|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
JEENA SIRF MERRE LIYE - THE LYRICS
JEENA SIRF MERRE LIYE
ALLAH ALLAH
TU HAI
SOLA SATRAH SAAL
|
| tuu hai solah satrah saal par laRkii hai kamaal ki | You're sixteen or seventeen years old, but what an amazing girl! |
| tujhpe yeh dil aa gaya... | My heart's fallen for you... |
| tuu hai satrah aTharah saal par laRka hai kamaal | You're seventeen or eighteen years old, but what an astounding boy! |
| mere dil pe tuu chhaa gaya | You've overwhelmed my heart. |
| terii madhoshii aa.nkhe.n terii mastaanii adaa dekhte hii | In beholding your intoxicating eyes, your invigorating style, |
| sanam tujhko ho gaya tujhpe fida | darling, I've become smitten by you. |
| terii diiwaanagii dekhii to mai.n bhii khone lagii | Seeing your madness, I too became lost; |
| mere mahabuub jaaneman terii hone lagii | my love, darling, I began to be yours. |
| kya hai ra.ngat gore gaal par laRkii hai kamaal ki | Such delicate tint on your pale cheeks; what an amazing girl! |
| tujhpe yeh dil aa gaya... | My heart's fallen for you... |
| tuu hai satrah aTharah saal par laRka hai kamaal | You're seventeen or eighteen years old, but what an astounding boy! |
| mere dil pe tuu chhaa gaya... | You've overwhelmed my heart. |
| tere jaisa kahii.n koii na hoga zamaane me.n | There can't be anyone like you in the world. |
| tera hii naam aa'ega mere har ek fasaane me.n | In my each and every fantasy, only your name appears. |
| merii yaado.n kii a.ngaRaa'ii mere khwaabo.n kii kalii | The twisting of my memories, the bloom of my dreams, |
| churaake chain chorii se kahaa.n laharaake chalii | secretly stealing my peace, where did you sway off with it? |
| tuu diiwaana merii chaal ka par laRka hai kamaal ki | My gate drives you mad; what an astounding boy! |
| mere dil pe tuu chhaa gaya... | You've overwhelmed my heart... |
| tuu hai solah satrah saal par laRkii hai kamaal ki | You're sixteen or seventeen years old, but what an amazing girl! |
| tujhpe yeh dil aa gaya... | My heart's fallen for you... |
| sar sar sar se sarakta jaa'e mera laal dupaTTa | If my red scarf should go slipping from my head, |
| diiwaano.n ka dil dhaRkaa'e mera laal dupaTTa | my red scarf will make the hearts of lovers pound! |
| aa'ii aa'ii jawaanii jab se ve jawaanii mai.n ne oRHa dupaTTa tan pe | Since coming of age, I've wrapped a scarf around my body. |
| ji.nd meriye oRHa dupaTTa tan pe | My love, a scarf wraps my body. |
| aa'ii aa'ii jawaanii jab se ve jawaanii mai.n ne oRHa dupaTTa tan pe | Since I came of age, I've wrapped a scarf around my body. |
| ji.nd meriye oRHa dupaTTa tan pe | My love, I wrapped a scarf around my body. |
| dupaTTa haa'e dupaTTa... | Oh, the scarf... |
| jab aaya solah saal mera to hu'aa bura haal... | When I turned sixteen, I fell into a wretched state. |
| laRke piichhe piichhe aa'e mujhko chheRe aur sataa'e... | Boys hounded me; they teased and tormented me... |
| in kaise mai.n jaan bachaa'uu.n | how could I save myself from them? |
| kahaa.n jaake mai.n chup jaa'uu.n... | Where could I go to hide?... |
| aa'ii aa'ii jawaanii jab se ve jawaanii mai.n ne oRHa dupaTTa tan pe | Since I came of age, I've wrapped my body in a scarf. |
| ji.nd meriye oRHa dupaTTa tan pe | My love, I wrapped a scarf around my body. |
| dupaTTa haa'e dupaTTa... | Oh, the scarf... |
| Dolii leke aa jaa yaar ab hota nahii.n i.ntazaar | Come carrying a wedding palanquin, love, there's no waiting for us now! |
| shagun ka joRa ab to laa de haatho.n me.n meh.ndii rachvaa de... | Bring me the bridal gown; put mehndi on my hands... |
| sunii sunii maa.ng sajaa de | Decorate my empty, empty part [with vermilion, as a wife wears]; |
| jaldii se chuuRii pahanaa de.... | quickly put bangles on me... |
| aa'ii aa'ii jawaanii jab se ve jawaanii mai.n ne oRHa dupaTTa tan pe | Since I came of age, I've wrapped a scarf around my body. |
| ji.nd meriye oRHa dupaTTa tan pe | My love, a scarf wraps my body. |
