KAHO NA...PYAAR HAI - THE LYRICS
KAHO
NA PYAAR HAI
| dil mera har baar sunne ko beqaraar
hai |
My heart longs to hear it
time and again! |
| kaho na pyaar hai... |
Say it's love... |
| haa.n tumse pyaar hai ki tumse
pyaar hai |
Yes, I love you, I love you! |
| in pyaarii baato.n me.n anjaana
iqaraar hai |
In this lovely talk, there's
a tacit agreement. |
| kaho na pyaar hai... |
Tell me it's love! |
| kahaa na pyaar hai... |
I said it was love... |
| pyaar jahaan me.n hota nahii.n
phir bolo kya hota... |
If love didn't exist in this
world, then tell me, what would happen? |
| duniya me.n dil koii kabhii
na dhaRka hota |
No heart in this world would
race! |
| dhaRka hai dil aa yaar mil yeh
pyaar ka izahaar hai |
My heart is racing; come,
meet me, my love! This is evidence of love. |
| kaho na pyaar hai... |
Say it's love... |
| kahaa na pyaar hai... |
I said it's love... |
| do premii do paagal kya karte
hai.n bolo... |
Two lovers, two crazy people,
tell me, what do they do? |
| mujhse kya puuchhte ho apne
dil ko TaTolo |
Why do you ask me? Put that
question to your own heart. |
| maaluum hai hamko
tumhe.n kis baat ka i.ntazaar hai |
I know what you're
waiting for me to say. |
| kaho na pyaar hai... |
Say it's love... |
| kahaa na pyaar hai... |
I said it's love... |
| milte nahii.n ham tum to phir
bolo kya hota... |
If you and I had never met,
then tell me, what would have happened? |
| sach boluu.n phir apna khwaab
na puura hota |
Shall I tell you the truth?
Our dream would never have been fulfilled. |
| kahata hai man apna milan duniya
me.n yaadgaar hai |
My heart tells me that our
meeting will be remembered by the world. [lit.: is noteworthy/memorable
in the world] |
| kaho na pyaar hai... |
Say it's love... |
| kahaa na pyaar hai... |
I said it's love... |
| dil mera sunne ko beqaraar hai |
My heart is impatient to
hear it! |
| kaho na pyaar hai... |
Say it's love... |
| in pyaarii baato.n me.n anjaana
iqaraar hai |
In this lovely talk, there's
a tacit agreement. |
| kaho na pyaar hai... |
Tell me it's love! |
| kahaa na pyaar hai... |
I said it was love... |
| kaho na pyaar hai... |
Say it's love... |
| haa.n tumse pyaar
hai ki tumse pyaar hai |
Yes, I love you, I love you!
|
NA TUM
JAANO NA HUM
| kyo.n chaltii hai pawan |
Why does the wind blow? |
| kyo.n jhuume hai gagan |
Why does the sky swing? |
| kyo.n machalta hai man |
Why does my heart grow fractious? |
| naa tum jaano naa ham... |
Neither you nor I can know... |
| kyo.n aatii hai bahaar |
Why does the spring come? |
| kyo.n luTta hai qaraar |
Why does it rob me of peace? |
| kyo.n hota hai pyaar |
Why does love happen? |
| naa tum jaano naa ham... |
Neither you nor I can know... |
| ye madhoshiyaa.n ye tanhaa'iyaa.n |
This rapture, this loneliness... |
| tasavvur me.n hai.n kiskii parchhaa'iyaa.n |
Whose shadows linger in my
imagination? |
| yeh bhiiga samaa uma.nge.n jawaan |
This wet weather, the elation
of youth, |
| mujhse ishq le jaa rahaa hai
kahaa.n |
where is love taking me away
to? |
| kyo.n ghuum hai har
dishaa |
Why is every direction
spinning around me? |
| kyo.n hota hai nashaa |
Why does such intoxication
exist? |
| kyo.n aata hai mazaa |
Why does it bring such pleasure? |
| naa tum jaano naa ham... |
Neither you nor I can know... |
| dhaRakta bhii hai taRapta bhii
hai |
It races; it pains me too: |
| yeh dil kyo.n achaanak bahakta
bhii hai |
why is this heart suddenly
staggering? |
| mahakta bhii hai chahakta bhii
hai |
It perfumes like a flower;
it warbles like a bird; |
| yeh dil kya vafa ko samajhta
