REHNA HAI TERE DIL MEIN - THE LYRICS
REHNA HAI TERE
DIL MEIN
| mujhe kahana kahana tujhse hai kahana |
I must tell you, tell you, tell you; |
| mujhe rahana rahana tere dil me.n rahana |
I must live, must live, must live in your
heart! |
| mujhe kahana kahana tujhse hai kahana |
I must tell you, tell you, tell you; |
| rahana rahana tere dil me.n rahana |
I must live, live, live in your heart! |
| jaanejaan ab dard judaa'ii sahana sahana mujhko
nahii.n sahana |
Darling, I can't bear the pain of separation
any longer; I can't bear it, can't bear it. |
| kahana hai kahana hai aaj tujhse kahana hai |
I must tell you, tell you, tell you today,
that |
| rahana hai rahana hai tere dil me.n rahana
hai |
I must live, must live, must live in your
heart! |
| beqaraar dil hai pyaasii rahana hai |
My yearning heart remains unfulfilled; |
| ek pal kahii.n na mujhko chaina hai |
not a single moment brings me peace. |
| kisne kiya hai yeh jaaduu |
Who worked this magic? |
| hone lagii huu.n beqaabuu |
I've lost control of myself. |
| mai.n banke diiwaanii phirtii huu.n kyo.n |
Why have I become a madwoman, wandering
here and there? |
| mai.n to naa jaanuu.n |
I have no idea. |
| kahana hai kahana hai aaj tujhse kahana hai |
I must tell you, tell you, tell you today,
that |
| rahana hai rahana hai tere dil me.n rahana
hai |
I must live, must live, must live in your
heart! |
| beqaraar dil hai pyaasii rahana hai |
My yearning heart remains unfulfilled; |
| ek pal kahii.n na mujhko chaina hai |
not a single moment brings me peace. |
| tum jo kaho to jaanejaan taare toRke mai.n
laauu.n... |
If you tell me to, I'll break off the stars
and bring them to you. |
| ek ajnabii pe mujhko etbaar kyo.n hai |
Why have I placed my faith in a stranger? |
| har ghaRii khumaarii kyo.n hai dhaRkane.n
bataa |
Why does each moment seem enchanted? Tell
me, my heartbeats! |
| dilbar ab to merii jaan ban ga'ii ho tum |
Darling, you've now become my life. |
| maa.nga mai.n ne jisko jaaneman vohii ho tum |
The lover I prayed for, is you! |
| kisne kiya hai yeh jaaduu |
Who worked this magic? |
| hone lagii huu.n beqaabuu |
I've lost control of myself. |
| mai.n banke diiwaanii phirtii huu.n kyo.n |
Why have I become a madwoman, wandering
here and there? |
| mai.n to naa jaanuu.n |
I have no idea. |
| kahana hai kahana hai aaj tujhse kahana hai |
I must tell you, tell you, tell you today,
that |
| rahana hai rahana hai tere dil me.n rahana
hai |
I must live, must live, must live in your
heart! |
| yeh dil toRaa jo tuu ne jiitejii na mar jaa'uu.n... |
If you break this heart, it will lead a
living death... |
| silsila yeh kaisa hai jo TuuTa nahii.n hai |
What sort of chain of events is this, which
cannot be broken? |
| aa.nkh boltii hai lekin ho.nTH bezubaan |
The eyes speak, but the lips are silent. |
| mai.n to jhuumuu.n in jhuumtii bahaaro.n me.n |
I'll swing around in this swinging season
of spring, |
| DHuu.nRHe.n tujhko nazare.n raat din nazaaro.n
me.n |
and my eyes will ceaselessly search for
you. |
| kisne kiya hai yeh jaaduu |
Who worked this magic? |
| hone lagii huu.n beqaabuu |
I've lost control of myself. |
| mai.n banke diiwaanii phirtii huu.n |
I've become a wandering madwoman. |
| kahana hai kahana hai aaj tujhse kahana hai |
