MAIN PREM KI DEEWANI HOON - THE
LYRICS
CHALI AAYI
Thanks to Nisha!
| dil ne bahut roka mai.n ne bahut Toka... |
My heart challenged me; I tried so hard
to check it; |
| pyaar na maana mera pyaar na maana |
but my love (for you) wouldn't obey, my
love wouldn't obey. |
| terii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii |
I came, I came into your life. |
| dil ko kyo.n roka khud ko kyo.n Toka |
Why did you restrain your heart? Why did
you try to check it? |
| pyaar na maana tera pyaar na maana |
Your love wouldn't obey; your love wouldn't
obey. |
| merii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii |
You came, you came into my life. |
| chalii aa'ii... |
You [or I] came... |
| terii khushii hai merii khushii |
Your happiness is my happiness; |
| terii ha.nsii hai merii |
your laughter is my own. |
| jo terii pasa.nd voh merii pasa.nd |
What pleases you pleases me; |
| ab ho ga'ii huu.n mai.n terii |
I've become yours now. |
| dekhuu.n mai.n raasta tera hii raasta |
I will only look for your road; |
| aur koii mujhe na ja.nchta aa jaa na jaa |
none other seems right to me. Come to me,
won't you? |
| terii zi.ndagii me.n |
Into your life, |
| merii zi.ndagii me.n |
into my life, |
| terii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii |
into your life I came, I came. |
| jo tuu soche voh mai.n sochuu.n aur nahii.n
kuch socha |
What you believe, I'll believe; I won't
think anything else. |
| sapna jo tera sapna hai mera |
Your dream is mine too. |
| mai.n sach karne aa pahu.ncha |
I've arrived to make it come true. |
| dekhuu.n mai.n raasta tera hii raasta |
I will only look for your road; |
| aur koii mujhe na ja.nchta aa jaa na jaa |
none other seems right to me. Come to me,
won't you? |
| terii zi.ndagii me.n |
Into your life, |
| merii zi.ndagii me.n |
into my life... |
| dil ne bahut roka mai.n ne bahut Toka... |
My heart challenged me; I tried so hard
to check it; |
| pyaar na maana mera pyaar na maana |
but my love (for you) wouldn't obey, my
love wouldn't obey. |
| terii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii |
I came, I came into your life. |
| merii zi.ndagii me.n chalii aa'ii chalii aa'ii |
You came, you came into my life. |
| chalii aa'ii... |
You [or I] came... |
SANJANA
| dhaRkan kii ravaanii le le |
Take the rhythm of my heartbeats; |
| chaahat kii nishaanii le le |
take the tokens of my desire. |
| sanjana chaahe tujhe jo bhii chaahe
aa mujhse le le |
Sanjana, come and take from
me whatever you desire. |
| tuu ishq hai tujhe pyaar duu.n
kya do |
You're love itself; I'll give
you love; will you give it to me? |
| tera pyaar huu.n tujhe pyaar duu.n
kya do |
I'm your love; I'll give you
love; will you give it to me? |
| mai.n bhii yahaa.n tuu bhii yahaa.n |
I'm here, and so are you;
|
| prem hii prem harSHo |
Take delight in love upon love
[pun: Prem is the name of both heroes, so this could also be translated
as 'Take delight in Prem upon Prem']. |
| aa'o aaj baaho.n me.n jhuu le
|
Come, swing in my arms. |
| baaho.n me.n jhuu le |
Swing in my arms! |
| aa'o saarii duniya ko bhuu le
|
Come, forget the whole world.