bhii hai |
what does this heart even
understand of faithfulness? |
| kyo.n miltii hai nazar |
Why do eyes meet? |
| kyo.n hota hai asar |
Why does it have such an
effect? |
| kyo.n hotii hai sahar |
Why does the dawn break? |
| naa tum jaano naa ham... |
Neither you nor I can know... |
| kyo.n chaltii hai pawan |
Why does the wind blow? |
| kyo.n jhuume hai gagan |
Why does the sky swing? |
| kyo.n machalta hai man |
Why does my heart grow fractious? |
| naa tum jaano naa ham... |
Neither you nor I can know... |
| kyo.n aatii hai bahaar |
Why does the spring come? |
| kyo.n luTta hai qaraar |
Why does it rob me of peace? |
| kyo.n hota hai pyaar |
Why does love happen? |
| naa tum jaano naa ham... |
Neither you nor I can know... |
PYAAR
KI KASHTI MEIN
| pyaar kii kashtii me.n |
On the ship of love, |
| laharo.n kii mastii me.n |
in the mischief of the waves, |
| pawan ke shor shor me.n |
in the roar of the wind, |
| chale.n ham zor
zor me.n |
we'll speed forward, |
| gagan se duur |
far from the
sky. |
| pyaar kii kashtii me.n |
On the ship of love, |
| laharo.n kii mastii me.n |
in the mischief of the waves, |
| pawan ke shor shor me.n |
in the roar of the wind, |
| chale.n ham zor
zor me.n |
we'll speed forward, |
| gagan se duur |
far from the
sky. |
| wahaa.n kya pyaar milega chaman
ka phuul khilega... |
There (where we're headed),
will we find love? Will a garden of flowers bloom? |
| jise dil DHuu.nRH rahaa hai |
He who my heart is searching
for, |
| kya voh dildaar milega |
shall I find that charming
one there? |
| wahaa.n sach ho.nge sapne |
There your dreams shall come
true; |
| bane.nge gair bhii apne |
strangers shall become dear
to you. |
| dil kii baraat sajegii |
Your heart will be resplendent
as a wedding procession; |
| mile.nge saajan apne |
we shall find those beloved
to us. |
| mai.n ne suna |
I've heard... |
| kya suna |
What have you heard? |
| jo kahaa |
What I said! |
| kya kahaa |
What did you say? |
| jaana bahut hai duur |
We must go a long way away! |
| pyaar kii kashtii me.n |
On the ship of love, |
| laharo.n kii mastii me.n |
in the mischief of the waves, |
| pawan ke shor shor me.n |
in the roar of the wind, |
| chale.n ham zor
zor me.n |
we'll speed forward, |
| gagan se duur |
far from the
sky. |
| pyaar ko pyaar mile to nazar
kahii.n lag na jaa'e... |
If love finds love, may no
evil eye fall upon it! |
| mile jiivan me.n ham tum |
If you and I find each other
in this lifetime, |
| kahii.n phir bichhaR na jaa'e.n |
may we never be separated
somehow! |
| nazar kya lage vahaa.n par |
What evil eye shall fall
upon us there, |
| hai pyaar hii pyaar
jahaa.n par |
where there is
only love upon love? |
| na bichhaRe.n milnewaale |
Those who meet
shall never be parted, |
| jahaa.n sab ho dilwaale |
not where everyone
is a lover! |
| to chalo chale.n
haa.n chale.n |
So come, let's
go! Yes, let's go! |
| yuu.n milke haa.n
milke |
Meeting like
this, yes, meeting, |
| hoke khushii me.n
chuur |
besotted with
happiness, |
| pyaar kii kashtii
me.n |
on the ship of love, |
| laharo.n kii mastii
me.n |
in the mischief of the waves, |
| pyaar kii kashtii
me.n |
on the ship of love, |
| laharo.n kii mastii
me.n |
in the mischief of the waves, |
| pawan ke shor shor me.n |
in the roar of the wind, |
| chale.n ham zor
zor me.n |
we'll speed forward, |
| gagan se duur |
far from the
sky. |
JAANEMAN JAANEMAN
| jaaneman jaaneman palaT terii
nazar |
Darling, darling, redirect
your gaze! |
| yahaa.n hai dil tera dekhta
hai kidhar |
Here is your heart; where
are you looking? |