I must tell you, tell you, tell you today,
that |
| rahana hai rahana hai tere dil me.n rahana
hai |
I must live, must live, must live in your
heart! |
| beqaraar dil hai pyaasii rahana hai |
My yearning heart remains unfulfilled; |
| ek pal kahii.n na mujhko chaina hai |
not a single moment brings me peace. |
| mujhe kahana kahana tujhse hai kahana |
I must tell you, tell you, tell you; |
| rahana rahana tere dil me.n rahana |
I must live, live, live in your heart! |
| jaanejaan ab dard judaa'ii sahana sahana mujhko
nahii.n sahana |
Darling, I can't bear the pain of separation
any longer; I can't bear it, can't bear it. |
| kahana kahana tujhse hai kahana |
I must tell you, tell you, tell you; |
| rahana rahana tere dil me.n rahana |
I must live, live, live in your heart! |
| jaanejaan ab dard judaa'ii sahana sahana mujhko
nahii.n sahana |
Darling, I can't bear the pain of separation
any longer; I can't bear it, can't bear it. |
BOLO BOLO
| bolo bolo kya baat hu'ii hai |
Tell me, tell me what's happened to me! |
| kyo.n hai diiwaane is dil me.n halchal halchal |
Why is there such an uproar in this crazy
heart of mine? |
| phirta huu.n mai.n to galiyo.n
me.n paagal paagal |
I wander the streets like a
madman! |
| bolo bolo kya baat hu'ii hai |
Tell me, tell me what's going on here! |
| kyo.n hai diiwaane is dil me.n halchal halchal |
Why is there such an uproar in this crazy
heart of mine? |
| phirta huu.n mai.n to galiyo.n me.n paagal
paagal |
I wander the streets like a
madman! |
| dil tera dil koii leke gaya |
Your heart, someone stole away your heart; |
| tere dil tera dil koii leke gaya |
your heart, someone stole away your heart! |
| aisa pahale to naa hu'aa |
Nothing like this has ever happened before. |
| chhaaya hai yeh kaisa nashaa |
What kind of intoxication has overwhelmed
me? |
| tuu na jaane haal mera |
You can't understand the state I'm in, |
| dilruba merii jaaneman kaisa hai yeh diiwaanaapan |
darling, my love, what sort of madness
this is! |
| tumse nazar jab milii mai.n ne yeh jaana |
Once I met your eyes, I realized, |
| jaan-e-vafaa pyaar hota hai kya |
my love, what love really is. |
| tujhe ishq ho gaya yaara |
You've fallen in love, pal. |
| maara gaya tuu bechaara |
You've bitten the dust, poor guy. |
| dil aa gaya hai tera kisii pe |
Your heart's fallen to someone. |
| mushkil hai tujhko samjhaana |
It's difficult to explain to you. |
| bechain tujhko karta hai |
It makes you anxious, |
| voh anjaana dard chaahat ka |
that strange pain of love. |
| voh naazniin laRkii hasiin |
That beautiful, delicate girl, |
| karke ga'ii hai kya mai.n na jaanuu.n |
what she did to me before she took off,
I'll never know! |
| bolo bolo kya baat hu'ii hai |
Tell me, tell me what's happened to me! |
| kyo.n hai diiwaane is dil me.n halchal halchal |
Why is there such an uproar in this crazy
heart of mine? |
| phirta huu.n mai.n to galiyo.n
me.n paagal paagal |
I wander the streets like a
madman! |
| dekha jo chorii chorii mai.n ne tujhe merii
jaan |
I watched you on the sly, my love, |
| dil jaana gorii gorii tujhko diya dil jawaan |
and my heart had to go; I gave you my heart,
oh beauty. |
| dekha jo chorii chorii mai.n ne tujhe merii
jaan |
I watched you on the sly, my love, |
| dil jaana gorii gorii tujhko diya dil jawaan |
