted! |
| jiine ka aa'e mazaa |
We shall know the pleasure of living! |
| dil dhaRakta hai mera |
My heart races; |
| dilbar dilbar |
darling, darling, |
| tuu bhii apne dil ko dhaRka |
make your heart pound as well! |
| dilbar... |
Darling... |
| dilbar dekh mere dil par dilbar
chhaya hai kaisa nasha |
Darling, look, what sort of
intoxication has spread through my heart! |
| tuu bhii madhosh ho jaa |
You, too, become besotted! |
TU TU HI DIL
MEIN
| tuu tuu hii dil me.n hai tuu |
You, you alone are in my heart. |
| tuu hii man me.n hai tuu |
You alone are in my soul. |
| tuu hii hai merii jaan |
You alone are my life. |
| tuu tuu hii dil me.n hai tuu |
You, you alone are in my heart. |
| tuu hii man me.n hai tuu |
You alone are in my soul. |
| tuu hii hai merii jaan |
You alone are my life. |
| dil se tujhko chaahuu.n |
I desire you with my whole heart. |
| man se tujhko maa.nguu.n |
I wish for you with my whole soul. |
| jaan yeh tujhpe waaruu.n |
I devote this life to you, |
| merii jaan |
my darling. |
| tuu tuu hii dil me.n hai tuu |
You, you alone are in my heart. |
| tuu hii man me.n hai tuu |
You alone are in my soul. |
| tuu hii hai merii jaan |
You alone are my life. |
| dil se dil ka yeh rishta |
This relationship between hearts, |
| man se man ka yeh ba.ndhan |
this bond of the souls, |
| jaan se jaan ka yeh sa.ngam |
this union of lives, |
| hai milan yeh apna |
culminates in our coming together. |
| dil ka hai yeh iraada |
This is the heart's desire; |
| man ka bhii hai yeh vaada |
this vow is also the heart's. |
| chaahuu.ngii jaan se zyaada |
I'll desire you more than life, |
| tujhko mere sajana |
my love. |
| saath mai.n nibhaa'uu.n |
I'll nurture our togetherness; |
| duur ab na jaa'uu.n |
I'll never go far from you now. |
| mai.n qasam yeh khaa'uu.n |
I take this oath, |
| merii jaan |
my love. |
| tuu tuu hii dil me.n hai tuu |
You, you alone are in my heart. |
| tuu hii man me.n hai tuu |
You alone are in my soul. |
| tuu hii hai merii jaan |
You alone are my life. |
| din ka hoga voh suuraj |
He will the sun by day, |
| raat ka hoga taara |
and he will be the star by night; |
| tera mera dulaara hoga sabse pyaara |
your and my son will be the most lovely
of all. |
| kahatii hai dil kii dhaRkan |
My heartbeat speaks, |
| aur kahata hai yeh man |
and this soul of mine clamors. |
| lauTke aa rahaa hai |
It's coming back to us, |
| tera mera bachpan |
your and my childhood. |
| aa gale lagaa'uu.n |
Come, I'll take you in my arms, |
| tujh me.n mai.n samaa'uu.n |
I'll settle myself into you. |
| aur kya mai.n chaahuu.n |
What else could I ever wish for, |
| merii jaan |
my love? |
| tuu tuu hii dil me.n hai tuu |
You, you alone are in my heart. |
| tuu hii man me.n hai tuu |
You alone are in my soul. |
| tuu hii hai merii jaan |
You alone are my life. |
| tuu tuu hii dil me.n hai tuu |
You, you alone are in my heart. |
| tuu hii man me.n hai tuu |
You alone are in my soul. |
| tuu hii hai merii jaan |
You alone are my life. |
| dil se tujhko chaahuu.n |
I desire you with my whole heart. |
| man se tujhko maa.nguu.n |
I wish for you with my whole soul. |
| jaan yeh tujhpe waaruu.n |
I devote this life to you, |
| merii jaan |