| aa'ii aa'ii jawaanii jab se ve jawaanii mai.n ne oRHa dupaTTa tan pe | Since I came of age, I've wrapped a scarf around my body. |
| ji.nd meriye oRHa dupaTTa tan pe | My love, a scarf wraps my body. |
| dupaTTa haa'e dupaTTa... | Oh, the scarf... |
| kaash ki tujhse mai.n kabhii milta to kya hota... | If only I could meet you, what would it be like?... |
| tujhe na kabhiii chain se rahane deta... | I'd never leave you in peace, |
| na mai.n bhii kabhii chain se yaar sota | nor would I ever sleep calmly, beloved. |
| kaash ki tujhse mai.n kabhii miltii to kya hota | If only I could meet you, what would it be like?... |
| baRHa detii had se terii beqaraarii... | I'd drive you out of your mind with longing... |
| mere dil ka bhii sanam chain khota | My heart, too, my love, would lose its peace. |
| kaash ki tujhse mai.n kabhii milta to kya hota | If only I could meet you, then what would happen? |
| kaTii kis tarah din kaTii kaisii raate.n | How have I passed these days, how I have gotten through the nights? |
| tujhe mai.n bataatii judaa'ii kii baate.n | If only I could tell you all I thought of our separation. |
| kaTii kis tarah din kaTii kaisii raate.n | How have I passed these days, how I have gotten through the nights? |
| tujhe mai.n bataatii judaa'ii kii baate.n | If only I could tell you all I thought of our separation. |
| tujhe chum letii mai.n baaho.n me.n bharke | I'd fill my arms with you, and kiss you. |
| sabhii zakhm tujhko dikhaata jigar ke... | I'd show you all the wounds in my heart... |
| kaash ki tujhse mai.n kabhii milta to kya hota | If only I could meet you, what would it be like?... |
| agar tujhse itnii muhabbat na karta to | Were I not so in love with you, then |
| tanhaa'iyo.n me.n yuu.n aahe.n na bharta | I wouldn't heave such sighs when alone. |
| agar tujhse itnii muhabbat na karta to | Were I not so in love with you, then |
| tanhaa'iyo.n me.n yuu.n aahe.n na bharta | I wouldn't heave such sighs when alone. |
| ya rab in du'aa'o.n me.n itna asar de | God, grant my prayers this much effect, |
| merii is taRap kii usse bhii khabar de... | that he will somehow learn of my longing for him. |
| kaash ki tujhse mai.n kabhii milta to kya hota | If only I could meet you, what would it be like? |
| kaash ki tujhse mai.n kabhii miltii to kya hota | If only I could meet you, what would it be like? |
| baRHa detii had se terii beqaraarii... | I'd drive you out of your mind with longing... |
| kaash ki tujhse mai.n kabhii milta to kya hota | If only I could meet you, what would it be like? |
| kaash ki tujhse mai.n kabhii miltii to kya hota | If only I could meet you, what would it be like? |
| pyaar maa.nge... | Love demands it... |
| yeh duniya diiwaanii yeh ab tak na jaana... | This crazy world still hasn't realized |
| dil kaise deta hai koii | how someone loses his heart. |
| pyaar maa.nge... | Love demands it... |
| ham na kare.n kisii se dostii | I won't befriend anyone; |
| ham na kare.n kisii se pyaar | I won't fall in love with anyone. |
| bas ek baar banaate hai.n ham to kisii ko dildaar | Only once will I make someone my beloved. |
| hamne use dekha nahii.n usko na jaane yaar | I've never seen her, and I don't yet know who she is, |
| sochke uske baare me.n aata hai tumko qaraar | but thinking about her brings me peace. |
| pyaar maa.nge... | Love demands it... |
| ishq nahii.n aasaan sanam baRa mushkil hai yeh kaam | Love isn't easy, darling; this is difficult work. |
| chaahat kii bechainii me.n taptii subah aur shaam | The restlessness of desire blazes morning and night. |
| diiwaane dhaRkan ko to chalta nahii.n kisii ka zor | No one can restrain a maddened heartbeat. |
| har diiwaane ko hai pataa chaaro.n taraf yeh shor | Every lover knows this; it's known everywhere. |
| pyaar maa.nge... | Love demands it... |
| yeh duniya diiwaanii yeh ab tak na jaana | This crazy world still hasn't realized |
| dil kaise deta hai koii | how someone loses his heart. |
| pyaar maa.nge... | Love demands it... |
Thanks to Jasmin!