and my heart had to go; I gave you my heart,
oh beauty. |
| voh basii merii aa.kho.n me.n voh chhupii
merii saa.nso.n me.n |
She's settled in my eyes; she's hidden
in my breath. |
| aatii hai raato.n ko voh mere khwaabo.n me.n |
She comes into my dreams at night. |
| maane na dil ab to uske bina |
My heart won't consent to anything without
her now. |
| terii nii.nd le ga'ii voh to |
She's robbed you of your sleep, then; |
| tujhe dard de ga'ii voh to |
she's inflicted pain on you, then! |
| us dilnashiin ke ho.nTHo.n pe likh de.n |
I'll write on those intoxicating lips |
| betaabiyo.n ka afsaana |
the story of restless longing. |
| hai aarzuu yehii parvaane terii jawaan dhaRkan
kii |
These are the desires of your heartbeats,
drawn to her like a moth to fire. |
| voh apsaara hai ya huur koii |
Is she a heavenly creature, a virgin of
paradise? |
| lagtii magar mujhe voh diiwaana |
So she seems to me! |
| bolo yaaro.n bolo kya baat hu'ii hai |
Tell me, tell me what's going on here! |
| kyo.n hai diiwaane is dil me.n halchal halchal |
Why is there such an uproar in this crazy
heart of mine? |
| phirta huu.n mai.n to galiyo.n
me.n paagal paagal |
I wander the streets like a
madman! |
| dil tera dil koii leke gaya |
Your heart, someone stole away your heart; |
| tere dil tera dil koii leke gaya |
your heart, someone stole away your heart! |
| aisa pahale to naa hu'aa |
Nothing like this has ever happened before. |
| chhaaya hai yeh kaisa nashaa |
What kind of intoxication has overwhelmed
me? |
| tuu na jaane haal mera |
You can't understand the state I'm in! |
OH MAMA MAMA
| ham to hai.n diiwaane mastaane
mumbaiyaa |
We're mad, mischievous Mumbaikars
[residents of Mumbai]! |
| o maama maama maama ham saare
hai.n mumbaiya |
Oh, we're all Mumbaikars. |
| ham betaale bhii milke taal me.n
naache ta thaiyya |
Even when we come together
out of rhythm, we dance to the beat. |
| o maama maama maama ham saare
hai.n mumbaiya |
Oh, we're all Mumbaikars! |
| ham betaale bhii milke taal me.n
naache ta thaiyya |
Even when we come together
out of rhythm, we dance to the beat. |
| o la la o l ala ham piite mastii
ka pyaala |
Oh, we drink from the cup of
pleasure. |
| gopaala gopaala khul jaa'e qismat
ka taala |
For us, destiny's lock will
split open! |
| pichhe muRke dekh rahe kyo.n kah
de na ka'ii jaala |
What are you doing looking
backwards? Tell us, is there something wrong with your vision? |
| o maama maama maama ham saare
hai.n mumbaiya |
Oh, we're all Mumbaikars! |
| ham betaale bhii milke taal me.n
naache ta thaiyya |
Even when we come together
out of rhythm, we dance to the beat. |
| o laala o laala ham piite mastii
ka pyaala |
Oh, we drink from the cup of
pleasure. |
| gopaala gopaala khul jaa'e qismat
ka taala |
For us, destiny's lock will
split open! |
| pichhe muRke dekh rahe kyo.n kah
de na ka'ii jaala |
What are you doing looking
backwards? Tell us, is there something wrong with your vision? |
| ham to hai.n diiwaane mastaane
mumbaiyaa |
We're mad, mischievous Mumbaikars. |
| kaisa ghoTaala hai kaisii yeh
"mixing" hai |
What's the new scandal? What
kind of mixing is this? |
| parde ke piichhe hai kya "drama"
|
What's the drama behind the
curtains? |
| kaisa tahalka hai kya "match
fixing" hai |
What's the excitement about?
