HUM DIL DE CHUKE SANAM - THE LYRICS
CHAND CHUPA BADAL
MEIN
| Chorus: |
|
| chaa.nd chhupaa baadal me.n sharmaake
merii jaanaa... |
My beloved puts the moon to
shame. |
| siine se lag jaa tuu balkhaake
merii jaanaa |
Wind yourself in my embrace,
my love. |
| |
|
| gumsum sa hai gupchup sa hai madhosh
hai khaamosh hai |
It's quiet, intimate, intoxicating,
still |
| yeh samaa haa.n yeh samaa kuchh
aur hai |
This moment is unparalleled |
| Chorus |
|
| nazdiikiyaa.n barh jaane de |
Let our proximity increase! |
| are nahii.n baaba nahii.n abhii
nahii.n nahii.n nahii.n |
No way, not right now, no no
no! |
| ye duuriyaa.n miT jaane de |
Let these distances between
us be erased. |
| are nahii.n baaba nahii.n abhii
nahii.n nahii.n nahii.n |
No way, not right now, no no
no! |
| duur se hii tum jii bharke dekho |
Gaze at me to your heart's
content -- from a distance! |
| tum hii kaho kaise duur se dekhuu.n |
You tell me: how can I look
at you from afar? |
| chaa.nd ko jaise dekhta chakor
hai |
The same way the partridge
[who, in myth, lives on moonbeams] beholds the moon. |
| ae gumsum sa hai gupchup sa hai
madhosh hai khaamosh hai |
Oh, it's quiet, intimate, intoxicating,
still |
| yeh samaa haa.n yeh samaa kuchh
aur hai |
This moment is unparalleled |
| Chorus |
|
| aa jaa re aa jaa cha.ndaa
ki jab tak tuu na aa'egaa |
Come out, come
out, moon; until you come out, |
| sajana ke chehare
to dekhne yeh man tarsa jaa'ega |
this heart shall
long to behold its beloved's face! [This song is being sung during
Kadwa Chauth.] |
| naa naa cha.ndaa tuu nahii.n aana
tuu jo aaya to |
No, no, moon, don't come out,
should you come, |
| sanam sharmaake kahii.n chalaa
jaa'e na |
my love will get embarrassed
and run off. |
| aa jaa re aa jaa cha.ndaa |
Come out, come out, moon! |
| tuu laakh du'aa'e.n paa'ega |
You'll receive a hundred thousand
blessings. |
| naa naa cha.ndaa tuu nahii.n aana
varna sanam chalaa jaa'ega |
No, no, moon, don't come out,
or else my love will run away! |
| aa.nchal me.n tuu chup jaane de |
Let me hide myself in your
veil! |
| are nahii.n baabaa nahii.n baabaa
nahii.n nahii.n nahii.n |
Hey, no way, no no no! |
| zulfo.n me.n tuu khol jaane de
|
Spread your hair across me! |
| are nahii.n baabaa nahii.n abhii
nahii.n nahii.n nahii.n |
Hey, no way, no no no! |
| pyaar to naam hai sabr ka hamdam
|
Love's name is patience, darling. |
| voh bhalaa bolo kaise kare.n ham |
You tell me how in the world
I can be patient! |
| saawan kii raah jaise dekhe mor
hai |
The same way that the peacock
watches for the path of the monsoon. |
| ae rahne bhii do jaane bhii do
ab chhoDo na muu.nh moDo na |
Hey, let me be; let me go;
release me; don't sulk. |
| yeh samaa haa.n yeh samaa kuchh
aur hai |
This moment is unparalleled. |
| aaya re aaya cha.ndaa ki har khwaahish
puurii hogii |
The moon emerged, it emerged,
so every wish will be granted: |
| chaa.ndanii raat me.n har sajanii
apne sajana ko dekhegii |
In the moonlit night, each
lover will gaze upon her beloved. |
NIMBOODA
