HUMRAAZ - THE LYRICS
DIL NE KAR LIYA
| dil ne kar liya etbaar ham ko ho gaya tum
se pyaar |
My heart took faith, and I fell in love
with you. |
| jab se mile ho mujhe o jaan-e-jaana |
Since I've met you, darling, |
| tab se hai jaana kya hai dil ka lagaana |
I've understood what it is to be in love. |
| |
|
| CHORUS: |
|
| jab se mile ho mujhe o jaan-e-jaana |
Since I've met you, darling, |
| tab se hai jaana kya hai dil ka lagaana |
I've understood what it is to be in love. |
| ye adaa'e.n terii kar ga'ii mujhe diiwaana |
Your every way made me crazy for you; |
| dil ne kar liya etbaar ham ko ho gaya tum
se pyaar... |
my heart took faith, and I fell in love
with you. |
| |
|
| Chorus... |
|
| mauka dil ne diya hii nahii.n pyaar hu'aa
kab pataa nahii.n |
The heart didn't give me a chance; don't
even know when love happened. |
| banke muqaddar tum aa'e kahii.n nazar na lag
jaa'e |
You came to me like destiny; may no misfortune
befall our love! |
| Chorus |
|
| le jaa dil pardesii le jaa dil pardesii |
Take my heart away, foreigner, take it
away! |
| chain ho tum aaraam ho tum is dil ka armaan
ho tum |
You're peace, you're comfort; you're the
only desire of this heart. |
| merii subah shaam ho tum jaan merii pahachaan
ho tum |
You're my dawn and dusk; you're my touchstone
in this world. |
| Chorus... |
|
TUNE ZINDAGI
MEIN
| tumsa ko'ii dusra zamii.n par
ho to rab se shikaayat hogii |
If there's anyone like you
in another land, I'll complain to God. |
| tumhaarii taraf rukh kisii gair
ka hu'aa to qayaamat se pahale qayaamat hogii |
If some stranger turned his
face toward yours, it would be a disaster. |
| tuu ne zi.ndagii me.n aake |
You came into my life, |
| tuu ne zi.ndagii me.n
aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii... |
came into my life
and changed it utterly. |
| tuu ne pyaar yuu.n nibhaake zi.ndagii
ho zi.ndagii badal dii |
You kept faith with love so
well, you changed life utterly. |
| ab gavaara nahii.n koii aur bhii
ho jo merii tarah yuu.n tum par mare |
Now I can't bear to think there
might be someone else who'd devote himself to you like I would. |
| chhuuna to duur hai ab na ma.nzuur
hai koii merii tarah tera zikr bhii kare |
Forget touching; even the thought
of someone mentioning you is unacceptable to me. |
| tuu ne faasle miTaake |
You erased the distances; |
| tuu ne faasle miTaake zi.ndagii
ho zi.ndagii badal dii |
You erased the distances and
changed life utterly. |
| tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii
ho zi.ndagii badal dii |
You came into my life and changed
it utterly. |
| terii taraf gar aa'iina bhii kare
toR duu.n mai.n use dil mera kahe |
If even a mirror should behold
you, my heart will tell me to break it. |
| tuu hai mera junuun mere dil ka
sukuun |
You're my obsession; you're
my heart's content; |
| mai.n diiwaana huu.n tera ko'ii
kuchh bhii kahe |
I'm mad for you, no matter
what anyone might say. |
| yeh diiwaanagii baRHaake |
You heightened my madness; |
| yeh diiwaanagii baRHaake zi.ndagii
ho zi.ndagii badal dii |
You heightened my madness and
changed life utterly. |
| zi.ndagii badal dii... |
You changed life utterly. |
PYAAR KAR
| pyaar kar ikaraar kar izahaar kar inkaar kar |
Love me, consent to me, declare yourself,
refuse; |
| chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene
ka hai mazaa |
whatever punishment you wish to give me,
it's a pleasure to surrender my heart to you. |
| pyaar kar ikaraar kar izahaar kar inkaar kar... |
Love me, consent to me, declare yourself,
refuse; |
| chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene
ka hai mazaa |
whatever punishment you wish to give me,
it's a pleasure to surrender my heart to you. |
| tujhe apna dil dene ka hai mazaa |
It's a pleasure to give my heart to you. |
| pyaar kar ikaraar kar izahaar kar inkaar kar |
Love me, consent to me, declare yourself,
refuse; |
| chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene
ka hai mazaa |
whatever punishment you wish to give me,
it's a pleasure to surrender my heart to you. |
| tujhe apna dil dene ka hai mazaa |
It's a pleasure to give my heart to you. |
| jab ko'ii lagta hai dil ho jaan se pyaara |
When it seems that some heart is dearer
than life, |
| uska nazare.n churaana nahii.n hota hai gavaara |
it's not acceptable for her to spurn you. |
| majbuur karta hai pyaar yeh dil ka sauda hai