Has someone fixed the match? |
| yeh kya machaa hai roz ha.ngaama |
What has today's scandal shaken
up? |
| na voh gaandhii rahe na voh gautam
rahe |
The days of Gandhi and Gautam
are over; |
| na voh "public" rahii
na voh mausam rahe |
this isn't the age for them;
there's no public for that sort. |
| o maama maama maama ham saare
hai.n mumbaiya |
Oh, we're all Mumbaikars! |
| ham betaale bhii milke taal me.n
naache ta thaiyya |
Even when we come together
out of rhythm, we dance to the beat. |
| o la la o la la ham piite mastii
ka pyaala |
Oh, we drink from the cup of
pleasure. |
| gopaala gopaala khul jaa'e qismat
ka taala |
For us, destiny's lock will
split open! |
| pichhe muRke dekh rahe kyo.n kah
de na |
What are you doing looking
backwards? Come on, tell us! |
| chaahe.n chaahe.n ham to chaahe.n... |
We want, we want, we want... |
| aa.nkho.n me.n "telescope"
ham chaahe.n |
we want telescopes for our
eyes; |
| pairo.n me.n "rocket speed"
ham chaahe.n chaahe.n |
we want rocket speed for our
feet. |
| kuRiyo.n ke saath de ham chaahe.n |
We want to share our company
with beautiful women; |
| "disco" me.n rahana
le ham chaahe.n |
we want to live our days out
in the disco! |
| aaj usse dekho yaa baajuu se dekho
tum |
These days, look this way or
that; |
| chaaro.n taraf se lagtii sundarii |
in all four directions you
see only beauty! |
| yaaro.n "ishtyle" se
bole mobile se |
She speaks stylishly into a
cell phone. |
| rahatii kahaa.n hai puuchho yeh
parii |
Ask this fairy where she lives! |
| chashma aa.nkho.n pe hai |
She wears glasses, |
| haatho.n me.n hai ghaRii |
she's got a watch on her wrists; |
| gusse me.n hai khaRii |
she's standing there in irritation; |
| kyo.n gulaabii chhaRHii |
why does a flush rise in her
cheeks? |
| o maama maama maama ham saare
hai.n mumbaiya |
Oh, we're all Mumbaikars! |
| ham betaale bhii milke taal me.n
naache ta thaiyya |
Even when we come together
out of rhythm, we dance to the beat. |
| o la la o la la ham piite mastii
ka pyaala |
Oh, we drink from the cup of
pleasure. |
| gopaala gopaala khul jaa'e qismat
ka taala |
For us, destiny's lock will
split open! |
| pichhe muRke dekh rahe kyo.n kah
de na ka'ii zaala |
What are you doing looking
backwards? Tell us, is there something wrong with your vision? |
KAISE MAIN KAHUN
TUJHSE
| kaise mai.n kahuu.n tujhse |
How can I tell you |
| rahana hai tere dil me.n |
that I want to live in your
heart? |
| kaise mai.n kahuu.n tujhse |
How can I tell you |
| rahana hai tere dil me.n |
that I want to live in your
heart? |
NA SONE KA BANGLA
| naa sone ke ba.ngale me.n naa
chaa.ndii kii koTHii me.n... |
Neither in a bungalow of gold
nor a mansion of silver... |
| nahii.n lagta dil mera kisii mahafil
me.n... |
my heart is not content in
any gathering. |
| rahana hai tere dil me.n... |
It wants to live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| rahana hai tere dil me.n... |
I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| naa sone ke ba.ngale me.n naa
chaa.ndii kii koTHii me.n... |
Neither in a bungalow of gold
nor a mansion of silver... |
| nahii.n lagta dil mera kisii mahafil
me.n... |
my heart is not content in
any gathering. |
| rahana hai tere dil me.n... |
It wants to live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| mai.n band karuu.n jo aage diidaar
tera ho jaa'e |
I want to stop in front of
you, make you the only thing I see, |
| ik tuu merii ban jaa'e sa.nsaar
tera ho jaa'e |
make you and only you mine,
make the whole world yours! |
| rahana hai tere dil me.n... |
I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| bechain banaa'e mujhko mahabuub
terii ye baate.n |
Your words, my love, make me
restless with longing! |
| naagin ke jaise mujhko Da.nse
lagii hai.n raate.n |
The nights are like snakes
which sink their fangs into me. |
| merii beqaraarii kya hai |
What is this restlessness of
mine? |
| merii beqaraarii kya hai koii
bhii na jaane |
No one can understand this
longing. |
| kaise yeh bataa'uu.n tujhe mai.n
huu.n mushkil me.n... |
How can I explain to you what
difficulty I'm in? |
| rahana hai tere dil me.n... |
