JOSH - THE LYRICS
"Sailaru Sailaru"
and "Apun Bola" are slang-intensive; the latter is in some
sort of dialect (Goan, probably). For the most part, the slang has been
translated into (American) colloquialisms.
HAI MERA
DIL
| kitnaa pyaar hai yeh pyaar pyaara pyaara |
How lovely is this love; so very precious |
| hu'aa hai pahalii baar hota hai ek baar |
It's happened for the first time; it only
happens once. |
| phir na hogaa yeh dubaaraa |
This won't happen again. |
| |
|
| CHORUS: |
|
| hai mera dil churaake le gayaa |
O my heart! He stole it away; |
| churaanewaala mera qaatil |
the thief is my assassin (slaying me with
love)! |
| hai mera dil churaake le ga'ii |
O my heart! She stole it away; |
| churaanewaalii merii qaatil |
the thief is my assassin (slaying me with
love)! |
| |
|
| yeh dil tujhpe aayaa hai aate aate |
Falling, falling, this heart has fallen
to you. [lit.: 'coming' and 'come'] |
| darde-dil to jaate hai jaate jaate |
Beginning, beginning, my heartache has
begun. |
| jaage hai.n so'e hai.n ham dono.n kho'e
hai.n |
Waking and sleeping we both have lost
ourselves (in love). |
| kaisii tanhaa'ii hai mastii sii chhaa'ii
hai |
What sort of loneliness is it that spreads
so pleasurably? |
| yeh mausam hai pyaar ke qaabil |
This season is perfect for love! [lit.:
'fit for' or 'worthy of'] |
| Chorus |
|
| ab to kaaTe na kaTe pyaasii raate.n |
May the blissful nights never come to
an end! |
| kuchh kuchh hota hai sunke aisii baate.n |
Something happens (within me) when I hear
such talk (from you). |
| bechainii sahane de palko.n me.n rahane
de |
Help me endure my longing; let me dwell
in your eyes. |
| terii baaho.n me.n hai terii raaho.n me.n
hai |
In your arms, along your paths (in life), |
| jaan-e-jaana merii ma.nzil |
lies my destination, beloved. |
| Chorus... |
|
| kitnaa pyaara hai yeh pyaar
pyaara pyaara |
How lovely is this love;
so very precious |
| hu'aa hai pahalii baar hota hai ek baar |
It's happened for the first time; it only
happens once. |
| phir na hogaa yeh dubaaraa |
This won't happen again. |
APUN BOLA
| CHORUS: |
|
| apun bolaa tuu merii laila |
I told her she was my Laila (famous beloved
of Majnuun; think Romeo and Juliet) |
| voh bolii phekta hai saala |
She said, "The bastard's lying." |
| apun jabhii sachchii bolta |
Whenever I tell the truth, |
| ae usko jhuuTH kai ko lagta hai |
why does she always think I'm lying?! |
| |
|
| yeh uska "style" ho'i.ngaa |
This must just be her style; |
| hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa |
"No" on the lips, but "yes"
in her heart! |
| yeh uska "style" ho'i.ngaa |
This must be her style; |
| hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa |
"No" on the lips, but "yes"
in her heart! |
| aaj nahii.n to kal bolegii |
If not today, tell her tomorrow. |
| ae tuu "tension" kai ko leta
re |
Hey, what are you getting so worked up
about? |
| Chorus |
|
| ek kaam kar usko bulaa "hotel"
me.n khaana khilaa |
Here's a plan: invite her to a hotel,
treat her to a nice meal, |
| samu.ndar kinaare le jaake re bol de khullam
khulaa |
then take her to the seashore and be totally
honestly with her. |
| are mai.n ne use bulaaya kokam kadii khilaaya |
Hey, I invited her, I fed her a good dinner,
|
| phir dekhke mauja maara chauka |
then I took inspiration from the waves
|
| dil kii baat bataaya re |
and I bared my heart. |
| ae kya bataaya re |
Okay, so what did you tell her? |
| Chorus |
|
| yeh uska "style" ho'i.ngaa |
This must just be her style; |
| hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa |
"No" on the lips, but "yes"
in her heart! |
| yeh uska "style" ho'i.ngaa |
This must be her style; |
| hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa |
"No" on the lips, but "yes"
in her heart! |
| aaj nahii.n to kal bolegii |
If not today, tell her tomorrow. |
| ae tuu "tension" kai ko leta
re |
Hey, what are you getting so worked up
about? |
| Chorus |
|
| sau lafDe dekhe mai.n ne tera lafDa haTke
hai |
I've seen a hundred battles; yours takes
the cake! |
| sab kuchh "clear" hoke bhii tu
kis me.n aTke hai |
Even after making everything clear, you're
still getting dissed by her! |
| apun bola tu merii lai |