yaar... |
Love compels you; this is the heart's trade,
my friend... |
| yeh dil ka khel ajiib hai yaar jiit me.n bhii
kabhii hotii hai haar |
This game of hearts is strange, friend;
sometimes, even in victory there is defeat. |
| jiit ho ya haar ho aar ho ya paar ho |
Whether victory or defeat, barrier or breakthrough, |
| chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene
ka hai mazaa |
whatever punishment you wish to give me,
it's a pleasure to surrender my heart to you. |
| aitbaar hu'aa hai mujhe pyaar hu'aa hai |
I've started to believe; I've fallen in
love. |
| ko'ii lage apna sa pahalii baar hu'aa hai |
It's the first time I've considered someone
as my own. |
| paana hai ab to use chaaha hai dil ne jise... |
I must have her now, the one my heart has
longed for. |
| paa'ega kaun kho'ega kaun kiska nasiib kya
jaanega kaun |
Who is won and who is lost? Who can know
anyone's fortune? |
| jo bhii ho nasiib me.n mahabuub ho qariib
me.n |
Whatever destiny may hold, may my love
be near me! |
| chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene
ka hai mazaa |
Whatever punishment you wish to give me,
it's a pleasure to surrender my heart to you. |
| tujhe apna dil dene ka hai mazaa |
It's a pleasure to give my heart to you. |
| pyaar kar ikaraar kar izahaar kar inkaar kar |
Love me, consent to me, declare yourself,
refuse; |
| chaahe jo bhii de saza tujhe apna dil dene
ka hai mazaa |
whatever punishment you wish to give me,
it's a pleasure to surrender my heart to you. |
| tujhe apna dil dene ka hai mazaa |
It's a pleasure to give my heart to you. |
SANAM MERE HUMRAAZ
| tum ho tum ho tumhii ho sanam
mere hamraaz sanam mere hamraaz |
You and you alone, love, are
my confidant, my companion. |
| bhuul na jaana duur na jaana o
jaan-e-jaana pyaar nibhaana... |
Don't forget; don't go far,
love; take care of our love, darling. |
| tum ho tum ho tumhii ho sanam
mere hamraaz sanam mere hamraaz |
You and you alone, love, are
my confidant, my companion. |
| bhuul na jaana duur na jaana o
jaan-e-jaana pyaar nibhaana |
Don't forget; don't go far,
love; take care of our love, darling. |
| tum ho tum ho tumhii ho sanam
mere hamraaz sanam mere hamraaz |
You and you alone, love, are
my confidant, my companion. |
| tuu hii aarzuu hai tuu hii justajuu
hai tuu hai junuun |
You're my longing; you're my
search; you're my obsession. |
| dil kii galii yeh baRa taRpaatii
hai ai de wafaa me.n dagaa de jaatii hai... |
This torments the paths of
my heart; in faith it deceives me. (?) |
| daaga nahii.n dena sazaa nahii.n
dena saahil pe laake Duuba nahii.n dena |
Don't scar me; don't punish
me; carry me to the shore, don't let me drown. |
| tum ho tum ho tumhii ho sanam
mere hamraaz sanam mere hamraaz |
You and you alone, love, are
my confidant, my companion. |
| hai kachche dhaage se naazuuk
muhabbat yeh TuuT jaa'e na karna hifaazat... |
Love is delicate, made of rough
thread; don't let it break, take care... |
| do raahe.n par laake chhoR nahii.n
dena |
Having caused (me) to reform,
don't forsake (me); |
| waada yeh vafaa ka toR nahii.n
dena |
don't break your promise of
faith! |
| tum ho tum ho tumhii ho sanam
mere hamraaz sanam mere hamraaz |
You and you alone, love, are
my confidant, my companion. |
| bhuul na jaana duur na jaana o
jaan-e-jaana pyaar nibhaana |
Don't forget; don't go far,
love; take care of our love, darling. |
| tum ho tum ho tumhii ho sanam
mere hamraaz sanam mere hamraaz |
You and you alone, love, are
my confidant, my companion. |
| sanam mere hamraaz sanam mere
hamraaz |
Beloved, my confidant, my closest
companion. |
TUNE ZINDAGI MEIN
| tuu ne zi.ndagii me.n aake |
You came into my life, |
| tuu ne zi.ndagii me.n
aake zi.ndagii ho zi.ndagii badal dii |
you came into my life and changed it utterly. |
| tuu ne pyaar yuu.n nibhaake zi.ndagii ho zi.ndagii
badal dii |
You fulfilled our love and changed my life
utterly. |
| tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii
badal dii |
You came into my life and changed it utterly. |
| zi.ndagii badal dii |
You changed life utterly. |
| ishq me.n tere ham kya se kya ho ga'e |
What have I changed into, and from what,
in my love for you? |
| bhuulkar yeh jahaan bas tumhaare ho ga'e |
Forgetting this world, I became yours alone. |
| tere bin ae sanam hai.n adhuure se ham |
Without you, beloved, I'm more than incomplete.