|
| duniya ko bhuu le |
Forget the world! |
| madhoshii chhaa'ii hai |
The intoxication overwhelms
us. |
| dekho na le chalaa pal yeh kahaa.n
|
Look, where has this moment
taken us? |
| pal yeh kahaa.n |
Where has this moment gone? |
| mai.n bhii yahaa.n tuu bhii yahaa.n |
I'm here, and so are you;
|
| prem hii prem harSHo |
Take delight in love upon love. |
| phuulo.n kii tarah aaj mahake
|
Today, you release perfume
like a flower. |
| aa'o na mahake |
Come, release your scent! |
| diiwaane hokar bahake |
Going crazy with love, we stagger |
| aa'o na bahake |
Come, stagger! |
| ho mastii sii chhaa'ii hai |
Some pleasurable intoxication
has spread through us; |
| kuchh leke aa'ii hai |
It's taken something as it's
come. |
| pyaara pyaara pyaara samaa.n |
What a lovely, lovely, lovely
moment! |
| mai.n bhii yahaa.n tuu bhii yahaa.n |
I'm here, and so are you;
|
| prem hii prem harSHo |
Take delight in love upon love. |
| aaj tumhe.n kuchh kah duu.n |
Today I'll tell you something. |
| chupke se kah do |
Say it softly. |
| aaj tumhe.n de duu.n |
Today I'll give something away
to you. |
| chorii se de do |
Give it to me in secret. |
| lab ye ku.nwaare hai.n ab ye tumhaare
hai.n |
These are virgin lips; today
they are yours. |
| o merii jaan |
Oh, my beloved. |
| mai.n bhii yahaa.n tuu bhii yahaa.n |
I'm here, and so are you;
|
| prem hii prem harSHo |
Take delight in love upon love. |
BANI BANI
Prem is
the name of the hero. The word also means love, which is how it has been
translated below.
However, the double meaning is intentional, and should be remembered as
you
read the translation; it gives the lyrics a nice twist.
| prem merii aa.nkho.n me.n hai |
Love is in my eyes; |
| prem merii saa.nso.n me.n hai |
love is in my breath; |
| prem mere ho.nTHo.n me.n hai |
love is on my lips; |
| prem merii baato.n
me.n hai |
love is in my words. |
| banii banii banii re banii prem
diiwaanii banii |
I've become, become, become,
a madwoman for love. |
| ab kya kare dil diiwaana... |
What's my mad heart to do now? |
| lagii lagii lagii re lagii prem
kii dhun lagii |
It's been possessed, possessed,
possessed by love. |
| ab kya kare dil diiwaana... |
What's my mad heart to do now? |
| prem merii aa.nkho.n me.n hai |
Love is in my eyes; |
| prem merii saa.nso.n me.n hai |
love is in my breath. |
| auro.n ke chehare me.n dekhuu.n
chehara jiska jiska jiska |
In others' faces I see the
face of the one, the one, the one |
| auro.n ke sa.ng joRtii huu.n mai.n
naam uska |
whose name I match with others. |
| ho.nTHo.n pe mai.n ne sajaaya
hai har giit jiska jiska jiska |
The one whose every song has
grace my lips, |
| nas nas me.n merii samaaya hai
pyaar uska |
his love has settled into my
every pore. |
| prem mere apno.n me.n hai |
Love is a part of me now; |
| prem mere sapno.n me.n hai |
love is in my dreams. |
| prem merii palko.n me.n hai |
Love is in my lashes; |
| prem merii alko.n me.n hai |
love is in the locks of my
hair. |
| sajii sajii sajii re sajii prem
ke li'e sajii |
I've adorned myself, adorned
myself, adorned myself for love. |
| ab kya kare dil diiwaana... |
What's my mad heart to do now? |
| prem mere ho.nTHo.n me.n hai |
Love is on my lips; |
| prem merii baato.n
me.n hai |
love is in my words. |
| kahana hai kahana hai kahana hai
aaj tujhse tujhse tujhse |
I must speak, must speak, must
speak, with you today, with you, with you. |
| le jaana le jaana le jaana mujhko
mujhse |
Take away, take away, take
me away from myself. |
| baiTHii hu'ii huu.n mai.n tere
li'e hai kab se kab se kab se |
How long, how long I've been
sitting in wait for you! |
| tujhse kahana hai to kah duu.ngii
mai.n jaake sabse |
What I must say to you, I'll
say before everyone. |
| prem merii dhaRkan me.n hai |
Love is in my heartbeats; |
| prem merii taRpan me.n hai |
love is in my restless longing. |
| prem mere man me.n hai |
Love is in my heart; |
| prem mere tan me.n hai |
love is in my body. |
| chalii chalii chalii re chalii
prem se milne chalii |
I've gone, I've gone, I've gone, I've
gone to meet love.