| ni.mbuDaa... |
Little lemon... |
| are kachcha kachcha chhoTa chhoTa ni.mbuDaa
laa'e do |
Hey, bring me a raw little lemon! |
| |
|
| Chorus: |
|
| ni.mbuDaa... |
Little lemon... |
| are kaachcha kaachcha chhoTa chhoTa ni.mbuDaa
laa'e do |
Hey, bring me a raw little lemon! |
| are laa'e do laa'e do laa'e do... |
Hey, bring me one! |
| ni.mbuu laa'e do |
Bring me a lemon! |
| jaa khet se hariyaa ni.mbuDaa laa'e do |
Go, bring me a greenish lemon from the
field! |
| |
|
| Chorus |
Little lemon... |
| diiwaano.n kii burii nazar se bachna ho to
sun lo... |
To be saved from the evil eye of lovers,
just listen: |
| are khaTTo khaTTo ni.mbuu tez chhurii se sar
pe kaaTo |
Cut a sour lemon in half with a sharp knife! |
| phir chhoTa chhoTa ni.mbuDa kya jaduu karega
dekho |
Then what magic will that little, little
lemon make! Look: |
| ki burii nazar voh khaTTii ho'egii |
The evil eye will turn sour, |
| phir chhaa.nh raste pe woh uttar giregii |
and fall by the wayside. |
| laa'e do... |
Bring me one! |
| ni.mbuu laa'e do |
Bring me a lemon! |
| jaa khet se hariyaa ni.mbuDaa laa'e do |
Go, bring me a greenish lemon from the
field! |
| ni.mbuDaa... |
Little lemon... |
| are kachcha kachcha chhoTa chhoTa ni.mbuDaa
laa'e do |
Hey, bring me a raw little lemon! |
| itna saa hai par hai to rasiilaa |
It's such a little thing, but it's so juicy! |
| chakhaa laa zara deta hai chhabiila |
One taste of it makes you radiant. |
| iskii khushbuu se hii lalchaa jaata hai yeh
man |
Its fragrance tantalizes your heart. |
| rakh de zubaan par to ae ae ae |
Keep it on your tongue and -- yowsers! |
| lekin chaahat me.n sajanaa sajnii ko lagtii
hai ek duje kii nazar |
But in love, when lovers make angry eyes
at each other, |
| tab un me.n aksar hotii hai miiTHii Takaraad |
what a sweet clash it usually is. |
| ni.mbuDa bole hai yehii pyaar |
The lemon might say that this is the nature
of love. |
| o laa'e do laa'e do laa'e do... |
O, bring me one! |
| ni.mbuDaa... |
Little lemon... |
| are kaachcha kaachcha chhoTa chhoTa ni.mbuDaa
laa'e do |
Hey, bring me a raw little lemon! |
| are laa'e do laa'e do laa'e do... |
Hey, bring me one! |
| ni.mbuu laa'e do |
Bring me a lemon! |
| ni.mbudaa... |
Little lemon... |
| are kaachcha kaachcha chhoTa chhoTa ni.mbuDaa
laa'e do |
Hey, bring me a raw little lemon! |
AANKHON KI GUSTAKHIYAN
| aa.nkho.n kii gustaakhiyaa.n maaf
ho.n... |
May the impertinence of my
eyes be forgiven... |
| ek Tuk tumhe.n dekhtii hai.n |
They look at you just a little; |
| jo baat kahana chaahe zubaan tum
se yeh vo kahatii hai.n |
and what my tongue longs to
speak, that is what they tell you. |
| aa.nkho.n kii sharmo
hayaa maaf ho.n |
May the bashfulness
of my eyes be forgiven. |
| tumhe.n dekhke jhuktii hai.n |
My eyes fall away from yours; |
| uTHii aa.nkhe.n jo baat na kah
sakii jhukii aa.nkhe.n voh kahtii hai.n |
what my eyes couldn't say while
looking into yours, that lowered gaze says for me. |
| aa.nkho.n kii gustaakhiyaa.n maaf
ho.n |
May the impertinence of my
eyes be forgiven... |
