LAJJA - THE LYRICS
| ishq
me.n kho ga'e asar bhii nahii.n |
I'm
lost in love for him, to no effect; |
| mar
miTe ham inhe.n khabar bhii nahii.n |
I'm
dying for him and he doesn't even know. |
| aa'i'e
aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e... |
Please come, come, please come
to me! |
| yuu.n na rah-rahke hame.n taRpaa'i'e |
Don't
keep torturing me like this! |
| aa'i'e
aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e |
Please
come, come, please come to me! |
| yuu.n na rah rahke hame.n taRpaa'i'e |
Don't
keep me pining away for you! |
| shola
sard sard kyo.n hai |
Why
is the flame so cool? |
| miiTHa
dard dard kyo.n hai |
Why is this pain so sweet? |
| paanii
kyo.n lage sharaara bataana |
Why does this water catch fire,
tell me? |
| saa.nse.n
garm garm kyo.n hai.n |
Why
is there such heat in my breath? |
| ye
lab naram naram kyo.n hai.n |
Why
are these lips so soft? |
| chhuuke
chhuuke mere yaara bataana |
Touch
me and tell me, darling! |
| uljhii
laTe.n suljhaa'i'e |
Please
unravel the tangled locks of my hair; |
| inko
sanam aise na bikhraa'i'e |
darling,
please don't dishevel them so! |
| jaa'i'e le jaa'i'e dil le jaa'i'e |
Go,
take it, please take my heart away! |
| yuu.n
na rah rahke hame.n tarsaa'i'e |
Don't
keep me longing for you! |
| koii
pyaas pyaas hogii |
There'll
be a thirst, a desire; |
| man
me.n aas aas hogii |
hope
will swell in your heart. |
| dilbar
kii talaash hogii mahbuuba |
The
lover will search out his beloved. |
| aadhii
raat raat hogii |
It
will be midnight; |
| saarii
baat baat hogii |
everything
will be spoken; |
| pal
pal paas paas hogii mahbuuba |
each moment will be so intimate,
beloved. |
| yeh pyaar na THukaraa'i'e jaaneman |
Don't rebuff my love, darling; |
| is pal ko mahakaa'i'e |
make this moment fragrant! |
| aise na ghabaraa'i'e na ghabaraa'i'e |
Don't trouble me so! |
| yuu.n na rah rahke hame.n tarsaa'i'e |
Don't keep teasing me! |
| aa'i'e
aa jaa'i'e aa hii jaa'i'e |
Come to me, please, come! |
| yuu.n na rah rahke hame.n taRpaa'i'e |
Don't
keep torturing me like this! |
MUJHE SAAJAN KE GHAR
| meh.ndii
lagaake aa'ii |
I
came wearing henna; |
| bi.ndiya
sajaake aa'ii |
I came adorned with a bindi. |
| meh.ndii
lagaake aa'ii bi.ndiya sajaake aa'ii |
Henna on my hands, adorned
with a bindi, I came. |
| chuuRii
khankaake aa'ii paayal chhankaake aa'ii |
Bangles
clashing, anklets jingling, I came. |
| ab
giit milan ke gaana hai gaana hai gaana hai |
Now
I must sing songs of our union; |
| mujhe
saajan ke ghar jaana hai... |
I
must go to my husband's home... |
| guRiyaa.n
paTole the mahariya nishaaniya |
My dolls, my friends, all the traces of my childhood, |
| yaad
o rahe joRiya |
oh, my love, their memory will remain. |
| bachpan
biita jawaanii aa'ii... |
But
m y childhood has passed, womanhood is upon me... |
| saajan
ka sa.ndesa laa'ii |
and
it has brought a message from my beloved. |
| saiyyaa.njii
ke sej ko jaake |
Going to my husband's bed, |
| phuulo.n
se mahakaana hai |
I must scent it with flowers. |
| mujhe
saajan ke ghar jaana hai... |
I
must go to the home of my husband... |
| janm
diya moh o piya to paraa'iyaa.n ho jaandiyan |
My
love, those who gave birth to me have become strangers; |
| pal
me.n naata toR chalii mai.n |
in
one moment I broke our connection. |
| baabul
ka ghar chhoR chalii mai.n |
I
forsook my father's home; |
| ab
to piya ke desh me.n saara jiivan mujhe bitaana hai |
now
I must spend my whole life in my husband's land. |
| mujhe
saajan ke ghar jaana hai... |
I
must go to the home of my husband. |
| beTii
kii taqdiir ka likha... |
A
daughter's fate was written... |
| paRHke
mamta ro'ii |
reading
it, those who loved her wept... |
| kisii
ne isko janam diya |
Someone gave birth to this
girl, |
| aur
le jaa'e ise koii |
and someone will take her away. |
| saj-dhaj
ke aaye baaraatii laa'e ghoRe haathii |
A
resplendent wedding procession will come; elephants and horses will
