HUM TUMHARE HAIN SANAM - THE LYRICS
HUM TUMHARE HAIN
SANAM
| CHORUS: |
|
| ham tumhaare hai.n tumhaare sanam... |
I am yours, yours, beloved |
| jaan-e-man muhabbat kii har qasam kii qasam |
Darling, I swear by every vow of love,
|
| na judaa ho.nge ham |
we shall not be parted. |
|
|
|
| Chorus |
|
| ye suhaane pal ye mulaaqaate.n |
These beautiful moments, these meetings
-- |
| ham na bhuule.nge pyaar kii baate.n |
I won't forget the loving talk! |
| ye suhaane pal ye mulaaqaate.n |
These beautiful moments, these meetings
-- |
| ham na bhuule.nge pyaar kii baate.n |
I won't forget the loving talk! |
| din hai mushkil raat bhaari hai ghaDii hai
beqaraarii |
The day is difficult; the night is long;
each moment is restless; |
| chaahat hote na kam |
our love will never lessen. |
| Chorus |
|
| ham tumhaare hai.n tumhaare sanam |
I am yours, yours, darling! |
| tum ko dhaDkan me.n yuu.n basaana hai |
I want to settle you in my heartbeat; |
| apnii palko.n me.n yuu.n chupaana hai |
I want to hide you in my lashes. |
| tum ko dhaDkan me.n yuu.n basaana hai |
I want to settle you in my heartbeat; |
| apnii palko.n me.n yuu.n chupaana hai |
I want to hide you in my lashes. |
| jab uTHaa'e.n ham nigaahe.n |
When I glance up, |
| tum ko dekhe.n tum ko paa'e.n |
may I (always) see you, may I (always)
find you. |
| duur jaa'e.n ab na ham |
I shall not stray from you. |
| Chorus... |
|
| ham tumhaare hai.n tumhaare sanam... |
I am yours, yours, darling! |
GALE MEIN LAAL
TAAI
| saiyyaa.n re saiyyaa.n o more
saiyyaa.n aake gale lag ja... |
Beloved, beloved, o my love,
come and embrace me... |
| gale me.n laal "tie"
ghar me.n ek chaarpaa'ii |
A red tie at the
throat, a bedstead in the house. |
| takiya ek hai aur ham do ek hai
razaa'ii |
There's one pillow, and two
of us; there's one quilt! |
| sardi kaisii jaa'egii
kaho kaise hume.n nii.nd aa'egii... |
How will we get
rid of the cold, tell me, how will we sleep? |
| gale me.n laal "tie"
ghar me.n ek chaarpaa'ii |
A red tie at the throat, a
bedstead in the house |
| takiye kii fikar na kar banuu.nga
mai.n khud razaa'ii |
Don't worry about the pillow;
I'll make a quilt of myself. |
| gale se lagaa luu.nga o tose kaafii
pila duu.nga... |
I'll embrace you, I'll feed
you coffee... |
| saarii duniya chain se so'e ham
dono.n baato.n me.n kho'e.n |
The whole world will sleep
peacefully, and we two shall lose ourselves in conversation |
| tum se mai.n Dartii huu.n ko'ii
harkat na karo |
I fear you; don't make any
mischief! |
| ek hai shart merii tum sharaarat
na karo |
I have one condition: don't
you act naughty (with me)! |
| haa'e yeh pasina kyo.n aa gaya
hai hamdam |
Hey, why are you sweating,
darling? |
| naa to kuchh soche tum na to kuchh
soche.n ham |
Don't you think twice about
it, and I won't either. |
| lage chaarpaa'ii me.n kahii.n
ek khaTmal hai |
It seems like there's a bedbug
in the bed! |
| ta.ng mujhe karta hai tan me.n
halbal hai |
It distresses me; there's a
scurrying along my body! |
| dushman khaTmal ko tujhse muhabbat
hai |
Your villainous bedbug is in
love with you. |
| jahaa.n chaahe ho me.n gaa haa'e
kya qismat hai |
Lucky guy, he can go wherever
he likes! |
| abhii use DHuu.nDHkar mai.n takDii
sajaa duu.nga... |
I'll find him right now and
administer a harsh punishment. |
| gale me.n laal "tie"
ghar me.n ek chaarpaa'ii |
A red tie at the throat, a
bedstead in the house |
| takiya ek hai aur ham do ek hai
razaa'ii |
There's one pillow, and two
of us; there's one quilt! |
| sardi kaisii jaa'egii
kaho kaise hume.n nii.nd aa'egii |
How will we get
rid of the cold, tell me, how will we sleep? |
| gale se lagaa luu.nga o tose kaafii
pila duu.nga |
I'll embrace you, I'll feed
you coffee. |
| khiDkii ke me.n parde
giraa duu.n |