| kaajal ka ek til tumhaare labo.n
pe lagaa duu.n |
I'll plant a speck of kohl
on your lips. |
| haa.n cha.nda aur suuraj kii nazaro.n
se tumko bachaa luu.n |
Yes, I'll spare you the invasive
inspection of the sun and the moon. |
| palko.n kii chilman me.n aa'o
mai.n tumko chhupaa luu.n |
Step behind the fringe of my
eyelashes; I'll hide you there. |
| khayaalo.n kii ye shokhiyaa.n
maaf ho.n |
May these mischievous thoughts
be forgiven. |
| har dam tumhe.n sochtii hai.n
jab hosh me.n hota hai jahaan |
With every breath (my eyes)
think of you, and though the whole world is in its senses, |
| madhosh ye kartii hai.n |
(your eyes) rob me of mine. |
| aa.nkho.n kii sharmo
hayaa maaf ho.n |
May the bashfulness
of my eyes be forgiven. |
| yeh zi.ndagii aapkii hii amaanat
rahegii |
This life (of mine) will always
be entrusted to you. |
| dil me.n sadaa aapkii hii muhabbat
rahegii |
Love for you will always reside
in my heart. |
| in saa.nso.n ko aapkii hii zaruurat
rahegii |
Even just to breathe, I will
always have need for you. |
| is dil kii naadaaniyaa.n maaf
ho.n |
May the foolishness of my heart
be forgiven. |
| ye merii kahaa suntii hai.n |
(Your eyes) listen to my words; |
| ye pal pal jo hotii hai.n bekal
sanam to sapne naye buntii hai.n |
(these eyes) which are always
restless with desire, they weave new dreams. |
| aa.nkho.n kii... |
May the... |
| gustaakhiyaa.n maaf ho |
impertinence of my eyes be
forgiven. |
| sharmo hayaa maaf ho.n |
bashfulness of my eyes be forgiven. |
MAN MOHINI
| miTTii pe khiiche.n lakiire.n
rab ne to yeh tasviir banii |
God created this painting in
lines drawn on dust: |
| aag hawaa paanii ko milaaya to
phir yeh tasviir sajii |
With fire, wind, and water
he decorated this picture. |
| hastii terii vishaal kudrat ka
tuu kamaal |
You laugh with abandon; you're
a wonder of nature. |
| man mohinii terii adaa tujhe jab
dekh le to merii gadaa(?) |
You're captivating; when one
beholds you, |
| barse jhar jhar barse dhamak dhamak
naache voh bijlii diiwaanii |
torrents of water pound forth
and lightning dances. |
| hai bemisaal tuu gorii gorii are
chuu'ii hai |
Your beauty is incomparable; |
| tujh me.n kudrat saarii kho'ii
kho'ii... |
in you is all creation. |
| miTTii kii hai muurat terii masuumiyat
fitrat terii |
You're made of earth; innocence
is your nature |
| yeh sau.ndhaapan yeh bholaapan
tuu mahakii mahakii tuu lahakii lahakii |
You scent this dried earth
with fragrance, you shine with simplicity |
| tuu chaalii chalii har galii galii |
You pass through every lane, |
| tuu hawaa ke sa.ng san sananana
san |
racing with the breeze. |
| tera a.ng a.ng jaise jal-tara.ng |
Your limbs are like the notes
of the harmonica, |
| koi lahar lahar chalii phahar
phahar |
rippling and moving in waves. |
| paanii ka mel tera tan badan |
Your body flows like water; |
| tera jharan jharan a.ngaar jaisa |
you move like a shower of burning
sparks. |
| tera rom rom hai dahaka dahaka |
Your every particle is ablaze; |
| agni ka mel tu agan agan |