I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| mujhe pyaar hu'aa hai jab se mera
haal bura hai tab se |
Since I fell in love with you,
I've been in an awful state. |
| tere siva mere dilbar maa.nga
nahii.n kuchh rab se |
Apart from you, my love, I
ask nothing of God. |
| rahana hai tere dil me.n... |
I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| tuu ne nahii.n yeh samjha mai.n
haar gaya kah kahke |
What you don't understand is
that I've been defeated by speaking; |
| tere naam se har dhaRkan me.n
ik dard uTHe rah rahke |
with every mention of your
name, a pain struck into my heart. |
| rahana hai tere dil me.n... |
I must live in your heart... |
| tuu jo mile na mujhko |
If you don't meet me, |
| tuu jo mile na mujhko jaan-e-tamanna
|
if you don't meet me, desire-of-my-soul, |
| kuchh bhii nahii.n rakha hai aisii
haasil me.n... |
then nothing else remains for
me to obtain. |
| rahana hai tere dil me.n... |
I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| naa sone ke ba.ngale me.n naa
chaa.ndii kii koTHii me.n... |
Neither in a bungalow of gold
nor a mansion of silver... |
| nahii.n lagta dil mera kisii mahafil
me.n... |
my heart is not content in
any gathering. |
| rahana hai tere dil me.n... |
It wants to live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| rahana hai tere dil me.n... |
I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
| rahana hai tere dil me.n... |
I must live in your heart... |
| dil me.n jii dil me.n dil me.n
rahana hai tere dil me.n |
In your heart, love, in your
heart, in your heart, my heart wants to live. |
CHURAYA CHURAYA
| aaya re aaya koii aaya re |
Someone came, came, came |
| chupke se dil me.n samaaya re |
and stealthily settled into
my heart. |
| aaya re aaya koii aaya re |
Someone came, came, came |
| chupke se dil me.n samaaya re |
and stealthily settled into
my heart. |
| sapno.n me.n aake mere dil ko
kisii ne |
Having entered my dreams, someone
|
| churaaya...churaaya re... |
stole...stole my heart away... |
| churaake dil kahata hai |
Having stolen my heart, he
says, |
| rahana hai tere dil me.n... |
"I must live in your heart!" |
| usne to dekho merii betaabii jo
|
Look at the one who made my
longing |
| baRHaaya...baRHaaya re... |
increase, increase, increase... |
| gaya dil to gaya gaya |
My heart went, went, went; |
| dard jaaga naya naya |
a new, new pain stirred. |
| gaya dil to gaya gaya |
My heart went, went, went; |
| dard jaaga naya naya |
a new, new pain stirred. |
| dil dhaRkaaya mujh raato.n me.n |
In the nights, he made my heart
throb; |
| dil dhaRkaaya mujhko raato.n me.n |
he made my heart throb at night. |
| jagaaya...jagaaya re... |
He kept me awake...kept me
awake... |
| aaya re aaya koii aaya re |
Someone came, came, came |
| chupke se dil me.n samaaya re |
and stealthily settled into
my heart. |
| sapno.n me.n aake mere dil ko
kisii ne |
Having entered my dreams, someone
|
| churaaya...churaaya re... |
stole...stole my heart away... |
| pyaar mujhko hu'aa
hu'aa |
I've fallen, fallen
in love; |
| usne dil ko chhuu'aa chhuu'aa |
he touched, touched my heart. |
| pyaar mujhko hu'aa
hu'aa |
I've fallen, fallen
in love; |
| usne dil ko chhuu'aa chhuu'aa |
he touched, touched my heart. |
| merii palko.n me.n diiwaane ko |
In my eyelashes, that madman... |
| merii palko.n me.n us diiwaane
ko |
That madman, |
| chupaaya...chupaaya re... |
I hid him in my eyelashes. |
| aaya re aaya koii aaya re |
Someone came, came, came |
| chupke se dil me.n samaaya re |
and stealthily settled into
my heart. |
| sapno.n me.n aake mere dil ko
kisii ne |
Having entered my dreams, someone
|
| churaaya...churaaya re... |
stole...stole my heart away... |
| churaake dil kahata hai |
Having stolen my heart, he
says, |
| rahana hai tere dil me.n... |
"I must live in your heart!" |
| sapno.n me.n aake mere dil ko
kisii ne |
Having entered my dreams, someone
|
| churaaya...churaaya re... |
stole...stole my heart away... |
TUJHE DEKHA JABSE
| tujhe dekha jab se jaana diiwaana
ho gaya |
Since I first saw you, darling,
I've gone mad; |
| mai.n terii nazaro.n
ka fasaana ho gaya |
I've become the
story of your glances. |
| tujhe dekha jab se jaana diiwaana