| jaaneman jaaneman palaT terii
nazar |
Darling, darling, redirect
your gaze! |
| yahaa.n hai dil tera dekhta
hai kidhar |
Here is your heart; where
are you looking? |
| milaa le dil se dil pyaar se
pyaar kar |
Step by step, oh so slowly,
desire built; |
| udhar to raat hai savera hai
idhar |
a strange intoxication crept
over me. |
| jaaneman jaaneman palaT terii
nazar |
Darling, darling, redirect
your gaze! |
| yahaa.n hai dil tera dekhta
hai kidhar |
Here is your heart; where
are you looking? |
| jaaneman jaaneman |
Darling, darling! |
| tera jawaanii ke sadqe jaane
jaaneman |
I swear by your youth, |
| ham bhii hasiin kam nahii.n
jaane jaaneman |
I'm no less beautiful, |
| tera jawaanii ke sadqe jaane
jaaneman |
I swear by your youth, |
| ham bhii hasiin kam nahii.n
jaane jaaneman |
I don't lack for beauty. |
| terii judaa'ii ka gam hai |
I'm grieved by your distance; |
| varna koii gam nahii.n |
other than that I have no
complaints. |
| bahut chaalaak hai ban raha
bekhabar |
You're very clever, pretending
to be clueless. |
| pyaar ka jaaduu ho raha hai
asar |
But love's magic is having
its effect. |
| jaaneman jaaneman palaT terii
nazar |
Darling, darling, redirect
your gaze! |
| yahaa.n hai dil tera dekhta
hai kidhar |
Here is your heart; where
are you looking? |
| jaaneman jaaneman |
Darling, darling! |
| tere li'e hii banii huu.n jaane
jaaneman |
I was made for you, sweetheart; |
| mai.n sab me.n shaamil nahii.n
jaane jaaneman |
I'm not just one of the crowd,
sweetheart! |
| haa.n tere li'e hii banii huu.n
jaane jaaneman |
I was made for you, sweetheart; |
| mai.n sab me.n shaamil nahii.n
jaane jaaneman |
I'm not just one of the crowd,
sweetheart! |
| dil se zara puuchh apne kya
mai.n tera dil nahii.n |
Just ask your heart: am
I not your heart? |
| naya hai silsila naya hai yeh
safar |
It's a new connection; this
is a new journey. |
| na'ii hai.n manzile.n magai
hai ek Dagar |
The destinations are new,
but there's just one road. |
| jaaneman jaaneman palaT terii
nazar |
Darling, darling, redirect
your gaze! |
| yahaa.n hai dil tera dekhta
hai kidhar |
Here is your heart; where
are you looking? |
| milaa le dil se dil pyaar se
pyaar kar |
Step by step, oh so slowly,
desire built; |
| udhar to raat hai savera hai
idhar |
a strange intoxication crept
over me. |
| jaaneman jaaneman palaT terii
nazar |
Darling, darling, redirect
your gaze! |
| yahaa.n hai dil tera dekhta
hai kidhar |
Here is your heart; where
are you looking? |
| jaaneman... |
Darling... |
CHAND
SITARE
| chaa.nd sitaare phuul aur khushbuu... |
Moon, stars, flowers and
fragrance... |
| ye to saare puraane hai.n |
These are all old. |
| taazaa taazaa kalii khilii hai
ham uske diiwaane hai.n |
She is a freshly bloomed
flower, and we are mad for her. |
| are kaalii ghaTaa'e.n barkha
saavan... |
Oh, black clouds, the rainy
season... |
| ye to sab afsaane hai.n |
these are all (old) tales. |
| taazaa taazaa kalii khilii hai
ham uske diiwaane hai.n |
She is a freshly bloomed
flower, and we are mad for her. |
| a.ndaaz hai.n uske naye naye
hai naya naya diiwaanaapan... |
Her mannerisms are unprecedented,
and so is our madness. |
| pahanake taaj jawaanii ka ha.nske
lauT gaya bachpan |
Childhood, placing upon her
the crowd of beauteous youth, departed with a laugh. |
| giit gazal sab kal kii baate.n... |
Songs, poems, all are things
of the past... |
| uske naye taraane hai.n |
Her melodies are new. |
| taaza taaza kalii khilii hai
ham uske diiwaane hai.n |
She is a freshly bloomed
flower, and we are mad for her. |