You are mixed with fire. |
| zaraa dhirak dhirak zaraa lachak
lachak |
Both unyielding and pliant, |
| kabhii maTak maTak kabhi THumak
THumak |
sometimes coy and sometimes
affected, |
| kabhii jhuum jhuum kabhii ghuum
ghuum |
sometimes swaying and sometimes
circling, |
| dhartii ko chuum machii dhuum
dhuum |
kissing the earth. |
| cha.nchal baDii naTkhaT baDii
bahakii bahaar naTkii phuhaar |
Very playful, very naughty,
like an unpredictable spring rain |
| tere tiikhe nain tere kesh rain |
Your keen glance, your night-black
hair |
| yel balkhaana yeh itaraana |
This gyration, this strut |
DHOLI TARO DHOL
BAAJE
| jhan nana jhan jhanaa ki jhaanjhar baje.nge
re aaj |
The cymbals clash |
| Tana Tan TanaaT ma.njiira baaje |
The cymbals ring and resound |
| khana na khan khanaat gorii ke ka.ngana aaj |
The beauty's bangles tinkle |
| jhana na jhan jhanaat paayal sa.ng baaje |
and her anklets jingle along with them. |
| sar par chunar oRHe niklegii aaj raadhe |
Wrapped in her veil, Radha
will come out tonight, |
| laharaa laharaake gopiyo.n sa.ng |
undulating with the gopis
(specifically, the milkmaids devoted to Krishna,
Radha's true love). |
| kaanhaa ke piichhe piichhe taan koii khiiche
khiiche |
Stretching out behind Krishna, |
| muDlii se barsaa'e bhaasur tara.ng |
scattering out in a shining wave. |
| dhartii aur voh gagan jhume.nge sa.ng sa.ng |
The earth and sky shall rock together. |
| sab pe chaDHega aaj prem ra.ng |
The splendor of love shall overwhelm everyone
tonight. |
| ra.ngiin gulaal hoga socho kya haal hoga |
There'll be multicolored powder; just think
of the state we'll all be in! |
| naache.nge prem rogii dham dhamaa dham dham |
The lovesick will dance, thumping and stomping! |
| dhaakilaal dhaakilaal dhidakit dhidakitdilaal |
|
| baaje mrida.ng dhan dhanaa dhan
baaje |
The double drum will sound,
thud thud! |
| chham chhama ki jhaanjhar jhan jhan jhamaat
ki |
The cymbals will clash in a glitter |
| ghu.ngruu ghan ghan ghanaat ki |
The ankle bells will jingle and rattle, |
| jhama jhamaa jhamaake |
clash and jangle. |
| ae baaje re baaje re baaje re baaje re DHol
baaje |
Hey, beat, beat, beat the drums! |
| baaje re baaje re baaje re DHolii taaro |
Strike, strike, beat the drum! |
| |
|
| Chorus: |
|
| DHol baaje... |
Let the drum sound! |
| DHol to dham dham baaje DHol |
Let the drum roll! |
| |
|
| Chorus |
|
| chhorii baDii anmol |
This girl is incredibly precious |
| miiTHe miiTHe iske bol aa.nkhe.n iskii gol
gol gol gol |
Her words are sweet; her eyes are wide
[lit.: round] |
| to dham dham baaje DHol |
So let the drum sound! |
| haa.n haa.n chhora hai naTkhaT |
Yes, yes, this boy is a rogue! |
| bole hai paT paT |
He's always talking! |
| are chheDe mujhe bole aise bol to dham dham
baaje DHol |
Oh, he provokes me with such talk; let
the drums sound! |
| baaje re baaje re baaje re |
Resound, resound, resound! |
| Chorus |
|
| rasiilo yeh ruup taaro chhuluu.n zaraa |
This beauty of yours is irresistible; may
I touch? |
| are naa |
No way! |
