| tuu ne mujhe pahachaana nahii.n |
You didn't recognize me |
| jaana mai.n koii anjaana nahii.n |
Sweetheart, I'm not some stranger |
| aashik huu.n mai.n tere naam ka |
I am the lover of your name |
| diwaana huu.n mai.n diwaana nahii.n |
I am mad with love, not a madman |
| naam badal ke tuu kahataii hai |
You say you've changed your name |
| tuu voh nahii.n koii aur hai |
You're not her; you're someone else |
| tuu ne dii thii yeh a.nguuTHii |
You gave me this ring |
| yeh kahatii hai tuu hai jhuuTHii |
This says you're a liar |
| kaa.nTa na tha jo nikal gaya |
It wasn't a thorn that you removed |
| kaagaz na tha jo kho gaya |
It wasn't a piece of paper that you lost |
| likha hai yeh dil pe tere |
This is written on your heart |
| tuu hai merii mai.n huu.n tera |
You are mine; I am yours |
| qasam hai |
It's a vow |
| yeh mera pyaar merii qasam hai |
This is my love; this is my vow |
| yeh vaada hai |
This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai |
This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe |
Beloved, this vow shall not be broken |
| kabhii zindagii me.n ye saath chhuuTe |
Never in life shall we be separated |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe |
He who sulks in love is an unfaithful lover |
| yeh vaada hai |
This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai |
This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe |
Beloved, this vow will never be broken |
| kabhii zindagii me.n ye saath chhuuTe |
Never in life shall we be separated |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe |
He who sulks in love is an unfaithful lover |
| pyaar ka yeh mausam |
This season of love |
| yuu.n chhaa gaya hai dilo.n me.n apne |
has settled in our hearts like this. |
| khil gaye phuulo.n me.n |
They bloomed amidst the flowers, |
| ye tere ar(a)maa.n ye mere sapne |
your desire and my dreams |
| kahii.n aisa na ho ye sapne ho.n jhuuTHe |
How could such dreams be lies? |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe |
He who sulks in love is an unfaithful lover |
| yeh vaada hai |
This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai |
This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe |
Beloved, this vow shall not be broken |
| naam do hai.n apne ek jaan hai |
We have two names, but only one soul |
| jaan liya hai |
We've taken one soul |
| naino.n kii Dorii se humne tumko |
The pull of my eyes |
| baa.ndh liya hai |
has bound you to me |
| ye ba.ndhan hamaara na mar ke bhii TuuTe |
Even in death, this bond of ours shall
not break |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe |
He who sulks in love is an unfaithful lover |
| yeh vaada hai |
This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai |
This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe |
Beloved, this vow shall not be broken |
| kabhii zindagii me.n ye saath chhuuTe |
Never in life shall we be separated |
| vo ho.n bevafaa jo muhabbat me.n ruuTHe |
He who sulks in love is an unfaithful lover |
| yeh vaada hai |
This is a promise |
| yeh mera pyaar merii qasam hai |
This is my love; this is my vow |
| qasam yeh sanam na TuuTe |
Beloved, this vow shall not be broken |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai |
This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n |
What shall I do? |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai |
This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n |
What shall I do? |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai |
This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n |
What shall I do? |
| bina tere jiine na de yeh dil |
My heart will not let me live without you |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai |
This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n |
What shall I do? |
| mera kya hai mai.n to mar jaauu.nga |
What is left for me; I shall die |
| badnaam tujhe kar jaauu.nga |
and I will give you a bad name; |
| kahe.nge sab tujhe mera kaatil |
everyone will say you have murdered me |
| dil dil mera kho gaya |
I have lost my heart |
| yeh tera ho gaya |
It has become yours |
| ab kya karuu.n |
What shall I do? |
| bina tere jiine na de yeh dil |
My heart will not let me live without you |
| gussa tera pyaar ban jaa'e to |
If your anger should turn to love... |
| dushman mera yaar ban jaa'e to |
If my enemy should become my lover... |
| mai.n yeh jaa.n bhii tujhe de duu.n |
I would give my very life for you |
| kya yeh dil dil ka yeh khel hai |
What is this game my heart plays? |
| janmo.n ka mel hai |
This connection is one of many lifetimes |
| ab kya karuu.n |
What shall I do? |
| dil dil ka yeh kaam hai mera to naam hai |
This is what my heart does to me |
| ab kya karuu.n |
What shall I do? |
| bina tere jiine na de yeh dil |
My heart will not let me live without you |
| ek samay kii baat suno yeh baat hai baDii