| sach mai.n kahatii huu.n yaar ho jaa'ega re pyaar... | I tell you the truth, beloved, you'll fall in love. |
| tuu mujhko aazmaake dekhna | Test me and see; |
| ek baar to India aake dekhna | just come once to India and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Fall in love with some Indian and see. |
| ek baar to India aake dekhna | Come one time to India and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Fall in love with some Indian and see. |
| sach mai.n kahatii huu.n yaar ho jaa'ega re pyaar... | I tell you the truth, beloved, you'll fall in love. |
| tuu mujhko aazmaake dekhna | Test me and see; |
| ek baar to India aake dekhna | just come once to India and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Fall in love with an Indian and see. |
| ek baar to India aake dekhna | Come one time to India and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Fall in love with an Indian and see. |
| hai Taj Mahaal India me.n hai qutub minaar India me.n | The Taj Mahal is in India; the Qutub Minar is in India. |
| Chaa.ndnii Chauk India me.n mausam kii bahaar India me.n | Chandni Chowk is in India; the spring season is in India. |
| Laila Majnuu.n India me.n sonii mahiwaal India me.n | Laila and Majnu are in India; Soni and Mahiwaal [legendary lovers] are in India. |
| betaab hai dil India me.n badmast khayaal India me.n | There's a giddiness in the heart in India; thoughts are drunken in India. |
| kho jaa'ega qaraar ho jaa'ega re pyaar... | You'll lose your peace; you'll fall in love... |
| tuu mujhko aazmaake dekhna | Test me and see. |
| ek baar to India aake dekhna | just come once to India and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Fall in love with some Indian and see. |
| ek baar to India aake dekhna | Come one time to India and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Fall in love with some Indian and see. |
| ghu.ngruu paayal India me.n man ka sa.ngiit India me.n | In India, there are belled anklets; in India is the heart's song. |
| ga.nga jamuna India me.n chaahat ke giit India me.n | In India are the Ganges and the Yamuna rivers; in India are the songs of desire. |
| bha.ngRa garba India me.n mastii ka khumaar India me.n | In India are the dances of bhangra and garba; in India is the intoxication of pleasure. |
| faagun ke gulaab India me.n saare tyohaar India me.n | In India are the roses of the spring; all the festivals are in India. |
| kar mera etbaar ho jaa'ega re pyaar... | Put your faith in me; you'll fall in love... |
| tuu mujhko aazmaake dekhna | just come once to India and see. |
| ek baar to India aake dekhna | Fall in love with some Indian and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Come one time to India and see. |
| sach mai.n kahatii huu.n yaar ho jaa'ega re pyaar | I tell you the truth, beloved, you'll fall in love. |
| tuu mujhko aazmaake dekhna | Test me and see; |
| ek baar to India aake dekhna | just come once to India and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Fall in love with some Indian and see. |
| ek baar to India aake dekhna | Come one time to India and see. |
| kisii Indian se dil lagaake dekhna | Fall in love with some Indian and see. |
| ek baar to India aake dekhna | Just come once to India and see. |