|
| ab kya kare dil diiwaana... |
What's my mad heart to do now? |
| banii banii banii re banii prem
diiwaanii banii |
I've become, become, become,
a madwoman for love. |
| ab kya kare dil diiwaana... |
What's my mad heart to do now? |
| lagii lagii lagii re lagii prem
kii dhun lagii |
It's been possessed, possessed,
possessed by love. |
| ab kya kare dil diiwaana... |
What's my mad heart to do now? |
| prem merii aa.nkho.n me.n hai |
Love is in my eyes; |
| prem merii saa.nso.n me.n hai |
love is in my breath. |
AUR MOHABBAT
HAI
Thanks to Nisha!
| tuu hii to mere paas hai |
You are near me ['you' emphasized
by 'hii to'], |
| phir yeh kaisii pyaas hai |
so what sort of thirst is this?
[pyaas can also mean 'desire'] |
| yeh kaisa ahasaas hai |
What sort of feeling is this? |
| koii bataa de mujhe |
Won't someone tell me? |
| aaj mai.n huu.n aur tum ho |
Today it's just you and me, |
| aur muhabbat hai... |
and love... |
| mai.n bhii gum huu.n tum bhii
gum ho hai yeh chaahat |
I'm lost, and you're lost too:
this is desire. |
| haa.n yeh chaahat hai aur muhabbat
hai |
Yes, this is desire, and it's
love. |
| yeh kaise mumkin hai tumko kisii
ne ab tak pyaar na kiya |
How is it possible that, until
now, you'd never fallen in love with someone? |
| mai.n kaise yeh maanuu.n tumko
ab tak dil na diya |
How can I believe that you'd
never before given away your heart? |
| kaisii hai yeh uljhan |
What kind of tangle is this? |
| dil yeh lagaa sochne |
My heart began to wonder about
it. |
| tez hai kyo.n dhaDkan |
Why are my heartbeats so rapid? |
| koii bataa de mujhe |
Won't someone tell me? |
| aaj mai.n huu.n aur tum ho |
Today it's just you and me, |
| aur muhabbat hai... |
and love... |
| jo tumse kahana tha mai.n ne kahaa
na |
What I wanted to tell you,
I couldn't; |
| lab par baat hai ruukii |
the words hesitated on my lips. |
| lagta hai yeh aksar mere li'e
hii shaayad tuu hai banii |
It often seems to me that perhaps
you've been made for me alone. |
| kaisa etbaar hai |
What sort of faith is that? |
| kaisa i.ntazaar hai |
What sort of wait is this? |
| kyo.n tumse itna pyaar hai |
Why do I love you so much? |
| koii bataa de mujhe |
Won't someone tell me? |
| aaj mai.n huu.n aur tum ho |
Today it's just you and me, |
| aur muhabbat hai... |
and love... |
| mai.n bhii gum huu.n tum bhii
gum ho hai yeh chaahat |
I'm lost, and you're lost too:
this is desire. |
| haa.n yeh chaahat hai aur muhabbat
hai |
Yes, this is desire, and it's
love. |
O AJNABEE
| o ajnabii mere ajnabii |
Oh stranger, my stranger, |
| na jaane aaye tum kahaa.n se |
who knows where you came from, |
| itna pyaara laaye tum kahaa.n
se |
whence you've brought so much
loveliness. |
| yeh raat bhii hai sajii sajii |
Even this night is adorned
(by you). |
| o ajnabii mere ajnabii |
Oh stranger, my stranger. |
| dilwaale dekho phir mile hai |
Look at your lover; we've met
again; |
| mile hai |
we've met. |
| jaane kahaa.n ham chale hai.n |
Who knows where we've gone
to. |
| chale hai.n |
We've gone. |
| nazaro.n se nazare.n milii hai.n |
Our eyes met; |
| ho.nTHo.n se ho.nTH sile hai.n |
our lips joined. |
| ek aag sii hai dabii dabii |
It's like a banked fire. |
| o ajnabii mere ajnabii |
O stranger, my stranger. |
| pyaar ka mausam aata