lead it. |
| terii
shaadii ke mauqe pe |
On
the occasion of your wedding, |
| milke
sehara gaa'e.nge |
as
they garland the groom, the crowd will sing, |
| sadaa
suhaagan rahe tuu banno |
may
you forever remain a wife [suhaagan = specifically, wife to a living
husband]. |
| tujhe
du'aa'e.n de jaa'e.nge |
They'll give you their good
wishes and prayers. |
| aaj
kii raina ham logo.n ko |
Tonight,
we |
| jhuum
jhuumke gaana hai |
must
dance and sing! |
| mujhe
saajan ke ghar jaana hai... |
I
must go to my husband's home. |
JIYO JIYO
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| "Life
is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... |
Life
is just like ice cream; each moment melts away. |
| yeh tere haatho.n
se yuu.n nikaltii jaa'e |
It
slips through your hands. |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| "Life
is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e |
Life
is just like ice cream; each moment melts away; |
| yeh tere haatho.n
se yuu.n nikaltii jaa'e |
it
slips from your hands. |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| duniya kii jisne bhii
sochii duniya ne usko rulaaya |
Anyone
who ever thought of the world was made to cry by it. |
| kal
kii paRii jisko yaaro aaj ko usne ga.mwaaya hai |
He who is fixated
on tomorrow will lose out on today. |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| "Life
is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... |
Life
is just like ice cream; each moment melts away. |
| yeh tere haatho.n
se yuu.n nikaltii jaa'e |
It
slips through your hands. |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| khulke
milo jaan-e-jaana khaatii hai.n mastaanii raate.n |
Darling,
openly embrace them, devour these intoxicating nights. |
| is
baar na kare.nge sharm-o-hayaa waalii baate.n |
This
one time, we won't bother with matters of modesty and decorum. |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| "Life
is just like ice cream;" pal pal pighaltii jaa'e... |
Life
is just like ice cream; each moment melts away. |
| yeh tere haatho.n
se yuu.n nikaltii jaa'e |
It
slips through your hands. |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... |
Live... |
| pyaar
karo ishq karo karo muhabbat jiyo |
Fall
in love, fall in lust, fall into desire, live! |
| jiyo... |
Live... |
KALIYUG
KI SITA
| gaa
maa gaa re gaa saa re paa |
[Names
of the notes in classical Hindustani music] |
| paa
saa paa saa maa gaa |
|
| gaa
maa gaa re gaa saa re paa |
|
| paa
saa paa saa maa gaa |
|
| kaalii-yug
kii siita kii uljhan hai |
It's
the predicament of the modern Sita [Sita is the wife of Ram, the seventh
avatar of the Hindu god Vishnu; Kali-yug is the fourth and final era
in the cyclical universal calendar; the present age, a time of despair
and destruction]. |
| mat
puuchh mere man bairaagii |
Don't
put questions to my heart, sage [bairaagi = a Hindu, specifically
Vaisnava ascetic] |
| jiivan
bhar ka vanvaas liya |
I'm
banished for life. |
| ram
ke ghar ko bhii tyaagii hai |
I'm
even exiled from the house of Ram [Sita was cast out by her husband
after her honor was impugned]. |
| yeh
kaalii-yug kii siita kii uljhan |
This
is the predicament of the modern Sita. |
| har
qadam pe uska haraan hu'aa |
I've
been plagued every step of the way; |
| har
moR pe raavaN ko dekha |
on
each turn in the road, I've glimpsed Raavan [the King of Lanka, whose
abduction of Sita later caused the aspersions against her virtue]. |
| har
qadam pe uska haraan hu'aa |
I've
been plagued every step of the way; |
| har
moR pe raavaN ko dekha |
at
each turn I've spotted Raavan. |
| jab
saiyya ka dhiiraj TuuTa |
When
her love's steadfastness broke, |
| khud
laa.ngh chala lakshman rekha |
Lakshman
himself guided her across the point of no return. [Lakshman = Ram's
brother, who took Sita into exile] |
| na
ra.ng-mahaal usko bhaaya |
The
pleasure palace didn't approve of her [rang mahal: palatial apartment