I'll let fall the
window curtain. |
| tum kah do to battii
bujha duu.n |
If you say so,
I'll extinguish the candle. |
| are baabaa na re na
battii na bujhaa dena |
No way, buddy,
don't put out the candle! |
| waqt ka pataa nahii.n
kuchh na ho jaa'e kahii.n |
I don't have a
clue about this whole thing; who knows what might happen! |
| kahata huu.n sar kii
qasam zyaada na chheDuu.nga |
I swear to you
most solemnly that I won't harass you further. |
| is sharaafat ke li'e
ek chumma luu.nga |
In return for this
nobility, I'll take one kiss. |
| haa'e qismat phuuTii
kis ne laar kiya |
Oh! my fortune's
taken a turn for the worse; why'd I fall for such a man? |
| aise besabrii se mai.n
ne kyo.n pyaar kiya |
Why did I fall
in love with someone so impatient? |
| ab to majbuurii hai
yeh ghaDii aa'ii hai |
Well, it's happened
and now you're helpless! |
| saath sona hii paDe
ek chaarpaa'ii hai |
Now we are forced
to sleep together on one bed! |
| tere bharose ko kabhii
na dagaa duu.nga |
I'll never betray
your trust; |
| samjhii tere bharose
ko kabhii na dagaa duu.nga |
do you understand?
I'll never betray your trust! |
| gale me.n laal "tie"
ghar me.n ek chaarpaa'ii |
A red tie at the throat, a
bedstead in the house |
| takiya ek hai aur ham do ek hai
razaa'ii |
There's one pillow, and two
of us; there's one quilt |
| sardi kaisii jaa'egii
kaho kaise hume.n nii.nd aa'egii |
How will we get
rid of the cold, tell me, how will we sleep? |
| gale se lagaa luu.nga o tose kaafii
pila duu.nga |
I'll embrace you, I'll feed
you coffee |
SAB KUCHH BHOOLA
DIYA
| ham ne tum se tum ne hamaara rishtaa joDa
gam se |
You and I cemented our relationship with
grief. |
| ek wafaa ke sivaa kaunsii khataa hu'ii thii
ham se |
Apart from faithfulness, what mistake did
I make? |
| kabhii ba.ndhan juDa liyaa kabhii daaman
chhuDa liya... |
The bond was formed; then our vows unraveled... |
| o saathii re |
O beloved, |
| kaisa sila diya yeh vafaa ka kaisa sila diyaa... |
what sort of repayment did I get for my
faithfulness? what sort of gift did you give in return?... |
|
|
|
| CHORUS: |
|
| tere vaade vo iraade... |
Your promises, (all) those intentions... |
| o saathii re |
O beloved, |
| sab kuchh bhuula diya yeh vafaa kaisa silaa
diya ... |
they were all forgotten; (so) what sort
of gift did you give in return for my fidelity? |
|
|
|
| baat kuchh samajh na aa'e kamii kya ham me.n
paa'ii |
I don't understand what fault you found
in me; |
| ek tarfaa yeh muhabbat humii.n ne sirf nibhaa'ii
|
I only nurtured our love. |
| jaam chaahat ka dekar zahar nafrat ka pilaa
diyaa... |
Beholding the goblet of love, you gave me
the poison of hate to drink... |
| zahar nafrat ka pilaa diyaa |
You made me drink the toxin of hate. |
| Chorus |
|
| umar bhar so na sake.nge kisii ke ho na sake.nge |
I'll never be able to sleep again, never
be able to fall in love with someone else. |
| ajnabii to ho jaa'o gair ham ho na sakege |
Go ahead, become a stranger, but I can't
be one to you. |
| kisii begaane kii khaatir tum ne apno.n ko
bhuula diyaa... |
For the sake of some outsider you forgot
the one who was your own... |
| tum ne apno.n ko bhuula diyaa haa.n tum ne
apno.n ko bhuula diyaa |
You forgot me; yes, you forgot all about
me... |
| Chorus |
|
| ab mujhe jiina nahii.n sanam yeh zahar piinaa
nahii.n sanam... |
I can't live now, darling; I can't bear
to drink this poison, my love. |
| janam janam ka naata chaa.nd lamho.n me.n
miTa diya... |
In just a few moments, a connection of
many lifetimes was erased... |
| chaa.nd lamho.n me.n miTa diya |
In moments it was erased. |
| Chorus |
|
| kabhii ba.ndhan juDa liyaa kabhii daaman chuDa
liyaa... |
The bond was formed; then our vows unraveled... |
| o saathii re |