hai |
The season of love
comes, |
| aata hai ek baar |
it comes once. |
| dil diya jaata hai |
The heart is given away, |
| ek baar ek baar |
once, once only. |
| jawaan jawaan dil kii dhaRkan
me.n |
In the beating of the young
heart, |
| koii samaata hai |
something spreads and takes
hold, |
| koii samaata hai ek baar ek baar |
something spreads and takes
hold only once, once alone. |
| o mujhe kya hu'aa mai.n uRne lagaa |
Oh, what happened to me? I've
started to soar; |
| o ajnabii mere ajnabii |
oh stranger, my stranger. |
| ajnabii terii dil churaane aaya
hai |
The stranger has come to steal
your heart; |
| ajnabii nii.nde.n uRaane aaya
hai |
the stranger has come to send
your sleep winging away. |
| luuTnewaala chain kahaa.n paa'ega |
Where will a thief find peace? |
| luuTnewaala khud luuTke jaa'ega |
A thief, having stolen, will
steal away [leave]. |
| jaa'ega kahaa.n jiyega yahaa.n
marega yahaa.n |
Where will he go? He'll live
here, he'll die here. |
| yeh ajnabii tera ajnabii tera
ajnabii |
This stranger is your stranger,
your stranger. |
| na jaane aaye tum kahaa.n se |
Who knows where you've come
from. |
| itna pyaara laaye tum kahaa.n
se |
whence you've brought such
loveliness. |
| |
|
|
PART
TWO
|
| o ajnabii mere ajnabii |
Oh stranger, my stranger, |
| na jaane tum kahaa.n chale gaye
ho |
who knows where you've gone
off to. |
| yaad mujhe tum kitna aa rahe ho |
How many memories of you come
to me. |
| suunii sii hai dil kii galii |
The lanes of my heart seem
deserted. |
| o ajnabii mere ajnabii |
Oh stranger, my stranger, |
| tere pyaar kii nishaaniyaa.n |
The tokens of your love |
| ban ga'ii kahaaniyaa.n |
have become stories. |
| phir se muhabbat phir kaise mai.n
pyaar karuu.n |
Love again? How could I fall
in love again? |
| phir se vafaa ka kaise mai.n ikraar
karuu.n |
Faith, once more? How could
I promise to be faithful? |
| tere pyaar me.n mai.n to DHalii |
In my love for you, I have
drawn to an end. |
| o ajnabii mere ajnabii |
Oh stranger, my stranger, |
| kis se kahuu.n pareshaaniya |
to whom can I confide my anxiety? |
| dil pe kar jaa maharbaaniya |
Take pity on my heart. |
| pal jo biite to la.mbii judaa'ii
hu'ii |
The moments which passed were
such long separations. |
| ek ek pal me.n to paraayii huu.n |
In one single moment, I've
become a stranger. |
| aakar mujhe le jaa abhii |
Come to me, take me away, right
now. |
| o ajnabii mere ajnabii... |
Oh stranger, my stranger... |
KASAM KI KASAM
| qasam kii qasam hai qasam se hamko pyaar hai
sirf tumse... |
I swear by this vow, I love only you... |
| ab yeh pyaar na hoga phir hamse |
Love will not happen to me again. |
| qasam kii qasam hai qasam se hamko pyaar hai
sirf tumse |
I swear by this vow, I love only you. |
| log kahate hai.n paagal huu.n mai.n yeh bhii
na jaanuu.n |
People say I'm crazy. I don't even know
(whether it's true). |
| dil luTaaya hai mai.n ne ab kisii kii na maanuu.n |
I've plundered a heart; now I won't heed
anyone. |
| chain dekar ki mai.n ne bechainyaa.n ye lii
hai.n |
Having given peace, I took away restlessness. |
| nii.nde.n uRaakar ki mai.n ne tumse vafaa'e.n
kii hai.n |
Having cast away sleep, I kept my faith
to you. |
| qasam kii qasam hai qasam se jii rahe the
ham tere dam se |