used for festivities or entertaining courtesans]; |
| saarii
khushiyo.n ko taj bhaagii hai |
meanwhile,
the crown continues to participate in the fun. (?) |
| yeh
kaalii-yug kii siita kii uljhan |
This
is the predicament of the modern Sita. |
| gaa
maa gaa re gaa saa re paa |
|
| paa
saa paa saa maa gaa |
|
| gaa
maa gaa re gaa saa re paa |
|
| paa
saa paa saa maa gaa |
|
| gaa
maa gaa re gaa saa re paa |
|
| naakaam
hu'ii badnaam hu'ii |
I
became useless; I was disgraced, (whereas) |
| kal
tak thii shraddha kii murat |
until
yesterday, I was the object of reverence. |
| naakaam
hu'ii badnaam hu'ii |
I
became useless; I was disgraced; |
| kal
tak thii shraddha kii murat |
whereas
until yesterday, I was the object of reverence. |
| dar
dar bhaTkii maarii maarii |
Wretchedly
wandering from door to door, |
| aasmaan
me.n Duub gayii suurat |
my
face was drowned in the sky. |
| kaa.nTo.n
pe aa'e nii.nd zara |
When
I fell asleep on thorns, |
| phuulo.n
ke bistar pe jaagii |
I
woke on a bed of flowers. |
| kaalii-yug
kii siita kii uljhan |
This
is the predicament of the modern Sita. |
| voh
raam ke ghar ko bhii tyaagii haa'e |
I've
even renounced the house of Ram. |
| kaalii-yug
kii siita kii uljhan |
This
is the predicament of the modern Sita. |
| ka.ngana
ka.ngana ka.ngana |
Bracelet,
bracelet, bracelet, |
| jhuumka
jhuumka jhuumka |
earring,
earring, earring, |
| paayaliya
paayaliya |
anklets,
anklets! |
| ka.ngana
ka.ngana ka.ngana |
Bracelet,
bracelet, bracelet, |
| jhuumka
jhuumka jhuumka |
earring,
earring, earring, |
| paayaliya
paayaliya |
anklets,
anklets! |
| chhanak
chhanak ke bole... |
Jingling,
they spoke: |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| gore
gore gaalo.n pe hai kaala kaala til |
on
these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| til
pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil |
lovers'
hearts become infatuated with the mark. |
| zara
bachke rahana chali'e... |
Watch
out, keep back! |
| merii
adaa bhii hai qaatil |
My style is deadly! |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| gore
gore gaalo.n pe hai kaala kaala til |
on
these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| til
pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil |
lovers'
hearts become infatuated with the mark. |
| koii
kahe o mujhko chamiya |
Some
call me sweetheart; |
| koii
kahe mujhko nauTa.nkii |
some
call me princess. |
| shahar
shahar merii baate.n mumbaiya baarabankii |
From
town to town, they speak of me in their own dialects; |
| sab
kahe mujhse aake mil |
but
all say, come and meet me! |
| aake
mil baaba aake mil |
Come
and meet me, sir, come and meet me! |
| merii
adaa bhii hai qaatil |
My
style is deadly! |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| gore
gore gaalo.n pe hai kaala kaala til |
on
these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| til
pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil |
lovers'
hearts become infatuated with the mark. |
| zara
bachke rahana chali'e... |
Watch
out, keep back! |
| merii
adaa bhii hai qaatil |
My style is deadly! |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| gore
gore gaalo.n pe hai kaala kaala til |
on
these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| til
pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil |
lovers'
hearts become infatuated with the mark. |
| chal
chale.n in galiyo.n se |
Come,
let's go through these lanes; |
| chal
chale.n rang-raliyo.n se |
come,
let's go singing and dancing! |
| luuT
na le.n pyaase bha.nvare |
The
thirsty bees won't plunder |
| khushbuu
mahakii kaliyo.n se |
such
lovely, scented flowerbuds. |
| ye
nahii.n chaahat ke qaabil... |
They
aren't capable of such desire... |
| merii
adaa bhii hai qaatil |
Even
my style is deadly! |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| gore
gore gaalo.n pe hai kaala kaala til |
on