| are haa.n are haa.n haa.n haa.n |
Oh yes, oh yes, yes yes yes! |
| raat kii raanii jaise ruup mera mahaka sa |
My beauty is fragrant like that of the
queen of the night; |
| mahaka saa mahaka saa mahaka saa |
fragrant, fragrant, fragrant |
| uDegii mahaka mujhe chunaa na tuu kyo.n bahak
sa |
My perfume will dissipate into the air;
don't touch me! Why are you so out of control? |
| paas aa jaa merii raanii |
Come to me, my queen. |
| karo nahii.n man-maanii |
Don't give into your heart's desore! |
| karuu.nga mai.n man-maanii |
Yes, I will indulge myself! |
| karuu.ngii mai.n shaitaanii |
Then I'll get you back for it! [lit.: I
will be wicked/naughty] |
| ke DHolii taaro |
Strike the drum! |
| Chorus |
|
| chorii baDii anmol |
This girl is incredibly precious |
| miiTHe miiTHe iske bol aa.nkhe.n iskii gol
gol gol gol |
Her words are sweet; her eyes are wide. |
| to dham dham baaje DHol |
So let the drum sound! |
| haa.n haa.n choDa (chora?) hai naTkhaT |
Yes, yes, this boy is a rogue! |
| bole hai patpat |
He's always talking! |
| are cheDe mujhe bole aise bol to dham dham
baaje DHol |
Oh, he provokes me with such talk; let
the drums sound! |
| Chorus |
|
| dham dham DHol baaje baaje re DHol baaje dham
dham... |
Let the drum roll! |
| ha.ngaama ha.ngaamaa ho gayaa hai ha.ngaama
ha.ngaama ha.ngaamaa maa maa maa re... |
It's become a commotion! |
| dham dham DHol baaje... |
Let the drum roll! |
| baaje re DHol baaje dham dham |
Strike the drum, let it roll! |
| dham dham DHol baaje baaje re DHol baaje... |
Let the drum roll! |
| dham dham |
Dum dum! |
HUM DIL DE CHUKE
SANAM
| Chorus: |
|
| ham dil de chuke sanam |
I've already given my heart away. |
| tere ho gaye hai.n ham terii qasam |
I have become yours; by you I swear it! |
|
|
| Chorus |
|
| yeh duniya kare sitam |
Let the world do its worst; |
| tujh pe miTe.nge ham terii qasam |
I am devoted to you; by you I swear it! |
| Chorus |
|
| ummiide.n tum hii se hai.n mere sanam |
All my hopes spring from you, my love. |
| thamaa hai tumhaara hii yeh daaman |
I have caught you and placed myself in
your care. |
| bhuule.nge na kabhii ham tumhe.n sanam |
I will never forget you, beloved. |
| Chorus |
My own wedding will happen sometime |
| terii yaado.n ke saaye me.n guzaregii yeh
zi.ndagii |
My life will pass in the shadow of memories
of you. |
| us khuda ke baad to puuja hogii bas terii |
After God, I will worship you alone. |
| chaahe jo maa.ng lo sab tumhaara hai |
Ask of me what you will; everything I have
is yours. |
| Chorus |
|
KAIPOCHE
| ae DHiil de DHiil de re bhaiyya... |
Give me some slack, bro! [This song takes
place during a kite-flying
contest] |
| us pata.ng ko DHiil de jaise hii mastii me.n
aa'e |
Give the kite some slack, let it kick up
its heels! |
| are jaise hii mastii me.n aa'e us pata.ng
ko DHiil de |
Hey, let it kick up its heels, cut the
kite some slack! |
| DHiil de DHiil de re bhaiyya |
Give me some slack, bro! |
| tez tez tez hai maa.njha apna tez hai... |
The paste on our kite-string is sharp!