O beloved, |
| kaisa silaa diyaa yeh vafaa ka kaisaa silaa
diyaa... |
what sort of repayment did I get for my
faithfulness? what sort of gift did I get in return?... |
| o mitwaa re |
O my love, |
| kaisa silaa diyaa yeh vafaa ka kaisaa silaa
diyaa |
what sort of repayment did I get for my
faithfulness? what sort of gift did I get in return? |
| o mitwaa re |
O my love, |
| kaisa silaa diyaa yeh vafaa ka kaisaa silaa
diyaa |
what sort of repayment did I get for my
faithfulness? what sort of gift did I get in return? |
| o mitwaa re |
O my lover, |
| kaisa silaa diyaa yeh vafaa ka kaisaa silaa
diyaa |
what sort of repayment did I get for my
faithfulness? what sort of gift did I get in return? |
HUM TUMHARE HAIN
SANAM (SAD)
| bewafaa'ii ka dard taDapaa'e |
The pain of your treachery flares; |
| biite lamho.n kii yaad kyo.n aa'e |
why do memories of past moments haunt me?
|
| bewafaa'ii ka dard taDapaa'e |
The pain of your treachery flares; |
| biite lamho.n kii yaad kyo.n aa'e |
why do memories of past moments haunt me?
|
| tuu ne mere dil ko toDaa |
You broke my heart; |
| tanahaa tanahaa mujhko choDaa |
you left me so utterly alone. |
| kyo.n kiya aisa sitam |
Why did you commit this atrocity? |
| hum tumhaare hai.n sanam... |
I am yours, beloved... |
| jaan-e-man muhabbat kii har qasam kii qasam |
Darling, I swear to you by each vow of
love, |
| naa judaa ho.nge ham |
we shall not be parted. |
AA GAYA AA GAYA
Most English lyrics omitted.
| ho aa gayaa haa'e aa gayaa haa.n aa gayaa |
I've arrived, oh I've come, yes I've arrived. |
| aa gayaa aa gayaa aa gayaa |
I've come, I've come, I've come. |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... |
I've come, I've come, I've come to steal
your heart... |
| "Love is loveable" pyaar nahii.n
"saleable"... |
Life is loveable, love is not for sale...
[Now BollyWHAT? translates English too!] |
| dil mera "available" tere li'e |
My heart is available for you! |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... |
I've come, I've come, I've come to steal
your heart... |
| nayaa jiit hai nayaa saaz hai |
It's a new brand of victory, a new form
of weaponry. |
| nayaa "beat" hai nayaa raag hai |
It's a new beat, a new raga. |
| nayaa jiit hai nayaa saaz hai |
It's a new brand of victory, a new form
of weaponry. |
| nayaa "beat" hai nayaa raag hai |
It's a new beat, a new raga. |
| mere saath me.n zaraa jhuum le |
Sway with me a little! |
| milaake nazar mujhe chuum le |
Meet my eyes and kiss me |
| ra.ng jamaane aayaa dhuum machaane aaya |
I've come to impress, I've come to cause
an uproar. |
| chain churaane aayaa pyaar ka tohfaa laayaa
laayaa |
I've come to steal your peace, I've brought
the gift of love. |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... |
I've come, I've come, I've come to steal
your heart... |
| jawaan umar hai hasiin raat hai |
(Our) age is ripe with youth and the night
is beautiful, |
| chaahato.n bharii mulaaqaat hai |
this encounter is filled with desire. |
| jawaan umar hai hasiin raat hai |
(Our) age is ripe with youth and the night
is beautiful, |
| chaahato.n bharii mulaaqaat hai |
this encounter is filled with desire. |
| jisko dekhi'e beqaraar hai |
Laughing, talking, some plaything |
| har hasiin ko mujhse pyaar hai |
Every beautiful woman is in love with me. |
| hosh uDaane aayaa khwaab sajaane aayaa |
I've come to scatter your senses, to enliven
your dreams; |
| gam bhulaane aaya mahafilo.n pe chhaaya chhaaya |
I've come to make you forget your grief,
enchanting the crowd. |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... |
I've come, I've come, I've come to steal
your heart... |
| "Love is loveable" pyaar nahii.n
"saleable"... |
Life is loveable, love is not for sale...