my darling. |
APUN KO
| maa.ngta hai tuu... |
I wish for you... |
| apun ko bas maa.ngta hai tuu hii
tuu |
All I wish for is you, only
you. |
| aa.nkho.n ko bhii jamta
hai tuu hii tuu |
You're impressed
onto my eyes; you, you alone. |
| baaho.n me.n aa biru apna banaa
biru |
Come into my arms, darling;
make me your own! |
| bol rahii huu.n kab se "I
love you, I love you" |
How long I've been saying,
"I love you, I love you!" |
| apun ko bas maa.ngta hai tuu hii
tuu |
All I wish for is you, only
you. |
| aa.nkho.n ko bhii jamta hai tuu
hii tuu |
You're impressed
onto my eyes; you, you alone. |
| baaho.n me.n aa biru apna banaa
biru |
Come into my arms, darling;
make me your own! |
| bol rahii huu.n kab se "I
love you, I love you" |
How long I've been saying,
"I love you, I love you!" |
| apun ko bas maa.ngta hai tuu hii
tuu |
All I wish for is you, only
you. |
| tere se pyaar kare.nge apun bindaas |
I'll love you recklessly. |
| aaj tuu lag rahaa hai ek dam jakass |
You look totally amazing today. |
| tuu mera raaja mai.n terii raanii... |
You're my king; I'm your queen... |
| apun dono.n kii joRii hai "first
class" |
The pair of us is first class! |
| ? me.n biru "setting"
jamaa biru |
Find a good setting, darling. |
| "time" tuu kho na kar
? |
Don't waste any time...? |
| bol rahii huu.n kab se "I
love you, I love you" |
How long I've been saying,
"I love you, I love you!" |
| apun ko bas maa.ngta hai tuu hii
tuu |
All I wish for is you, only
you. |
| maa.ngta hai tuu... |
I wish for you... |
| jaal yeh kaisa tuu ne mujhpe Daala |
What sort of trap is this you've
set for me? |
| chiknii bataa de kya hai yeh ghoTaala |
Tell me, beautiful, what's
all this confusion about? |
| bheje se TuuTa dil ka "connection"... |
The connection from heart to
brain is broken. |
| aaj phisal rahaa hai apun saala |
Today I'm slipping like a fool. |
| lafRa na kar raanii aise na ban
shaanii |
Don't make trouble, don't cause
a scene. |
| chunarii sa.mbhaal terii duniya
se Dar raanii |
Watch out for your scarf, beware
of the world. |
| bol kaiko "I love you, I
love you" |
Why do you say "I love
you, I love you"? |
| apun ko bas maa.ngta hai tuu hii
tuu |
All I wish for is you, only
you. |
| aa.nkho.n ko bhii jamta hai tuu
hii tuu |
You're impressed
onto my eyes; you, you alone. |
| baaho.n me.n aa biru apna banaa
biru |
Come into my arms, darling;
make me your own! |
| bol rahii huu.n kab se "I
love you, I love you" |
How long I've been saying,
"I love you, I love you!" |
| apun ko bas maa.ngta hai tuu hii
tuu |
All I wish for is you, only
you. |
YAARA RE YAARA
| yaara re yaara re |
Beloved, oh beloved, |
| dil ne tujhko pukaara re |
my heart called out to you. |
| pyaar mera tere li'e hai |
My love is for you; |
| dil bhii to hai tumhaara re |
my heart is yours as well. |
| yaara re yaara re |
Beloved, oh beloved, |
| dil ne tujhko pukaara re |
my heart called out to you. |
| pyaar mera tere li'e hai |
My love is for you; |
| dil bhii to hai tumhaara re |
my heart is yours as well. |
| mai.n huu.n pyaasa pyaar hai baadal |
I thirst; love is the cloud; |
| tuu hii to hai barsaat re |
you alone are the rainstorm. |
| mai.n huu.n patjhaR pyaar hai