[paste is applied to toughen the string] |
| u.nglii kaT saktii hai baapuu... |
It can cut your finger, old man... |
| to pata.ng kya chiiz hai |
What a (marvelous) thing is a kite! |
| DHiil de DHiil de re bhaiyya... |
Give me some slack, bro!... |
| us pata.ng ko DHiil de jaise hii mastii me.n
aa'e |
Give the kite some slack, let it kick up
its heels! |
| jaise hii mastii me.n aa'e us pata.ng ko khii.nch
de |
Hey, now just as if it were drunk, reel
it in! |
| DHiil de DHiil de re bhaiyya |
Give me some slack, bro! |
| ae la.mbe terii pata.ng to ga'ii kaam se |
Hey Mr. Bigshot, your kite's useless now! |
| kaise kaTii uDii thii shaan se |
How it got cut! It flew splendidly! [sarcasm] |
| chal sanak ab khisak terii nahii.n thii voh
pata.ng |
Move it, you crazy, get a move on, the
kite wasn't really yours, |
| voh to ga'ii kisii ke sa.ng sa.ng |
it went off with someone else. |
| gam na kar ghumaa tuu phir se ghar ghar |
Don't despair; send it up again! |
| aasmaan hai tera pyaar hausalaa bula.nd kar |
The sky is your love; set your ambitions
high! |
| gam nahii.n hai aa.nkho.n me.n naa maa.njhe
kii pakaD hai |
There's no sadness in his eyes, nor is
the kite-string caught; |
| tan ye kaise baa.ndhte hai.n isko kya khabar
hai |
What does this one know of how they're
strung together? |
| laDaa le pech fir se tuu hone de ja.ng |
Take up the contest again, let there be
war! |
| nazar sadaa ho uu.nchii sikhaatii hai pata.ng |
May your gaze always be uplifted -- so
the kite teaches! |
| sikhaatii hai pata.ng |
So the kite teaches! |
| DHiil de DHiil de re bhaiyya... |
Give me some slack, bro! |
| us pata.ng ko DHiil de jaise hii mastii me.n
aa'e |
Give the kite some slack, let it kick up
its heels! |
| us pata.ng ko khii.nch de |
Reel that kite in! |
| DHiil de DHiil de re bhaiyya... |
Give me some slack, bro! |
JHONKA HAWA KA
| jho.nka hawaa ka aaj bhii zulfe.n uDaata hoga
na |
Even today, a gust of wind surely lifts
the locks of your hair. |
| tera dupaTTa aaj bhii tere sar se sarakta
hoga na |
Today as well, your scarf must still be
slipping from your head. |
| baalo.n me.n tere aaj bhii phuul koii sajtaa
hoga na |
Even today, your hair must still be adorned
with flowers. |
| THa.nDHii hawaa'e.n raato.n me.n thapkiyaa.n
deti hogii na |
At night, cool breezes must still give
you a chill. |
| chaa.nd kii THa.nDHak khwaabo.n me.n tujhko
leke to jaatii hogii na |
The moon's coolness must still take you
away into dreams. |
| suuraj kii kirNe.n subah ko terii nee.nde.n
uDaatii hogii na |
Sunbeams must still wake you in the morning. |
| mere khayaalo.n me.n sanam khud se hii baate.n
kartii hogii na |
I'm sure you must still talk to yourself. |
| mai.n dekhta huu.n chup chupke tumko mahasuus
kartii hogii na |
I watch you from a distance; surely you
must sense it. |
| jho.nka hawaa ka aaj bhii zulfe.n uDaata hoga
na |
Even today, a gust of wind must lift the
locks of your hair. |
| kaagaz pe merii tasviir jaisii kuchh to banaatii
hogii na |
You must still draw something like my image
on paper. |
| ulaT palaTke dekhke usko jii bharke ha.nstii
hogii na |
Turning it over and looking at it to your
heart's content, you must still laugh. |
| ha.nste ha.nste aa.nkhe.n tumhaarii bhar bhar
aatii hogii na |
Even as you laugh, your eyes must still
fill with tears. |
| mujhko DHaka tha dhuup me.n jis se woh aa.nchal