| hai ruup me.n itna saadapan
to kitna su.ndar hoga man... |
There's such simplicity in
her beauty; how beautiful must her heart be! |
| bin gahane aur si.ngaar bina
voh to lagtii hai dulhan |
Without jewelry, bare of
adornments, she looks like a bride. |
| kaajal bi.ndiya ka.ngan jhumke... |
Kohl, bindi, bangles and
earrings, |
| ye to guzare zamaane hai.n |
they're all of an era past. |
| taaza taaza kalii khilii hai
ham uske diiwaane hai.n |
She is a freshly bloomed
flower, and we are mad for her. |
| chaa.nd sitaare phuul aur khushbuu, |
Moon, stars, flowers and
fragrance, |
| ye to saare puraane hai.n |
these are all old. |
| taaza taaza kalii khilii hai
ham uske diiwaane hai.n |
She is a freshly bloomed
flower, and we are mad for her. |
| kaalii ghaTaa'e.n barkha saavan |
Oh, black clouds, the rainy
season, |
| yeh to sab afsaane hai.n |
these are all (old) tales. |
| taaza taaza kalii khilii hai
ham uske diiwaane hai.n |
She is a freshly bloomed
flower, and we are mad for her. |
DIL
NE DIL KO PUKARA
| sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega
taraana |
The song will resound in
the crowd of stars, |
| ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil
ka fasaana |
for to my lips has come the
tale of my heart. |
| are dil ne dil ko pukaara |
Oh, my heart called out to
your heart, |
| lo mai.n aaya milne dubaara |
Look! I've come, to meet
you a second time. |
| ma.nzil pyaar tumhaara |
Its destination: your love. |
| mai.n huu.n saagar tum ho kinaara |
I'm the ocean; you are the
shore. |
| sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega
taraana |
The song will resound in
the crowd of stars, |
| ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil
ka fasaana |
for to my lips has come the
tale of my heart. |
| are dil ne dil ko pukaara |
Oh, my heart called out to
your heart, |
| lo mai.n aaya milne dubaara |
Look! I've come, to meet
you a second time. |
| ajab shaam hai yeh pyaar kii |
This evening of love is wondrous
strange; |
| pehluu me.n sab ke yaar hai |
my love is at my side, before
everyone. |
| ajab raat hai jazbaat kii |
The emotions of this evening
are wondrous strange; |
| dil me.n pyaar hii
pyaar hai |
in my heart is
nothing but love. |
| yeh pyaar tumhaara yeh pyaar
hamaara |
This love of yours, this
love of mine, |
| hai khuub nazaara |
it's an astounding sight. |
| zamaana usii ka hai saara zamaana |
The whole world belongs to
him alone, |
| ki jisne bhii sikhaa hai pyaar
nibhaana |
who has learned how to cherish
love properly. |
| are dil ne dil ko pukara |
Oh, my heart called out to
your heart, |
| lo mai.n aaya milne dubaara |
Look! I've come, to meet
you a second time. |
| ma.nzil pyaar tumhaara |
Its destination: your love. |
| mai.n huu.n saagar
tum ho kinaara |
I'm the ocean; you are the
shore. |
| qadam aa'e hai us moR pe |
Our steps shall bring us
to that turn in the road |
| ham tum hai jahaa.n saamne |
where you and I come face
to face. |
| nazar se nazar karne ab lagii |
Our glances have started
to meet; |
| baate.n baRHe hii raaz se |
the tension mounts, secretly. |
| yeh raaz tumhaara yeh naaz hamaara |
This mystery of yours, this
conviction of mine, |
| kare hai kya ishaara |
what message does each send? |
| nishaane pe dil hai ki dil pe
nishaana |
Is its target the heart,
or has the heart targeted it? |
| diiwaana hai apnii hii dhun
me.n diiwaana |
The mad lover is maddened
by his own ardent desire. |
| are dil ne dil ko pukaara |
Oh, my heart called out to
your heart, |
| lo mai.n aaya milne dubaara |
Look! I've come, to meet