ho gaya |
Since I first saw you, darling,
I've gone mad; |
| mai.n terii nazaro.n ka fasaana
ho gaya |
I've become the
story of your glances. |
| aaya yeh khayaal aaya mere dil
me.n |
This thought arose in my heart: |
| rahana hai tere dil me.n... |
in your heart, I must live... |
| tujhe dekha jab se jaana diiwaanii
ho ga'ii |
Since I first saw you, darling,
I've gone mad; |
| mai.n terii nazaro.n kii kahaanii
ho ga'ii |
I've become the
tale of your glances. |
| aaya yeh khayaal aaya mere dil
me.n |
This thought arose in my heart: |
| rahana hai tere dil me.n... |
in your heart, I must live... |
| kaisa bataa'uu.n tujhe jaanam |
How can I tell you, beloved, |
| tuu ne hii to chhiina hai qaraar
mera |
that you alone snatched away
my peace. |
| aa'e.nge jaa'e.nge ye mausam |
These seasons will come and
go, |
| karte hii rahuu.ngii i.ntazaar
tera |
but I
will keep waiting for you forever. |
| mai.n jaa'uu.n jahaa.n jaa'uu.n
tujhe hii bas paa'uu.n |
Wherever I may go, I will go
only to find you. |
| tuu hai merii ma.nzil me.n |
You wait at all my destinations. |
| rahana hai tere dil me.n... |
In your heart, I must live... |
| mela ho chaahe tanhaa'ii aa'e
mujhe terii fariyaad aa'e |
Whether I'm in a crowd or alone,
I hear your cries for me. |
| biite dino.n kii yeh kahaanii
jaa'e miiTHa miiTHa deke dard jaa'e |
The story of these past days
will pass, leaving us with a bittersweet nostalgia. |
| zaaro.n me.n chhupii hai bahaaro.n
me.n chhupii hai |
Hidden in my sighs, hidden
in all the seasons of spring, |
| tuu hai har ik mahafil me.n |
is you, you alone in every
gathering. |
| rahana hai tere dil me.n... |
In your heart, I must live... |
| tujhe dekha jab se jaana diiwaana
ho gaya |
Since I first saw you, darling,
I've gone mad; |
| mai.n terii nazaro.n ka fasaana
ho gaya |
I've become the
story of your glances. |
| aaya yeh khayaal aaya mere dil
me.n |
This thought arose in my heart: |
| rahana hai tere dil me.n... |
in your heart, I must live... |
SONI SONI
| sonii sona sona |
Golden one, |
| sonii sonii merii sonii sonii
merii sonii sonii sonii... |
golden one, my golden one,
oh beauty... |
| sonii o sonii sonii merii man
monii sonii... |
Golden one...my heart, my golden
one... |
| sur-e-gal merii sun mai.n huu.n
mushkil me.n |
listen to what I say, beautiful
one; I'm in trouble: |
| rahana hai tere dil me.n... |
I've got to live in your heart! |
| sona ve sona sona maahii man mona
sona... |
Golden one, oh handsome lover,
my golden one... |
| sur-e-gal merii sun mai.n huu.n
mushkil me.n |
Listen to what I say, handsome
one; I'm in trouble: |
| rahana hai tere dil me.n... |
I've got to live in your heart! |
| tere naal paRHaana gorii tere
lag pe jab laharaa'e... |
? |
| lag jaise kaalii naagin kahii.n
raste pe balkhaa'e |
You're like a black snake rippling
down the road. |
| merii reshamvaalii kurtii mera
ra.ng-bira.ngaa laha.nga... |
My silk tunic, my colorful
skirts, |
| koii mol kare to kaise saarii
duniya se meha.nga |
how can anyone put a price
on them? I'm more dear than the world. |
| mera charcha hai ab har mahafil
me.n |
In every crowd now is talk
only of me. |
| rahana hai tere dil me.n |
I've got to live in your heart! |
| tere naam pukare har dam merii
harii harii yeh chuuRii... |
My bangle constantly calls
your name... |
| ab sahe na jaa'e mujhse ek do
din kii bhii duurii |
I can't bear even two days'
separation now! |
| sonii o sonii |
Oh, beautiful one... |
| o cha.nda ke jaise chamke tere
maathe kii yeh bindiya... |
Oh, the bindi on your forehead
sparkles like the moon... |
| mai.n jaaguu.n saarii raina mujhe
aa'e na ab nindiya |
I'll stay awake all night;
I won't find sleep now; |
| aTak gaya mai.n tere kaale kaale
dil me.n |
I've gotten stuck in your black,
black heart! |
| rahana hai tere dil me.n... |
I've got to live in your heart! |
| sona ve sona sona maahii man mona
sona |
Oh, handsome one; oh, my love; |
| sonii o sonii sonii merii man
monii sonii |
oh, beautiful one; oh, my heart; |
| sur-e-gal merii sun mai.n huu.n
mushkil me.n |
Listen to what I say, my love;
I'm in trouble: |
| rahana hai tere dil me.n... |