|
| dil mera "available" tere li'e |
My heart is available for you! |
| aa gayaa aa gayaa dil churaane mai.n aa gayaa... |
I've come, I've come, I've come to steal
your heart... |
| mai.n aa gayaa mai.n aa gayaa mai.n aa gayaa |
I've arrived, I've arrived, I've arrived. |
NA NA NANA
| dil ho rahaa hai diiwaana us pe tera muskaraana |
My heart's going crazy for your smile; |
| adaa'o.n se dil ko churaana hai laDkiyo.n
kii adaa |
You must steal my heart with wiles, with
feminine charms. |
| dil ho rahaa hai diiwaana us pe tera muskaraana |
My heart's going crazy for your smile; |
| adaa'o.n se dil ko churaana hai laDkiyo.n
kii adaa |
You have to steal my heart with wiles, with
feminine charms. |
| jab tiir nazro.n ke chalte hai.n yeh dil
nishaane bante hai.n |
When you're casting those arrow-like glances,
this heart becomes your target. |
| ab aaj yeh ham ne bhii jaane mushkil hai
dil ka bachpanaa |
I didn't even know until today how difficult
is the youth (or foolishness) of the heart! |
| jab tiir nazro.n ke chalte hai.n yeh dil
nishaane bante hai.n |
When you're casting those arrow-like glances,
this heart becomes your target. |
| ab aaj yeh ham ne bhii jaane mushkil hai
dil ka bachpanaa |
I didn't even know until today how difficult
is the youth of the heart! |
| yeh dil maa.nge oRH le le jaan jaa'e to aashiq
jaa'e kahaa.n |
This heart begs you to wear it; even if
I should die, our love wouldn't die. (?) |
| yeh pyaar kare jab diiwaana o mushkil dil
ko samjhaana |
When love makes you crazy, it's difficult
to reason with the heart. |
| yeh dil maa.nge oRH le le jaan jaa'e to aashiq
jaa'e kahaa.n |
This heart begs you to wear it; if it should
die, its love won't go anywhere. (?) |
| yeh pyaar kare jab diiwaana o mushkil dil
ko samjhaana |
When love makes you crazy, it's difficult
to reason with the heart. |
| dil ho rahaa hai diiwaana us pe tera muskaraana |
My heart's going crazy for your smile; |
| adaa'o.n se dil ko churaana hai laDkiyo.n
kii adaa |
You must steal my heart with wiles, with
feminine charms. |
SAB KUCHH BHULA
DIYA
| ham ne tum se tum ne hamaara rishtaa joDa
gam se |
You and I cemented our relationship with
grief. |
| ek wafaa ke sivaa kaunsii khataa hu'ii thii
ham se |
Apart from faithfulness, what mistake did
I make? |
| kabhii ba.ndhan juDa liyaa kabhii daaman
chhuDa liya... |
Sometimes the bond strengthened; sometimes
our vows unraveled... |
| o saathii re |
O beloved, |
| kaisa sila diya yeh vafaa ka kaisa sila diyaa... |
what sort of repayment did I get for my
faithfulness? what sort of gift did you give in return?... |
|
|
|
| CHORUS: |
|
| tere vaade vo iraade... |
Your promises, (all) those intentions... |
| o saathii re |
O beloved, |
| sab kuchh bhuula diya yeh vafaa kaisa silaa
diya ... |
they were all forgotten; (so) what sort
of gift did you give in return for my fidelity? |
|
|
|
| merii yaado.n me.n tum ho merii saa.nso.n
me.n tum ho |
You are in my memory, you're in my very
breath; |
| magar tum jaane kaisii galatfahamii me.n ghuum
ho |
but who knows why you're lost in misunderstanding! |
| tumhaare ghar ko ma.ndir devta tumko banaa
liyaa... |
I made a temple of your house, and I made
you my god; |
| devta tumko banaa liya |
I made you my god. |
| Chorus |
|
| umar bhar so na sake.nge kisii ke ho na sake.nge |
I'll never be able to sleep again, never
be able to fall in love with someone else. |
| ajnabii to ho jaa'o gair ham ho na sakege |
Go ahead and become a stranger; (but) I
