| ishq vaalo.n se na puuchho
ki |
Do not ask those in love |
| unkii raat kaa aalam tanhaa
kaise guzarataa hai |
how the grief of their
night passes in loneliness. |
| judaa ho hamasafar jiskaa
voh usko yaad kartaa hai |
The one whose companion
is away, he remembers her. |
| na ho jiskaa koii voh milne
kii fariyaad kartaa hai |
The one who doesnt have
anyone, he cries out to meet someone. |
| salaam-e-ishq merii jaan zaraa
qubuul kar lo |
My dear, accept this greeting
of love; |
| tum hamse pyaar karne kii
zaraa sii bhuul kar lo |
make the small mistake
of falling in love with me! |
| meraa dil bechain meraa dil
bechain hai hamasafar ke liye |
My heart is restless for
a companion. |
| mai.n sunaa'uu.N tumhe.n baat
ik raat kii |
I'll tell you the tale
of one night; |
| chaa.nd bhii apnii puurii
javaanii pe thaa |
the moon was at its fullest. |
|
dil me.n tuufaan thaa ek aramaan thaa |
There was a storm in my
heart, there was a wish; |
|
dil kaa tuufaan apanii ravaanii pe thaa |
the
storm in my heart was flowing full force. |
|
ek baadal udhar se chalaa jhuumke |
A
cloud came dancing from afar; |
|
dekhte dekhte chaa.nd par chhaa gayaa |
as
I watched, it covered the moon. |
| chaa.nd bhii kho gayaa uske
aagosh me.n |
The
moon was lost in its embrace. |
| uff yeh kyaa ho gayaa josh
hii josh me.n |
Oh, what's this that happened
in the excitement? |
| meraa dil dhaDkaa meraa dil
taRpaa kisiikii nazar ke liye |
My
heart began to pound; my heart yearned for someone's gaze. |
| salaam-e-ishq merii jaan zaraa
qubuul kar lo |
My dear, accept this greeting
of love; |
| tum hamse pyaar karne kii
zaraa sii bhuul kar lo |
make the small mistake
of falling in love with me! |
| tuu
saamne jab aata hai dil dhak se dhaRak jaata hai |
When you come before me,
my heart starts pounding. |
| iske aage kii ab daastaa.n
mujhse sun |
Now listen to the story
of what will happen from here. |
| sunke terii nazar DabDabaa
jaaegii |
After listening, your gaze
will fall. |
| baat dil kii jo ab tak tere
dil me.n thii |
The matter of the heart
which was until now tucked away in your heart, |
| meraa daavaa hai ho.nTHo.n
pe aa jaaegii |
I guarantee it will come
to your lips. |
| tuu masiihaa muhabbat ke maaro.n
kaa hai |
You are the messiah of
those struck with love. |
| ham teraa naam sunke chale
aa'e hai.n |
I've come after hearing
your name. |
| ab davaa de hame.n
yaa tuu de de zahar |
Now, either
give me medicine or give me poison. |
| terii mahafil me.n ye diljale
aa'e hai.n |
These people whose hearts
have burnt up have come to your gathering. |
| ek ehasaan kar ehasaan kar |
Do us a favor, do us a
favor; |
| ik ehasaan kar apne mehamaan
par |
do one favor for your guests, |
| apane mehamaan par ek ehasaan
kar |
do one favor for your guests. |
| de duaa'e.n de duaa'e.n tujhe
umr bhar ke liye |
They will bless you, they
will bless you for your whole life. |
| salaam-e-ishq merii jaan zaraa
qubuul kar lo |
My dear, accept this greeting
of love; |
| tum hamse pyaar karne kii
zaraa sii bhuul kar lo |
make the small mistake
of falling in love with me! |