(?) |
| mil ga'e tum hame.n khwaab puure ho ga'e |
I found you, and my dreams came true. |
| tuu ne faasle miTaake |
You erased the distances, |
| tuu ne faasle miTaake zi.ndagii ho zi.ndagii
badal dii |
you erased the distances and changed life
utterly. |
| zi.ndagii badal dii |
You changed life utterly. |
| tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii
badal dii |
You came into my life and changed it utterly. |
| zi.ndagii badal dii |
You changed life utterly. |
| aisii diiwaanagii hamne dekhii nahii.n |
I've never seen such madness; |
| jaan-e-jaan sochkar hamko lagta hai Dar |
thinking about it, love, I get scared. |
| yeh to ek daur hai sach to kuchh aur hai |
This is but a stage (in time), but the
truth is something else. |
| kal jo honewaala hai uskii kis ko khabar |
Who can know what will happen tomorrow? |
| is moR par yuu.n laake |
Having brought me to this turn in the road, |
| is moR par yuu.n laake zi.ndagii ho zi.ndagii
badal dii |
having brought me to this turn, you changed
life utterly. |
| tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii
badal dii |
You came into my life and changed it utterly. |
| zi.ndagii badal dii |
You changed life utterly. |
BARDAASHT (REMIX)
| CHORUS: |
|
| bardaasht nahii.n kar sakta ab duur nahii.n
rah sakta ek din... |
I can't bear it now; I can't stay apart
from you for a day, |
| tere bin |
without you |
| |
|
| Chorus |
|
| yeh ishq vishq to yaar baRa hai kamaal yeh
paida karta hai laakho sawaal... |
This business of love is very strange,
my friend; it births a thousand questions. |
| kahii.n khwaab yeh dikhaata hai kahii.n dard
yeh jagaata hai |
Sometimes it shows you dreams, and sometimes
it stirs pain. |
| yeh mushkile.n baRHaata hai jannat bhii yeh
dikhaata hai |
It increases your difficulties, but it
also shows you paradise. |
| jannat se duur jaa'e kahaa.n |
Where to go so far from heaven? |
| jaa'e kahaa.n... |
Where to go? |
| Chorus |
|
| jo na ho aarzuu to aashiqii hai kya jo sanam
na mile to zi.ndagii hai kya... |
Without longing, what's love? Without meeting
your beloved, what's life? |
| yeh aashiqii lubhaatii lekin baRa sataatii
hai |
Love seduces you, but it also torments
you terribly. |
| nazdiikiyaa.n laatii hai kabhii duuriyaa.n
baRHaatii hai |
Sometimes it brings intimacy; other times,
estrangement. |
| miT jaane do ye duuriyaa.n |
Erase these distances! |
| ye duuriyaa.n... |
These distances... |
| Chorus |
|
TUNE ZINDAGI
MEIN (SAD)
| tumse siikhe ko'ii pyaar hota hai |
From you I learned what some love is like. |
| kya rasme.n hotii hai.n kya rishte hote hai.n
kya |
What are customs, what are relationships. |
| hamko bhii ae sanam hai tumhaarii qasam |
Love, I even swear by you, |
| chaahe jo ho sajaa ham nibhaa'e.nge vafaa |
whatever punishment you give me, I'll carry
on our love. |
| ahsaas yuu.n dilaake |
You made me realize; |
| ahsaas yuu.n dilaake zi.ndagii ho zi.ndagii
badal dii |
you made me have a realization that changed
my life utterly. |
| tuu ne zi.ndagii me.n aake zi.ndagii ho zi.ndagii
badal dii |
You came into my life and changed it utterly. |
| zi.ndagii badal dii |
You changed life utterly. |
|