puraanii |
Listen to the story of a time, a
time long ago |
| mai.n ne tumhaare raajuu chaachaa se sunii
thii yeh kahaanii |
I heard this story from your uncle Raju |
| ek sher tha ek shernii |
There was a lion and a lioness |
| unke tiin the buchche |
They had three children |
| tum jaise vo shaitaan the lekin |
Those imps were like you, but |
| lekin kya paapaa |
But what, papa? |
| lekin lagte the sabko achchhe |
But everyone loved them |
| chhoTii sii ek gufa ke a.ndar |
Inside a little cave |
| chhoTa saa ek ghar tha |
was their little home |
| unke jiivan me.n koii n du:kh |
Their lives knew no sadness |
| na koii Dar tha |
nor any fear |
| maa.n ke laaDle the vo |
They were their mother's darlings |
| baap ko jaan se bhii pyaare |
And to their father, more dear than life |
| ha.nsate-gaate mauj uDaate |
In waves of laughter and song |
| rahate mil kar the saare |
they all lived together |
| kya hua paapaa |
Then what happened, papa? |
| hoonii ne jaal bichhaaya |
Fate spread a trap |
| vahaa.n ek shikaarii aaya |
A hunter came there |
| voh shernii saamne aa'ii |
The lioness faced him |
| usne ba.nduuk chalaa'ii |
He fired his gun |
| voh shernii ghaayal ho ga'ii |
The lioness was wounded |
| chillaaii taDapii so ga'ii |
She screamed, she writhed, she went to
sleep |
| usne phir aa.nkh na kholii |
She never opened her eyes again |
| siine me.n lagii thii golii |
The bullet had struck her in the chest |
| lekin voh marte-marte |
But as she died |
| yeh kah ga'ii chalte-chalte |
she spoke her parting words: |
| mere saathii mere sajana |
My companion, my beloved, |
| in bachcho.n ko pyaar se rakhna |
Care for these children with love |
| tum baap ho bhuul na jaana |
Don't forget you're a father |
| maa.n ka bhii farz nibhaana |
Now you must do the duty of a mother as
well |
| bap bhalaa kya jaane |
What did the father know of |
| buchcho.n ke sa.ng kaise ha.nsatii rotii hai |
how to laugh and cry with children? |
| usne bhii yuu.n ha.nsna-rona siikh liya |
He learned how to laugh and cry thus |
| bachcho.n ke sa.ng jagna-sona siikh liya |
He learned how to wake and sleep with the
children |
| samay ruka phir dhiire-dhiire chalne laga |
Time stopped, then slowly began to move
again |
| man ka ghaav dhiire-dhiire bharne laga |
The heart's wound slowly began to heal |
| baap kii a.ngalii thaam ke bachche chalne
lage |
Grabbing onto the father's legs, the kids
began to walk |
| maa.n ke badale baap kii god me.n palne lage |
They were nurtured in their father's
lap instead of their mother's. |
| saal mahiine mausam aane-jaane lage |
Years, months, seasons came and went |
| sher ke bachche phir se ha.nsne gaane lage |
Once more the lion's children began to
laugh and sing |
| baakii kahaanii kal so jaa'o abhii |
The rest of the story tomorrow; go to sleep
now |
| nahii.n nahii.n paapaa abhii sun'aa'o |
No, no, papa, tell it now! |
| achchha baabaa lo |
Okay, okay |
| o raahul o rohit o raanii |
Rahul, Rohit, Rani |
| suno aage ab yeh kahaanii |
Listen to the rest of the story |
| paDaa unpe phir gam ka saaya |
The shadow of sorrow fell on them again |
| vahaa.n ek babbar sher aaya |
A black lion came there |
| vo gurarya chi.nghaaDa aise |
He growled and he roared as though |
| ke kha jaa'ega sabko jaise |
he were about to gobble everything up |
| vo bachche to bas Dar ke bhaage |
Those kids got afraid and ran |
| magar aa gaya baap aage |
but their father came to face him |
| shuruu ho gaya ek da.ngal |
A fight broke out |
| lagaa ka.mpne saara ja.ngal |
The whole jungle began to tremble |
| darakhto.n pe ka baiTHe ba.ndar |
The monkeys sat in the treetops |
| chhupe saa.mp bhii bil ke a.ndar |
The snakes hid inside their pits |
| kahii.n uD ga'e sab kabuutar |
All the pigeons flew off somewhere |
| chaDhe bhaaluu parvat ke uupar |
The bear fled to the hilltop |
| lage bhaagne Dar ke haathii |
From fear, the elephants began to flee
|
| na tha sher ka koii saathii |
There wasn't a single friend for the lion |
| huii khuub jam ke laDaa'ii |
It was a monstrous battle |
| babbar ne bahut maar khaa'ii |
The black lion took a beating |
| to bachcho.n ne taalii bajaa'ii |
Then all the kids applauded |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja |
From somewhere came the queen, from
somewhere came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja |
O sway, dance, sing, strike up the band |
| kahaa.n se aa'ii raanii kahaa.n se aaya raaka |
From where did the queen come from,
from where did the king come? |
| na koii khiDkii na koii darvaaza |
There are neither doors nor windows! |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja |
From somewhere came the queen, from somewhere
came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja |
O sway, dance, sing, strike up the band |
| tuu mahalo.n kii raanii mai.n galiyo.n ka
raaja |
You're the queen of palaces, I am the king