you a second time. |
| ma.nzil pyaar tumhaara |
Its destination: your love. |
| mai.n huu.n saagar tum ho kinaara |
I'm the ocean; you are the
shore. |
| sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega
taraana |
The song will resound in
the crowd of stars, |
| ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil
ka fasaana |
for to my lips has come the
tale of my heart. |
| sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega
taraana |
The song will resound in
the crowd of stars, |
| ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil
ka fasaana |
for to my lips has come the
tale of my heart. |
KAHO NA PYAAR HAI (SAD)
| kahata hai man |
My heart tells me |
| apna milan |
that our meeting |
| duniya me.n yaadgaar hai |
will be remembered by the world. |
| kaho na pyaar hai... |
Say it's love... |
EK PAL
KA JEENA
| ek pal ka jiina phir to hai
jaana |
There's only a moment to
life, and then we must depart. |
| tohfa kya leke jaa'e dil yeh
bataa na |
What gift can we take as
we go? Heart, tell us this! |
| ek pal ka jiina phir to hai
jaana |
There's only a moment to
life, and then we must depart; |
| tohfa kya leke jaa'e dil yeh
bataa na |
What gift can we take as
we go? Heart, tell us this! |
| khaalii haath aaye the ham khaalii
haath jaa'e.nge |
We came empty-handed; empty-handed
we shall go; |
| bas pyaar ke do miiTHe bol jhilmilaa'e.nge |
only a few sweet words of
love will (continue to) shimmer. |
| to ha.ns hai kyo.nki duniya
ko hai ha.nsaana |
So laugh, because one has
to laugh at this world! |
| ae mere dil tuu gaa'e jaa... |
Oh, my heart, keep singing... |
| aa.nkho.n me.n dilbar ka sapna
bhii hai |
In our eyes there's also
a dream of the beloved. |
| haa.n koii sapna bhii hai |
Yes, there's some dream |
| duniya me.n mera koii apna bhii
hai |
that in this world someone
exists who belongs to us, |
| haa.n koii apna bhii hai |
yes, someone of our own. |
| ek chehara khaas hai jo dil
ke paas hai |
There's a special face that
the heart cherishes; |
| ho.nTHo.n pe pyaas hai milne
kii aas hai |
the lips thirst in hope of
a meeting. |
| dilbaro.n ka magar kahaa.n koii
THikaana |
But where is the abode of
the beloved ones? |
| ae mere dil tuu gaa'e jaa... |
Oh, my heart, keep singing... |
| o jiivan khushiyo.n ka ek jho.nka
sa hai |
Oh, life is like a fleeting
breeze of joys; |
| haa.n koii jho.nka sa hai |
yes, it's like some gust
of wind. |
| aur yeh jho.nka ek dhoka sa
hai |
And this breeze is like a
betrayal; |
| haa.n koii dhoka sa hai |
yes, it's like some deception. |
| yeh kaisii hai khushii jal jalke
jo bujhii |
For what sort of happiness
is this, which, flaring up, is extinguished? |
| bujh bujhke jo jalii milke bhii
na milii |
Which, flaring up, is extinguished,
which having been found is not even truly possessed? |
| dosto.n par kisii haal me.n
na ghabaraana |
No matter what your condition,
never be alarmed amongst friends. |
| ae mere dil tuu gaa'e jaa... |
Oh, my heart, keep singing... |
| ek pal ka jiina phir to hai
jaana |
There's only a moment to
life, and then one must depart. |
| tohfa kya leke jaa'e dil yeh
bataa na |
What gift can we take as
we go? Heart, tell us this! |
| khaalii haath aaye the ham khaalii
haath jaa'e.nge |
We came empty-handed; empty-handed
we shall go; |
| bas pyaar ke do miiTHe bol jhilmilaa'e.nge |
only a few sweet words of
love will (continue to) shimmer. |
| to ha.ns hai kyo.nki duniya
ko hai ha.nsaana |
So laugh, because one has
to laugh at this world! |
| ae mere dil tuu gaa'e jaa... |
Oh, my heart, keep singing... |
|