these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| til
pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil |
lovers'
hearts become infatuated with the mark. |
| zara
bachke rahana chali'e... |
Watch
out, keep back! |
| merii
adaa bhii hai qaatil |
My style is deadly! |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| gore
gore gaalo.n pe hai kaala kaala til |
on
these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| til
pe aTak jaa'e aashiqo.n ka dil |
lovers'
hearts become infatuated with the mark. |
| baRii
mushkil baaba baRii mushkil |
Big
trouble, sir, big trouble; |
| gore
gore gaalo.n pe hai kaala kaala til |
on
these pale, pale cheeks is a black, black spot. |
| na
koii dhartii hai terii na koii gagan |
There is no earth for you,
nor any sky. |
| shaak
se patte ko jaise le chalii pawan |
The
wind swept you away from the greenery like a fallen leaf. |
| kaun
Dagar kaun shahar... |
Which
is your road? Which is your city? |
| tuu
chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n |
Where
did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| tanhaa
tanhaa lamhaa lamhaa... |
Lonely,
lonely moments; |
| chhuuTa
piichhe karavaa.n |
the caravan left you behind. |
| kaun
Dagar kaun shahar |
Which is your road? Which is
your city? |
| tuu
chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n |
Where
did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| kaun
Dagar kaun shahar |
Which
is your road? Which is your city? |
| tuu
chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n |
Where
did you go? Where did you go? |
| tuu
nadii sii bah rahii saagar kahii.n nahii.n |
I'm
flowing like a river, but the ocean is nowhere to be found. |
| moR
to ga'ii mai.n ma.nzil kahii.n nahii.n |
I've come to a turn in the
road, but no destination exists for me. |
| tuu
nadii sii bah rahii saagar kahii.n nahii.n |
I'm
flowing like a river, but the ocean is nowhere to be found. |
| moR
to ga'ii mai.n ma.nzil kahii.n nahii.n |
I've come to a turn in the
road, but no destination exists for me. |
| aage
tuufaan bujhte armaan... |
Ahead
lies the storm, extinguishing my desire... |
| nazaro.n
me.n hai dhu'aa.n |
Smoke
is in my eyes. |
| kaun
Dagar kaun shahar |
Which
is the road, which is the city? |
| tuu
chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n |
Where
did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| kaun
Dagar kaun shahar |
Which
is your road? Which is your city? |
| tuu
chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n |
Where
did you go? Where did you go? |
| apnii
dhun me.n uR rahii thii cha.nchal sii hawaa |
I
was soaring to my own melody, like a carefree breeze. |
| dard
koii de gaya pa.nkh le gaya |
But
someone caused me pain, and took my wings away. |
| apnii
dhun me.n uR rahii thii cha.nchal sii hawaa |
I
was soaring to my own melody, like a carefree breeze. |
| dard
koii de gaya pa.nkh le gaya |
But
someone caused me pain, and took my wings away. |
| mausam
ruuTHa nagma TuuTa... |
The
weather turned ill; the melody was shattered... |
| chhaa'ii
khaamoshiyaa.n |
The silences spread. |
| kaun
Dagar kaun shahar |
Which
is the road, which is the city? |
| tuu
chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n |
Where
did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| kaun
Dagar kaun shahar |
Which
is your road? Which is your city? |
| tuu
chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n |
Where
did you go? Where did you go? |
| tanhaa
tanhaa lamhaa lamhaa... |
Lonely,
lonely moments; |
| chhuuTa
piichhe karavaa.n |
the caravan left you behind. |
| kaun
Dagar kaun shahar |
Which is your road? Which is
your city? |
| tuu
chalii kahaa.n DHuu.nRH rahe nayan taake apne aashiyaa.n |
Where
did you go? Eyes are searching, seeking your nest. |
| kaun
Dagar kaun shahar |
Which
is your road? Which is your city? |
| tuu
chalii kahaa.n tuu chalii kahaa.n |
Where
did you go? Where did you go? |
|