I swear by this vow, I was living on your
breath. |
| ab yeh pyaar na hoga phir hamse |
Now I will never fall in love again. |
| qasam kii qasam hai qasam se hamko pyaar hai
sirf tumse |
I swear by this vow, I love only you. |
| kuchh ishaaro.n me.n tumne hamse jo yeh kahaa
hai |
From what you've said to me through your
hints and allusions, |
| ab yaqiin aa rahaa hai tumko bhii kuchh hu'aa
hai |
I'm becoming sure that something happened
to you as well. |
| kyo.n tumko dekhte hai.n kya dil me.n sochte
hai.n |
Why do I look at you? What do I believe
in my heart? |
| tuufaan jo uTH rahaa hai ham usko rokte hai.n |
The storm that's rising, I myself will
stop it. |
| qasam kii qasam hai qasam se yeh milan hai
sanam ka sanam se |
I swear by this vow, this is the meeting
of a lover with his beloved. |
| ab yeh pyaar na hoga phir hamse |
Love will not happen to me again now. |
| qasam kii qasam haa.n qasam yeh qasam |
I swear by this vow, yes, this vow, this
vow, |
| dii qasam le qasam |
I have vowed it to you; accept the vow. |
| haa.n qasam qasam qasam qasam |
Yes, the vow, the vow... |
| qasam kii qasam hai qasam se hamko pyaar hai
sirf tumse |
I swear by this vow, I love only you. |
| ab yeh pyaar na hoga phir hamse |
I will not fall in love again. |
PAPA KI PARI
HOON MAIN
Thanks to Nisha!
| paapa kii parii huu.n mai.n |
I'm the apple of my papa's
eye [lit.: my father's fairy]. |
| aa'ii mai.n aa'ii niile gagan
se |
I came, I came from the blue
sky above. |
| laa'ii mai.n laa'ii taaro.n ke
chunke |
I was culled from the stars. |
| mere li'e jo banaa hai |
The one who was made for me, |
| sun le jahaa.n tuu chupa hai |
listen up, wherever you're
hidden! |
| paana mujhe mushkil hai |
It won't be easy to win me. |
| phuulo.n jaisa mera dil hai |
Like flowers is my heart; |
| aakar dekh le |
come and take a look. |
| paapa kii parii huu.n mai.n |
I'm the apple of my papa's
eye. |
| "mummy" ke dil me.n
ek baat aa'ii |
A notion took root in Mummy's
heart. |
| jaldi se laRkii kii kar do sagaaa'ii |
Quickly arrange the girl's
engagement ceremony. |
| laRke ka pahala "photo"
dikhaaya |
She showed me the first photo
of a boy, |
| phir mujhe puuchha pasa.nd aaya |
then asked me if I liked him. |
| mai.n ne kahaan na re na na na
na |
I said, no no no no no! |
| laRka jo dekhne aaya mujhe |
The boy came to see me. |
| na mai.n sharmaa'uu.ngii palke
jhukaa'uu.ngii |
I woudn't act shy, I wouldn't
lower my eyes. |
| ma muskaraa'uu.ngii na mai.n rijhaa'uu.ngii |
I wouldn't smile, I wouldn't
charm him. |
| na mai.n usko chalke dikhaa'uu.ngii |
I wouldn't show him the way
I walked, |
| chaahe kahe voh mujhse waah waah
waah waah |
no matter whether he said,
wow, wow, wow, wow! |
| mere li'e jo bana hai |
The one who was made for me, |
| sun le jahaa.n tuu chupa hai |
listen up, wherever you're
hidden! |
| paana mujhe mushkil hai |
It won't be easy to win me. |
| phuulo.n jaisa mera dil hai |
Like flowers is my heart; |
| aakar dekh le |
come and take a look. |
| paapa kii parii huu.n mai.n |
I'm the apple of my daddy's
eye. |
| sab kii sunuu.ngii dil kii karuu.ngii |
I'll listen to everything,
but I'll do as my heart desires. |
| aise vaise ko mai.n na chunuu.ngii |
I won't choose just anyone. |
| mai.n ne yeh kab se soch liya
hai |