I've got to live in your heart! |
ZARA ZARA
| zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera
tan badan |
Today my body sways and scents the air
with fragrance. |
| mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n
me.n |
I thirst; quench me with your embrace. |
| zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera
tan badan |
Today my body sways and scents the air
with fragrance. |
| mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n
me.n |
I thirst; quench me with your embrace. |
| hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n
na jaa |
Swear, darling, that you won't go far from
me! |
| yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re |
This distance tells you to come near me;
come! |
| yuu.n hii baras baras kaalii ghaTaa barse |
Just like black clouds shower down rain, |
| ham yaar bhiig jaa'e.n is chaahat kii baarish
me.n |
beloved, let's drench ourselves in the
rainfall of desire. |
| merii khulii khulii laTo.n ko suljhaa'e.n |
Untangle my free-flowing tresses |
| tuu apnii u.ngliyo.n se |
with your fingers; |
| mai.n to isii khwaahish me.n |
this is my fantasy. |
| sardii kii raato.n me.n ham so'e rahe.n ik
chaadar me.n |
in the cold nights, we sleep beneath one
blanket; |
| ham dono.n tanha ho.n na koii bhii rahe is
ghar me.n |
we two are alone; no one else is in the
house. |
| zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera
tan badan |
Today my body sways and scents the air
with fragrance. |
| mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n
me.n |
I thirst; quench me with your embrace. |
| aa jaa re aa re |
Come, come to me. |
| taRpaa'e mujhe terii sabhii baate.n |
Everything you say makes me pine; |
| ek baar hai diiwaane jhuuTHa sahii pyaar to
kar |
madman, false or true, just love me once! |
| mai.n bhuulii nahii.n hasiin mulaaqaate.n |
I haven't forgotten our beautiful meetings. |
| bechain karke mujhko mujh se yuu.n na pher
nazar |
Having made me restless, don't avert your
gaze like that. |
| ruuTHega na mujhse mere saathiya yeh vaada
kar |
Promise me, my companion, you shall not
quarrel with me. |
| tere bina mushkil hai jiina mera mere dilbar |
Without you, living would be impossible,
my love. |
| zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera
tan badan |
Today my body sways and scents the air
with fragrance. |
| mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n
me.n |
I thirst; quench me with your embrace. |
| hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n
na jaa |
Swear by me, darling, that you won't go
anywhere far. |
| yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re |
This distance tells you to come near me,
come! |
| aa jaa re... |
Come to me... |
DIL KO
| CHORUS: |
|
| dil ko tumse pyaar hu'aa |
My heart fell in love with
you; |
| pahalii baar hu'aa tumse pyaar
hu'aa |
for the first time ever, I
fell in love, with you. |
| mai.n bhii aashiq yaar hu'aa |
I too became a lover; |
| pahalii baar hu'aa tum se pyaar
hu'aa |
for the first time, I fell
in love, with you. |
| |
|
| chhaa'ii hai betaabii merii jaan
kahuu.n mai.n kya karuu.n... |
My restless longing spreads;
my love, what can I tell you? What should I do? |
| Chorus |
|
| kho gaya mai.n khayaalo.n me.n |
I'm lost in thought; |
| ab nii.nd bhii nahii.n aa.nkho.n
me.n |
sleep no longer comes to my
eyes; |
| karvate.n bas badalta huu.n |
all I do is toss and turn, |
| ab jaagta huu.n mai.n raato.n
me.n |
and I stay up all night. |
| ab duurii na sahanii har lamha
kahata hai |
Every moment tells me that
I can no longer bear the distance between us. |
| na jaane haal mera aisa kyo.n
rahata hai |
Who knows why I'm caught up
in this wretched state? |
| mai.n diiwaana tera ban gaya jaanejaana |
I've become crazed for you,
darling; |
| mai.n fasaana tera ban gaya jaanejaana |
I've become only a story of
you, my love. |
| hasiina gorii gorii churaaya chorii
chorii |
The fair beauty quietly stole, |
| churaaya dil chorii chorii chorii
chorii chorii chorii |
she quietly stole my heart. |
| Chorus |
|
| aarzuu hai mere sapno.n kii baiTHa
rahuu.n tere baaho.n me.n |
My dreams' desire is to sit forever in
your embrace.