cannot become one to you. |
| kisii begaane kii khaatir tum ne apno.n ko
bhuula diyaa... |
For the sake of some stranger you forgot
me... |
| tum ne apno.n ko bhuula diyaa haa.n tum ne
apno.n ko bhuula diyaa |
You forgot me; yes, you forgot all about
me... |
| tere vaade vo iraade... |
Your promises, (all) those intentions... |
| o mitwaa re |
O my lover, |
| sab kuchh bhuula diya yeh vafaa kaisa silaa
diya ... |
they were all forgotten; (so) what sort
of gift did you give in return for my fidelity? |
| ab mujhe jiina nahii.n sanam yeh zahar piinaa
nahii.n sanam... |
I can't live now, darling; I can't drink
this poison, my love. |
| janam janam ka naata chaa.nd lamho.n me.n
miTa diya... |
In just a few moments, a connection of
many lifetimes was erased... |
| chaa.nd lamho.n me.n miTa diya |
It was erased it in moments. |
| Chorus |
|
DIL TOD AAYA
| mahafil me.n hai sab lok mera
salaam |
I offer my greeting to everyone
in the crowd; |
| dilwaalo.n sun mera payaam |
lovers, listen to my message! |
| dil kii kahaanii mai.n kisko sunaa'uu.n |
To whom should I tell the story
of my heart? |
| baat yeh dil ki mai.n tum ko bataa'uu.n |
I'll tell you the matters of
my heart. |
| baat hai dil kii dil ko pataa
hai... |
The heart understands the heart's
concerns... |
| kya bataa'uu.n aur kya mai.n chupaa'uu.n |
What shall I tell you, and
what shall I keep hidden? |
|
|
|
| CHORUS: |
|
| dil chhoD aaya jaane mai.n kahaa.n |
Who knows where I left my heart
behind? |
| dil toD aaya jaane mai.n jaane
mai.n kahaa.n |
Who knows where I broke my
heart? |
|
|
|
| pyaar agan hai pyaar lagan hai |
Love is fire; love is longing; |
| pyaar hai miira pyaar kishan hai |
love is Meera,
love is Krishna. |
| pyaar aggan hai pyaar laggan hai |
Love is fire; love is longing; |
| pyaar hai miira pyaar kishan hai |
love is Meera, love is Krishna.
|
| dil ke merii aawaaz ho tum... |
You are the voice of my heart... |
| giit huu.n mai.n aur saaz ho tum |
I am the song, and you are
the instrument. |
| Chorus |
|
| raat naa aa'e chaa.nd naa nikle |
If the night doesn't fall,
if the moon won't emerge, |
| mausam badale tuu naa badale |
if the weather changes, you
won't change. |
| raat naa aa'e chaa.nd naa nikle |
If the night doesn't fall,
if the moon won't emerge, |
| mausam badale tuu naa badale |
if the weather changes, you
won't change. |
| tum naa badalna saathii mere |
Don't change, my beloved. |
| saath hii chalna saathii mere |
We must walk together, my love. |
| Chorus |
|
| saathiyaa tuu ab to aa bhii jaa
sun le tuu ab dil kii sadaa |
Beloved, come to me now; listen
to the sound of (my) heart. |
| saathiyaa tuu ab to aa bhii jaa |
Beloved, come to me now. |
TAARON KA CHAMAKTA
| taaro.n ka chamakta gahana ho... |
May the stars glitter brightly... |
| phuul kii mahaktii vaaDii ho |
may a flower garden bloom with scent, |
| us ghar me.n khushaalii aa'e |
and good fortune prosper in that house |
| jis ghar me.n tumhaarii shaadii ho |
in which your wedding occurs. |
| |
|
| CHORUS: |
|
| taaro.n ka chamakta gahana ho |
May the stars glitter brightly; |
| phuul kii mahaktii vaaDii ho |
may a flower garden bloom with scent, |
| us ghar me.n khushaalii aa'e |
and good fortune prosper in that house |
| jis ghar me.n tumhaarii shaadii ho |
in which your wedding occurs. |
|
|
|
| ye phuul tumhaare zevar hai.n |
These flowers are your jewelry; |
| yeh chaa.nd tumhaara aa'iinaa |
this moon is your mirror. |
| tum jab aise sharmaatii ho |