I told her she was my Lai... [trails off
sadly] |
| ghar se bhagaake leja samjhegii terii baat
to |
Go to her house to elope with her; then
she'll understand you're serious. |
| are ghar se bhagaake le gaya tha usko aadhii
raat ko |
Hey, I went at midnight to take her from
her house. |
| ae "setting" hu'ii kya |
Okay, so what was the setting like? |
| Chorus |
|
| yeh uska "style" ho'i.ngaa |
This must be her style; |
| hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa |
"No" on the lips, but "yes"
in her heart! |
| yeh uska "style" ho'i.ngaa |
This must just be her style; |
| hoTHo.n pe naa dil me.n haa.n ho'i.ngaa |
"No" on the lips, but "yes"
in her heart! |
| aaj nahii.n to kal bolegii |
If not today, tell her tomorrow. |
| ae tuu "tension" kai ko leta
re |
Hey, what are you getting so worked up
about? |
| Chorus |
|
SAILARU
SAILARU
| ham bhii hai.n josh me.n baate.n
kar hosh me.n... |
We're in dangerously high
spirits; speak with care... |
| yuu.n na aa.nkhe.n dikhaa |
Watch how you're looking at
us |
| sailaru sailare kya bolaa phir
bol de... |
What did you say? Say it again! |
| ham bhii hai.n josh me.n baate.n
kar hosh me.n... |
We're in dangerously high
spirits; speak with care... |
| yuu.n na aa.nkhe.n dikhaa |
Watch how you're looking at
us |
| sailaru sailare kya bolaa phir
bol de... |
What did you say? Say it again! |
| dekhe hai.n tere jaise tera
iraada kya hai bataa |
We've seen your like; what's
your intention, out with it! |
| jaa re yahaa.n na aa re na
ham se karna koii khataa |
Get away, don't come (in our
territory), don't mess with us. |
| dekhe hai.n tere jaise tera
iraada kya hai bataa |
We've seen your like; what's
your intention, out with it! |
| jaa re yahaa.n na aa re na
ham se karna koii khataa |
Get away, don't come (in our
territory), don't mess with us. |
| tuu bol de chal bhuul jaa |
Tell us! Aw, forget about
it. |
| baate.n na kar yuu.n na dharaa |
Don't mouth off to me; hands
off! [if 'dharaa' is actually 'Daraa,' this may be "don't be
afraid"] |
| sun bekhabar jo dum hai agar |
If any of you have guts, listen: |
| aa ruubruu kare.n ja.ng shuruu |
Step up to the plate, let
the war begin! [ruubruu karna = to confront head-on] |
| samjha hai tuu ne kya |
Did you understand me? |
| sailaru sailare kya bolaa phir
bol de... |
What did you say? Say it again! |
| bachke zaraa saa
bachke tum rahana hamse kya re yahaa.n |
Keep clear of
us, stay clear of us (and) our territory! |
| haTke zaraa saa haTke hai Darta
ham se saara jahaa.n |
Get out of our way, the whole
world fears us! |
| bachke zaraa saa
bachke tum rahana hamse kya re yahaa.n |
Keep clear of
us, stay clear of us (and) our territory! |
| haTke zaraa saa haTke hai Darta
ham se saara jahaa.n |
Get out of our way, the whole
world fears us! |
| yuu.n chhoDkar hai laDna agar
to maidaan me.n aa na sar ko chhupaa |
We need to fight somewhere
else ; if you don't meet us at the field then hide your faces (or
we'll get you). |
| khabardaar huu.n mai.n taiyaar
huu.n auqaat kya terii jaat kya |
Thanks for the tip; I'm ready;
who are you anyway, what scum were you born to? [lit.: what is your
status, what is your caste/community? Given a very nasty slant because
the guy he's talking to is an orphan, and a non-Hindu.] |
| yeh to mujhe bataa |
Tell me that! |
| sailaru sailare kya bolaa phir
bol de... |
What did you say? Say it again! |
| ham bhii hai.n josh me.n baate.n
kar hosh me.n... |
We're in dangerously high
spirits; speak with care... |
| yuu.n na aa.nkhe.n dikhaa |
Watch how you're looking at
us |
| sailaru sailare kya bolaa phir
bol de... |
What did you say? Say it again! |
MERE KHAYALON KI MALIKA
| CHORUS: |
|
| mere khayaalo.n kii maalikaa... |
The mistress of my thoughts... |
| chaaro.n taraf terii chhaiyya
re thaam le aake bainyaa |
Your shadow spreads over everything;
come take my arm. |
| chaaro.n taraf terii chhaiyya
re chhaiyya |
Your shadow spreads over my
entire world |
| |
|
| Chorus |
|
| aa'e phuulo.n ke ras me.n nahaake
la'ii bhiinii sii khushbuu churaake... |
She comes bathed in the essence
of flowers, having stolen their delicate perfume... [lit. bhiinii
= light, moist] |
| terii aa.nkho.n mei.n hai halka