How long it's been since I
resolved this! |
| parkhuu.ngii usko phir haa.n karuu.ngi |
I'll inspect him, then I'll
say yes, |
| warna kahuu.ngii use jaa jaa jaa
jaa jaa |
or I'll say to him, get out
of here, leave leave leave leave! |
| mera jo hoga kuchh aisa hoga |
The one who'll be mine will
be something like this: |
| jo pyaar bankar dil me.n rahega |
becoming (my) love, he'll remain
in my heart. |
| "mummy" ko merii samjhega
"mummy" |
He'll consider my mother his
mother; |
| paapa ko mere paapa kahega |
he'll call my father his own. |
| phir mai.n kahuu.ngii use haa.n
haa.n haa.n haa.n |
then I'll tell him, yes, yes,
yes, yes! |
| mere li'e jo bana hai |
The one who was made for me, |
| sun le jahaa.n tuu chupa hai |
listen up, wherever you're
hidden! |
| paana mujhe mushkil hai |
It won't be easy to win me. |
| phuulo.n jaisa mera dil hai |
Like flowers is my heart; |
| aakar dekh le |
come and take a look. |
| paapa kii parii huu.n mai.n |
I'm the apple of my daddy's
eye. |
| haa.n haa.n haa.n |
Yes, yes, yes! |
| mere li'e jo bana hai |
The one who was made for me, |
| sun le jahaa.n tuu chupa hai |
listen up, wherever you're
hidden! |
| paana mujhe mushkil hai |
It won't be easy to win me. |
| phuulo.n jaisa mera dil hai |
Like flowers is my heart; |
| aakar dekh le |
come and take a look. |
| paapa kii parii huu.n mai.n |
I'm the apple of my daddy's
eye. |
LADKA YEH KEHTA
HAI
| husn ka maara huu.n dil se begaana
huu.n |
I'm a victim of beauty; I'm
a stranger to my heart. |
| mastaana ajnabii thoRa saa diiwaana
huu.n |
I'm a little crazed, an intoxicated
stranger. |
| mahakii hawaa'o.n ne mujhko bulaaya
hai |
The scented breezes have called
to me. |
| pariyo.n kii nagarii me.n pardesii
aaya hai |
A foreigner has entered the
city of fairies. |
| laRka yeh kahata hai laRkii se |
The boy says this to the girl, |
| ho.nTHo.n me.n dabii ha.nsii se |
suppressing the laughter on
his lips. |
| aayaa huu.n duur se karne mai.n
dostii |
I've come from afar to make
friends. |
| haath mila lo ajnabii se |
Shake hands with a stranger! |
| jaan lo maan lo chehara mera pahachaan
lo |
Get to know me, agree with
me, learn my face. |
| laRka yeh kahata hai laRkii se |
So the boy says to the girl. |
| aap ka saath to suhaana hai |
Your company is lovely; |
| baato.n me.n miiTHa taara hai |
there's a sweet thread in your
speech. |
| dil ke koNo.n me.n biTHa lo jii |
Take a seat in the corners
of my heart; |
| kitna akela diiwaana hai |
how lonely this madman is! |
| laRka yeh kahata hai laRkii se |
So the boy says to the girl. |
| de do jawaab mujhe jaldii se |
Give me an answer quick; |
| aayaa huu.n duur se karne mai.n
dostii |
I've come from afar to make
friends. |
| haath mila lo ajnabii se |
Shake hands with a stranger! |
| jaan lo maan lo chehara mera pahachaan
lo |
Get to know me, agree with
me, learn my face. |
| laRka yeh kahata hai laRkii se |
So the boy says to the girl. |
| kyo.n Dartii ho dil nahii.n toRuu.nga |
Why are you afraid? I won't
break your heart. |
| mai.n tera saath nahii.n chhoRuu.nga |
I'll never forsake your company. |
| mujhko kabhii aazmaa lo jii |
Test me out sometime; |
| tum se kabhii muu.nh na moRuu.nga |
I'll never spurn you. |
| laRka yeh kahata hai laRkii se |