of alleys |
| o khele.n raaja-raanii ka ye khel aajaa |
Let's play "Kings and Queens,"
come on |
| jaa jaa raaja |
Get out of here, King |
| voh kaun jaadugar hai yeh jaaduu jo chalaa'e |
Who is the magician who casts this spell |
| nazaare khuum uThe ye phuul muskuraa'e |
who made nature bloom and these flowers
smile |
| use duniya vaale bahaar kahate hai.n |
Worldly people call him spring |
| use ye dilvaale pyaar kahate hai.n |
Lovers call him love |
| na'e na'e saathii na'ii na'ii raahe.n |
New friends on new paths |
| chalo saath mil kar lo thaam lo baahe.n |
Come on, let's come together and embrace
each other |
| baahe.n thaamne se ye phuul kilte hai.n |
Arm in arm these flowers will bloom |
| ye phuul khilne se dil milte hai.n |
Amidst blooming flowers, hearts will join |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja |
From somewhere came the queen, from somewhere
came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja |
O sway, dance, sing, strike up the band |
| kahii.n se chiDiyaa ne churaaya ek daana |
A little bird stole a grain from somewhere |
| are o kaale kauve na shor machaana |
Hey, black crow, don't make a ruckus |
| o luk chhup jaana maka'ii ka daana |
Let's play hide-and-go-seek in the cornfield |
| o raaje kii beTii tuu abhii na aana |
O daughter of a king, don't come right
now |
| mai.n boluu.n "I love you" |
I'll say "I love you" |
| tum bolo "I love you" |
You say "I love you" |
| chalo jii gaate ha.nsate vahaa.n pe chalte
hai.n |
Come, let's go, singing and dancing, |
| ye pyaar vaale jaaduu jahaa.n chalte hai.n |
to the place where the magic of lovers
works |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja |
From somewhere came the queen, from somewhere
came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja |
O sway, dance, sing, strike up the band |
| kahaa.n se aa'ii raanii kahaa.n se aaya raaka |
From where did the queen come, from where
did the king come? |
| na koii khiDkii na koii darvaaza |
There are neither doors nor windows! |
| kahii.n se aa'ii raanii kahii.n se aaya raaja |
From somewhere came the queen, from somewhere
came the king |
| o jhuumo naacho gaa'o bajaa'o bai.nD baaja |
O sway, dance, sing, strike up the band |
| tuu mahalo.n kii raanii mai.n galiyo.n ka
raaja |
You're the queen of palaces, I am the king
of alleys |
| o khele.n raaja-raanii ka ye khel aajaa |
Let's play "Kings and Queens,"
come on |
| ek kal jo chala gaya |
The yesterday that is gone |
| voh chala gaya nahii.n aa'ega |
it is gone, it will never come back |
| ek kal jo aaya nahii.n |
The tomorrow that has not come |
| jab aa'ega dekha jaa'ega |
when it comes, it will be seen |
| aaj ka din bas apna hai |
Only this very day is ours; |
| baakii sab kuchh sapna hai |
the rest is just a dream |
| aaj ka kya prograam hai |
What's the schedule for today? |
| chhuTTii hai ya kaam hai |
Is it a holiday, or work? |
| aaj aaj to kaam hii kaam hai |
Today, today is work and work |
| tum ko skuul jaana hai |
You must go to school |
| tum ko khaana banaana hai |
You must make food |
| mujh ko khaana khaana hai |
I have to eat food |
| ham ko pikchar jaana hai |
We have to go to a movie |
| pikchar nahii.n tumko |
You don't have to go to a movie |
| aafis jaana hai |
You have to go to the office |
| jo marzii sarkaar kii |
As you wish, boss; |
| ba.nda to gulaam hai |
I am simply a slave |
| lekin tum haa.n kar do to saara i.ntazaam
hai |
But if you agree, all the arrangements
are made |
| vaise aaj ka kya prograam hai |
Anyway, what's today's schedule? |
| kahaa.n kii ye taiyaarii hai |
Where are these preparations for? |
| saat baje kii gaaDii hai |
For the seven o'clock train |
| kya koii khat aaya hai |
Has some letter come? |
| ghar vaapas mujhe bulaaya hai |
I've been called back home |
| yeh to saaf bahaana hai |
This is a blatant pretext |
| chhoDo mukhjo jaana hai |
Let me go; I have to leave |
| abhii abhii posTmain yeh Teliigraam laaya
hai |
The postman has just brought a telegram |
| par is Teliigraam pe to aur kisii ka naam
hai |
But on this telegram is someone else's
name! |
| shaitaan |
Devil! |
| aaj ka kya prograam hai |
What's today's schedule? |
| ghar se zara nikalte hai.n |
Let's just get out of the house |
| chalo piknik par chalte hai.n |
Come, let's go on a picnic |
| inke muuD ko zara badalte hai.n |
Let's change the mood a bit |
| ji sachche saathii haate hai.n |
True soulmates |
| saath me.n ha.nsate rote hai.n |
laugh and cry together |
| itna baDa hai jag saara |
In this great wide world, |
| bolo sabse kya pyaara |
tell me what is most precious |
| sabse pyaara |
Most precious |
| sabse pyaarii mai.n |
I am most precious! |
| sabse pyaara duniya me.n |
In this world, the most precious thing |
| pyaar ka hii naam hai |
is called love |
| pyaar agar mil jaa'e to |
If you find love, |
| pyaar hii inaam hai |
your reward is love |