sa nashaa tera ruup merii nazaro.n me.n basaa |
Your eyes gently drug me;
your beauty burns into my eyes. [lit.: In your eyes is a subtle/gentle
intoxicant; your beauty settles in my glances] |
| Chorus |
|
| jaaduu chhaaya hai tera jaaduu
qaabuu dil pe nahii.n hai qaabuu... |
Your spell, your spell has
spread (over me); I have no control, no control over my heart. |
| sapno.n kii parii itnaa to
bataa rahatii hai kahaa.n tera naam hai kya |
You fabulous figment of dreams,
tell me this much: where do you live, what is your name? |
| Chorus... |
|
HARE HARE HARE
| terii yaad me.n paagal pal pal rota hai |
Every moment it weeps like a madman in
memories of you; |
| bin tere na jaage yeh na sota hai |
without you it neither wakes nor sleeps. |
| aksar tanhaa'ii me.n tujhe pukaare na zor
dil pe chale |
It constantly calls for you in its loneliness;
force won't work on the heart. |
| haare haare haare ham to dil se haare... |
Defeated, defeated, I was defeated by
my heart. |
| ab jaane ham yeh pyaar kya hai |
Now we know what this love is. |
| dard-e-jigar mushkil baDaa hai |
Heartbreak is so difficult; |
| suntaa nahii.n kahana koii bhii |
it doesn't listen, doesn't heed anyone |
| dil pe khabar zid me.n aadhaa hai |
The heart only recognizes half (of the
story) in its stubbornness. |
| samjhaa'uu.n kaise use jaanejaan |
How shall I explain to it, my love? |
| haare haare haare ham to dil se haare... |
Defeated, defeated, I was defeated by
my heart. |
| har aa'iina thothaa lagta hai sach bhii
hame.n jhuuTHa bhii lage hai.n |
Every mirror seems empty; even truth
seems like a lie |
| jaane kahaa.n ham aa ga'e hai.n saara jahaa.n
ruuTHa lage hai |
Who knows where we now find ourselves;
it's as if the whole world is grieving. |
| kya dard dil ne diya kya kahe.n |
What pain this heart has caused! How
can I tell you? |
| haare haare haare ham to dil se haare... |
Defeated, defeated, I was defeated by
my heart. |
| terii yaad me.n paagal pal pal rota hai |
Every moment it weeps like a madman in
memories of you; |
| bin tere na jaage yeh na sota hai |
without you it neither wakes nor sleeps; |
| aksar tanhaa'ii me.n tujhe pukaare na zor
dil pe chale |
It constantly calls for you in its loneliness;
force won't work on the heart. |
| haare haare haare ham to dil se haare... |
Defeated, defeated, I was defeated by
my heart. |
ZINDA HAI HUM TO
| zi.nda hai.n ham to terii hii "love"
se nahii.n to mar jaata "darling" ham kab se |
I'm alive only because of your love, darling,
otherwise I'd have died a long time back. |
| dil na toDo mu.nh na moDo o maria o maria |
Don't break my heart, don't spurn me,
O Maria |
| itna muskaan na ko maaro hame.n aisii baato.n
se Dar lagta hame.n |
Don't hurt me with your smile; I'm afraid
of what you're saying. |
| tum pyaar kaise bolo karega Darta hai kyo.n
maria |
Tell me how you fear love, and why, Maria? |
| aila saala ham pe marta hai yeh lagta hai
"love" ham ko karta hai yeh |
Look, this bastard's mad for me, this
seems like love, so I love him. |
| yuu.n na Darega ham to kahega tumsa nahii.n
maria |
Don't fear so; tell me (what bothers you);
it's not like you, Maria. |
| zi.nda hai.n ham to terii hii "love"
se nahii.n to mar jaata "darling" ham kab se |
I'm alive only because of your love, darling,
otherwise I'd have died a long time back. |
| dil na toDo mu.nh na moDo o maria o maria |
Don't break my heart, don't spurn me,
O Maria |
| o saahiba tum bhulaana nahii.n dil me.n
aake duur jaana nahii.n |
O my lady, you won't make me forget; having
entered my heart, you can't leave it. |
| dil jo liyaa hai dil bhii diyaa hai bevafaa
ham nahii.n |
The heart which you took is the heart
that I gave, and I am not fickle. |
| o dil jo toDega ham kuchh kar jaa'ega laga
hai ham to mar jaa'ega |
The heart which you break will make me
do something; I'll die. |
| tum se muhabbat ham ko hai kitna kaise
kahe maria |
How much I love you! How can it be spoken,
Maria? |
| zi.nda hai.n ham to terii hii "love"
se nahii.n to mar jaata "darling" ham kab se |
I'm alive only because of your love, darling,
otherwise I'd have died a long time back. |
| dil na toDo mu.nh na moDo o maria o maria |
Don't break my heart, don't spurn me,
O Maria |
|