So the boy says to the girl, |
| iTHalaatii sharmaatii sharmiilii
se |
(who is) flirting, blushing,
acting shy. |
| aayaa huu.n duur se karne mai.n
dostii |
I've come from afar to make
friends. |
| haath mila lo ajnabii se |
Shake hands with a stranger! |
| jaan lo maan lo chehara mera pahachaan
lo |
Get to know me, agree with
me, learn my face. |
BHATKE PANCHI
| bhaTke pa.nchhii |
Wandering bird, |
| bhaTke pa.nchhii bhuul na jaana |
wandering bird, do not forget, |
| yeh jag tera nahii.n THikaana
na na na |
this world is not your proper
abode, no, no, no. |
| bhaTke pa.nchhii bhuul na jaana |
Wandering bird, do not forget, |
| yeh jag tera nahii.n THikaana |
this world is not your proper
abode. |
| bhuul se tuu yahaa.n pe aaya |
You came here by mistake; |
| tere li'e yeh des paraaya |
for you this land is foreign. |
| ek din vaapas paRega jaana |
One day you will have to return
to your own. |
| jaana jaana jaana |
You will have to go... |
| bhaTke pa.nchhii bhuul na jaana |
Wandering bird, do not forget, |
| yeh jag tera nahii.n THikaana
na na na |
this world is not your proper
abode, no, no, no. |
| bhaTke ho bhaTke |
Wandering, oh, wandering, |
| bhaTke pa.nchhii |
wandering bird, |
| bhaTke pa.nchhii bhuul na jaana |
wandering bird, do not forget, |
| yeh jag tera nahii.n THikaana |
this world is not your proper
abode. |
PREM PREM PREM
PREM
| jitna tuu sharmaa'e utna tuu ghabaraa'e |
As long as you're bashful,
you'll continue to fret. [As much shame as you feel, that's how much
you'll worry.] |
| gum-sum sii rahatii hai tujhe
kya hota jaa'e |
You're so silent and downcast;
what could be happening to you? |
| mujhe kya hu'aa hai kya ho gaya
hai |
What happened to me? What's
happened? |
| kuchh mil gaya hai kuchh kho gaya
hai |
Something was found; something
got lost. |
| yeh kyo.n hota hai itna pataa
hai |
Why it's like this, that much
I know. |
| mai.n prem kii diiwaanii huu.n |
I'm a madwoman for Prem (love). |
| prem prem prem prem |
Prem, Prem, Prem, Prem. |
| prem kii galiyo.n me.n jaatii
kyo.n hai |
Why do you go into Prem's (love's)
lanes? |
| chupke se phir lauT aatii kyo.n
hai |
Then why do you return in secret? |
| giit prem ke tum gaati ho kyo.n |
Why do you sing Prem's songs? |
| gaate gaate ruk jaatii ho kyo.n |
Singing, why do you suddenly
stop? |
| kuchh usne kiya hai dil chhiin
liya hai |
He's done something, he's snatched
away a heart. |
| yeh kyo.n hu'aa hai itna pataa
hai |
Why this happened, that much
I know. |
| mai.n prem kii diiwaanii huu.n |
I'm a madwoman for Prem (love). |
| prem prem prem prem |
Prem, Prem, Prem, Prem. |
| khoyii khoyii sii tum rahatii
ho kyo.n |
Why do you remain lost in thought?
|
| prem ko itna chaahatii ho kyo.n |
Why do you love Prem so much? |
| tanha tanha tum rahatii ho kyo.n |
Why do you stay in lonely solitude? |
| dard prem ka tum sahatii ho kyo.n |
Why do you endure the pains
of love (Prem)? |
| mai.n ne prem kiya hai dil use
diya hai |
I fell in love; I gave him
my heart. |
| mai.n kahuungii usko tuu mera
piya hai |
I'll say to him, "You're
my beloved." |
| yeh kyo.n hu'aa hai itna pataa
hai |
Why this happened, that much
I know. |
| mai.n prem kii diiwaanii huu.n |
I'm a madwoman for Prem (love). |
| prem prem prem prem |
Prem, Prem, Prem, Prem. |
|