bhigotii hogii na |
That sari hem which covered me in the sunlight
must be drenched. (?) |
| saawan kii rimjhim mera taraana yaad dilaatii
hogii na |
The patter of rain must still remind you
of my song. |
| ik ik merii baate.n tumko yaad to aatii hogii
na |
You surely must still remember every one
of the things I said to you. |
| yaad to aatii hogii na... |
You surely must remember. |
| kya tum mere in sab sawaalo.n ka kuchh to
jawaab dogii na |
You will give me some answer to all of
these questions, yes? |
TADAP TADAP
| bejaan dil ko |
This lifeless heart -- |
| bejaan dil ko tere ishq ne zi.nda kiya |
Your love gave life to this lifeless heart. |
| phir tere ishq ne hii is dil ko tabaah kiya |
Then that very love of yours laid waste
to it. |
|
|
| Chorus: |
|
| taDap taDapke is dil se aah nikaltii rahii
|
From this battered heart arises a heavy
sigh: |
| mujhko sazaa dii pyaar kii aisa kya gunaah
kiya |
I am punished for loving you; what sin
did I commit to deserve this? |
| to luT ga'e haa.n luT ga'e to luT ga'e ham
terii muhabbat me.n |
In my love for you, I was utterly destroyed. |
| |
|
| ajab hai ishq yaara pal do pal kii khushiyaa.n |
Love is so strange: a few moments of happiness, |
| gam ke khazaane milte phir milti hai.n tanha'iyaa.n |
then a treasure trove of sorrow and loneliness. |
| kabhii aa.nsuu kabhii aahe.n kabhii shikve
kabhii naale |
Sometimes tears, sometimes sighs, sometimes
reproaches, sometimes moans. |
| tera chehara nazar aa'e |
Your face appears before me; |
| tera chehara nazar aa'e mujhe din ke ujaalo.n
me.n terii yaade.n tadapaa'e.n |
Your face appears in the brightness of
day and memories of you torment me. |
| terii yaade.n taDapaa'e.n raato.n ke a.ndhero.n
me.n tera chehara nazar aa'e |
Memories of you torment me in the darkness
of night; your face appears before me. |
| machal machalke is dil se aah nikaltii rahii |
From this agitated heart arises a heavy
sigh: |
| mujhko sazaa dii pyaar kii aisa kya gunaah
kiya |
I am punished for loving you; what sin
did I commit to deserve this? |
| to luT ga'e haa.n luT ga'e |
I was utterly destroyed; |
| to luT ga'e ham terii muhabbat me.n |
I was utterly destroyed by my love for
you. |
| agar mile khuda to puuchhuu.nga khudaaya |
If I meet God, I will ask him: God, |
| jism mujhe deke miTTii ka shiishe ka dil kyo.n
banaaya |
Having given me a body of clay, why did
you make my heart with glass? |
| aur us pe diya fitrat ki woh karta hai muhabbat
|
And on top of that, you put it in my nature
to love! |
| vaah re vaah terii kudrat |
How marvelous, your creation! |
| vaah re vaah terii kudrat uspe de diya qismat
kabhii hai milan kabhii furqat |
How marvelous, God, that above and beyond
that, you granted a fate not only of meeting, but also of parting! |
| kabhii hai milan kabhii furqat hai yehii kya
voh muhabbat |
Sometimes we meet, sometimes we separate,
is this the love you intended? |
| vaah re vaah terii kudrat |
How marvelous is your handiwork! |
| sisak sisakke is dil se aah nikaltii rahii
|
A sigh arises from this griefstricken heart; |
| mujhko sazaa dii pyaar kii aisa kya gunaah
kiya |
I am punished for loving you; what sin
did I commit to deserve this? |
| to luT ga'e haa.n luT ga'e |
I was utterly destroyed; |
| to luT ga'e ham terii muhabbat me.n |
I was utterly destroyed by my love for
you. |
| Chorus |
|
|