|
| sirf tuu mujhe chaahe ab itna
asar ho merii aaho.n me.n |
May you love only me; may my
sighs have that much effect! |
| tuu kah de ha.nske to toR duu.n
mai.n rasmo.n ko |
If you say so with a smile,
I'll break all customs. |
| marke bhiii na bhuuluu.n mai.n
terii qasmo.n ko |
Even dying, I won't forget
your vows. |
| mai.n to aaya huu.n yahaa.n pe
bas tere li'e |
I've come here only for your
sake. |
| tera tan man sab hai mere li'e |
Your body, heart, it's all
for me. |
| kya hasiina nazaara samaa.n hai
pyaara pyaara |
What a beautiful sight you
are; what a lovely view. |
| gale lagaa le yaara yaara yaara
yaara yaara |
Take me in your arms, beloved. |
| mai.n bhii aashiq yaar hu'aa |
I too have become a lover; |
| pahalii baar hu'aa tum se pyaar
hu'aa |
for the first time, I've fallen
in love, with you. |
| chhaa'ii hai betaabii merii jaan
kahuu.n mai.n kya karuu.n... |
My restless longing spreads;
my love, what can I tell you? what should I do? |
SACH KEH RAHA
HAI DEEWANA DIL
| sach kah rahaa hai diiwaana dil |
This crazed lover's heart is
telling the truth: |
| dil na kisii se lagaana |
don't fall in love with anyone. |
| |
|
| CHORUS: |
|
| sach kah rahaa hai diiwaana dil |
This maddened heart is telling
the truth: |
| dil na kisii se lagaana |
don't fall in love with anyone. |
| jhuuTHe hai.n yaar ke vaade saare
|
A lover's promises are all
lies; |
| jhuuTHe hai.n pyaar kii qasme.n |
the oaths of love are all false. |
| mai.n ne har lamha jise chaaha
jise puuja |
The one whom I desired and
worshipped with every passing moment, |
| usii ne yaaro.n mera dil toRa
toRa tanha tanha chhoRa |
she broke my heart, friends,
and left me all alone. |
| |
|
| Chorus |
|
| mausam mausam tha suhaana baRa
mausam mausam |
The season was so very lovely;
|
| mai.n ne dekha use hu'aa mai.n
paagal bas pal bhar me.n |
I saw her and in that split
second, I went mad. |
| mausam mausam tha suhaana baRa
mausam mausam |
The season was so very lovely;
|
| mai.n ne dekha use hu'aa mai.n
paagal bas pal bhar me.n |
I saw her and in that split
second, I went mad. |
| aake basii hai voh mere man me.n
uskii kamii hai ab jiivan me.n |
She came and settled into my
heart; now I'll want for her my entire life. |
| voh duur hai merii nazaro.n se
kyo.n use mai.n chaahuu.n |
She's beyond my sight; why
should I love her? |
| Chorus |
|
| su.ndar su.ndar voh hasiina baRiii
su.ndar su.ndar |
She's beautiful, so very beautiful; |
| mai.n to khone lagaa uske nashe
me.n bin piiye bahaka |
I started to lose myself; I
grew drunk on her without even taking a sip. |
| su.ndar su.ndar voh hasiina baRiii
su.ndar su.ndar |
She's beautiful, so very beautiful; |
| mai.n to khone lagaa uske nashe
me.n bin piiye bahaka |
I started to lose myself; I
grew drunk on her without even taking a sip. |
| ek din use bhuula
duu.nga mai.n |
I'll forget her
one day; |
| uske nishaan miTa duu.nga mai.n
|
I'll wipe all trace of her
from my mind. |
| chaahuu.nga naa mai.n us patthar
ko jaa use bataa de |
I won't love that piece of
stone forever; go tell her that! |
| mai.n ne har lamha jise chaaha
jise puuja |
The one whom I desired and
worshipped with every passing moment, |
| usii ne yaaro.n mera
dil toRa toRa tanha tanha chhoRa |
she broke my heart, friends,
and left me all alone. |
|