mausam |
I'm the fall of leaves in the
autumn; love is the weather; |
| tuu hii to hai bahaar re |
you alone are the spring. |
| mai.n huu.n kashtii pyaar hai
saagar |
I'm a boat; love is the ocean; |
| tuu hii to hai kinaara re |
you alone are the shore. |
| yaara re yaara re |
Beloved, oh beloved, |
| tuu hai sabse pyaara re |
you are precious above all. |
| pyaar mera tere li'e hai |
My love is for you; |
| dil bhii to hai tumhaara re |
my heart is yours as well. |
| tere bin yeh merii zi.ndagii kitnii
thii adhuurii |
Without you, how incomplete
was this life of mine! |
| mil gaya tuu ho ga'ii merii har
kamii bhii puurii |
I met you, and my every want
was fulfilled. |
| mai.n huu.n aa.nkhe.n pyaar hai
sapna |
I am eyes; love is the dream; |
| tuu hii to hai ni.ndiya re |
you alone are sleep. |
| mai.n huu.n maatha pyaar hai chehara |
I'm a forehead; love is the
face; |
| tuu hii to hai bi.ndiya re |
you alone are the bindi. |
| mai.n huu.n dil pyaar hai dhaRkan |
I'm a heart; love is the heartbeat; |
| tuu hii to hai dildaara re |
you alone are the pulse. |
| yaara re yaara re |
Beloved, oh beloved, |
| dil yeh tujhpe waara re |
this heart is devoted to you. |
| pyaar mera tere li'e hai |
My love is for you; |
| mai.n to sab kuchh haara re |
I surrender everything. |
| yeh zamaana kuchh bhii kar le |
This world may do anything, |
| na TuuTega saath yeh |
but it won't break this union. |
| rab ne hamko banaaya |
God created us |
| ek duuje ke li'e |
for one another. |
| mai.n huu.n sur aur pyaar hai
nagma |
I'm the notes; love is the
song; |
| tuu hii to hai sargam re |
you alone are the melody. |
| mai.n huu.n bha.nvara pyaar hai
khushbuu |
I'm a bee; love is the fragrance; |
| tuu hii to hai gulshan re |
you alone are the garden. |
| mai.n nazar huu.n pyaar hai palke.n |
I'm sight; love is the eyelashes; |
| tuu hii to hai nazaara re |
you are the only view. |
| yaara re yaara re |
Beloved, oh, beloved, |
| tera hii hai sahaara re |
you are my only sustenance. |
| pyaar mera tere li'e hai |
My love is for you; |
| samjho dil ka ishaara re |
understand the signals of my
heart! |
| yaara re yaara re |
Beloved, oh beloved, |
| dil ne tujhko pukaara re |
my heart called out to you. |
| pyaar mera tere li'e hai |
My love is for you; |
| dil bhii to hai tumhaara re |
my heart is yours as well. |
| mai.n huu.n pyaasa pyaar hai baadal |
I thirst; love is the cloud; |
| tuu hii to hai barsaat re |
you alone are the rainstorm. |
| mai.n huu.n patjhaR pyaar hai
mausam |
I'm the fall of leaves in the
autumn; love is the weather; |
| tuu hii to hai bahaar re |
you alone are the spring. |
| mai.n huu.n kashtii pyaar hai
saagar |
I'm a boat; love is the ocean; |
| tuu hii to hai kinaara re |
you alone are the shore. |
| yaara re yaara re ... |
Beloved, oh beloved, |
| dil ne tujhko pukaara re |
Beloved, oh beloved, |
| pyaar mera tere li'e hai |
my heart called out to you. |
| dil bhii to hai tumhaara re |
My love is for you; |
| yaara re yaara re ... |
my heart is yours as well. |
| tuu hai sabse pyaara re |
You are precious above all. |
| pyaar mera tere li'e hai |
My love is for you; |
| dil bhii to hai tumhaara re |
my heart is yours as well. |
|