Whenever you blush like this, |
| dulhe ka dhaDaktaa hai siina |
your groom's heart will pound. |
| har aa'iinaa tumko dekhe |
Each mirror will (long to) behold you, |
| tum to aisii shahazaadii ho |
you will seem such a fairy princess. |
| us ghar me.n khushaalii aa'e |
May good fortune come to that house |
| jis ghar me tumhaarii shaadii ho |
in which your wedding takes place. |
| merii bahanaa hai phuul bahaaro.n ka |
My sister is a spring flower; |
| merii bahanaa nuur nazaaro.n ka |
my sister is a thing of radiant glances; |
| merii bahanaa ke jaisii koii bahanaa nahiii.n |
my sister is like no other sister in the
world. |
| bina iske kahii.n bhii mujhe rahana nahii.n |
Without her, I can't go on! |
| jaise hai chaa.nd sitaaro.n me.n |
Just as there is only a single moon amidst
the stars, |
| merii bahanaa hai ek hazaaro.n me.n |
my sister is one among thousands. |
| ham jaise bhole-bhaalo.n kii |
For simple innocents like us, |
| yeh duniyaa to hai dilwaalo.n kii... |
this is a world of lovers. |
| Chorus |
|
| khushiyo.n ke mahalo.n me.n baiTHo |
May you dwell in a palace of happiness; |
| koii gam na tumhaare paas aa'e |
may no sadness ever come near you. |
| na umar ka pahara ho tum pe |
May age not keep watch on you. |
| merii dil kii du'aa yeh ra.ng laa'e |
May my heart's prayer suit you well. |
| rab ha.nsta hu'aa rakhe tum ko |
May God keep you laughing; |
| tum to ha.nsne kii aadat ho |
it's your habit to smile. |
| us ghar me.n khushaalii aa'e |
May good fortune come to that house |
| jis ghar me tumhaarii shaadii ho |
in which your wedding takes place. |
| Chorus... |
|
KHOYE KHOYE
DIN HAIN
| CHORUS: |
|
| kho'e kho'e din hai.n tanha tanha raat hai... |
The days are lost; the night is so lonely... |
| bas kuchh dino.n kii baat hai... |
It's just a matter of a few days... |
| |
|
| milke bhii nahii.n milte kaisii mulaaqaat
hai... |
Even meeting, we do not come together; what
sort of encounter is this? |
| bas kuchh dino.n kii baat hai... |
It's just a matter of a few days... |
| kho'e kho'e din hai |
The days are lost, lost... |
| mausam chheDe to kya dil kare |
If the season vexes, what is the heart to
do? |
| dil se kah do na aahe.n bhare |
Tell the heart not to swell with sighs! |
| mausam chheDe to kya dil kare |
If the season vexes, what is the heart to
do? |
| dil se kah do na aahe.n bhare.n |
Tell the heart not to swell with sighs! |
| ham to hai.n mushkil me.n kya ho rahaa dil
me.n |
I am in difficult straits; what is happening
in my heart? |
| kya ho rahaa hai dil me.n |
What is happening in my heart? |
| baahar hai barsaate.n dhaDkano.n me.n aag
hai... |
Rain outside; in my heartbeats, fire! |
| bas kuchh dino.n kii baat hai |
It's just a matter of a few days... |
| Chorus |
|
| kho'e kho'e din hai... |
The days are lost, lost... |
| kyo.n hai kyo.n hai yeh duurii sanam |
Beloved, why, why does this distance exist
(between us)? |
| pyaar me.n yeh bhii hai zaruurii sanam |
Darling, this too is necessary in love. |
| kyo.n hai kyo.n hai yeh duurii sanam |
Beloved, why, why does this distance exist
(between us)? |
| pyaar me.n yeh bhii hai zaruurii sanam |
Darling, this too is necessary in love. |
| ham to mar jaa'e.nge |
I will die. |
| apne din aa'e.nge... |
Our day will come... |
| jaisa aalam kal tha vaisa hii to aaj hai... |
The world today is just the same as it was
yesterday... |
| bas kuchh dino.n kii baat hai |
It's just a matter of a few days. |
| Chorus |
|
|