FIZA - THE LYRICS
AAJA MAHIYA
| maahii maahii re... |
Oh, beloved... |
| aa jaa maahii mere... |
Come to me, my love... |
| aa dhuup maluu.n mai.n tere haatho.n me.n |
Come, I'll rub sunlight into your hands. |
| aa sajjada karuu.n mai.n tere haatho.n me.n |
Come, I'll bow to your hands. |
| subah kii meh.ndii chhalak rahii hai |
The dawn's henna is spreading. |
| aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... |
Come to me, my love... |
| aa jaa maahii mere... |
Come, my love... |
| aahista pukaaro sab sun le.nge |
Softly call out; everyone will hear. |
| bas labo.n se chhuu lo lab sune.nge |
Just touch my lips; they will hear. |
| haa.n aa.nkh bhii kal se phaRak rahii hai |
Yes, my eyes have been fluttering since
yesterday; |
| aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... |
come, come, come, my love! come, my love... |
| ek nuur se aa.nkhe.n chau.nk ga'ii.n |
My eyes were startled by a brilliant light: |
| dekha jo tujhe aaiine me.n |
they glimpsed you in the mirror. |
| ek nuur se aa.nkhe.n chau.nk ga'ii.n |
My eyes were startled by a brilliant light: |
| dekha jo tujhe aaiine me.n |
they glimpsed you in the mirror. |
| aa jaa maahiya... |
Come to me, my love... |
| koii nuur kiraN hogii voh kii |
It must be some ray of light |
| jo chubhne lagii hai siine me.n |
which has begun to pierce my heart. |
| aa dhuup maluu.n mai.n tere haatho.n me.n |
Come, I'll rub sunlight into your hands. |
| aa sajda karuu.n mai.n tere haatho.n me.n |
Come, I'll bow to your hands. |
| subah kii meh.ndii chhalak rahii hai |
The sunlight's hennaed pattern is spreading. |
| aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... |
Come, come, come, my love! come, my love... |
| maahii maahii re... |
Oh, beloved... |
| laal ho jab yeh shaam kinaara |
When the evening shore turns red, |
| oRHa dena sar pe saara |
(the color) falls like a sheet over everything. |
| laal ho jab yeh shaam kinaara |
When the evening shore turns red, |
| oRHa dena sar pe saara |
(the color) falls like a sheet over everything. |
| aa jaa maahiya... |
Come to me, love... |
| chal rok le suuraj chup jaa'ega |
Come, stop the sun, let it be hidden; |
| paanii me.n girke bujh jaa'ega |
sinking into the in the water, let it be
extinguished. |
| aa jaa maahiya... |
Come to me, my love... |
| aahista pukaaro sab sun le.nge |
Softly call out; everyone will hear. |
| bas labo.n se chhuu lo lab sune.nge |
Just touch my lips; they will hear. |
| haa.n aa.nkh bhii kal se phaRak rahii hai |
Yes, my eyes have been fluttering since
yesterday; |
| aa jaa aa jaa maahiya aa jaa maahiya... |
come, come, come, my love! come, my love... |
| maahii re... |
Oh, beloved... |
| maahii maahii mere... |
Oh, beloved, beloved... |
| maahii mere... |
Oh, beloved... |
| maahii maahii mere... |
Oh, beloved, beloved... |
| maahii mere... |
Oh, beloved... |
MEHBOOB MERE
| CHORUS: |
|
| mahabuub mere mahabuub mere |
My love, my love, |
| terii aa.nkho.n se mujhe piine de |
let me drink from your eyes. |
| kuchh dard hai mere siine me.n |
There's some pain in my breast; |
| mujhe mast maahaul me.n jiine de... |
let me live in a world of pleasure. |
| |
|
| Chorus |
|
| mujhe mast... |
For me, pleasure... |
| aa.nkho.n me.n kaajal pairo.n me.n paayal |
Kohl on the eyes, anklets on the legs; |
| in adaa'o.n se mai.n karuu.n sab ko ghaayal |
with such graces will I smite everyone. |
| mahabuub kii mahbuubaa tarse |
The loved one's beloved will long; |
| sach kah de pyaar yeh kab barse |
tell the truth, when will love shower down?
|
| mai.n terii dulhan banne ko niklii huu.n |
To become your bride, I've emerged |
| sajdhaj ke ghar se |
from my resplendent home. |
| Chorus |
|
| mujhe mast...mast... |
For me, pleasure...pleasure. |
| yeh nazar hamaarii hai baRii qaraarii |
My regard is fixed; |
| samjho voh jiitaa jispe dil haare |
understand that to he who loses the heart,
goes the victory. |
| haa.n ishq muhabbat kar le tuu |
Yes, fall in love! |
| ye pal na THahare.nge kal ko |
These moments won't wait for tomorrow. |
| aa narmii le merii aa.nkho.n se |
Come, take the softness from my eyes. |
| kuchhh pataa nahii.n kya ho kal ko |
Nothing is known about what might happen
tomorrow. |
| Chorus |
|
TU FIZA HAI
| tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n |
You're a breeze; you're the atmosphere;
you're not of this earth. |
| tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n |
You're a cloud, so why don't you shower
down rain? |
| uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah |
You keep soaring, like the birds. |
| aa mere aashiyaane me.n aa |
Come, come into my nest. |
| tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n |
You're a breeze; you're the atmosphere;
you're not of this earth. |
| tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n |
You're a cloud, so why don't you shower
down rain? |
| uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah |
You keep soaring, like the birds. |
| aa mere aashiyaane me.n aa |
Come, come into my nest. |
| mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n |
I'm a breeze; I don't linger anywhere. |
| ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n |
I may stop somewhere, but I don't remain. |
| mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par |
I have lifted up the grass on my wings; |
| aashiyaanaa nahii.n hai mera |
there is no nest for me. |
| ghane ek peR se mujhe jho.nka koii leke aaya
hai |
From a dense tree, some breeze has come
and taken me away. |
| suukhe ek patte kii tarah havaa ne har taraf
uRaaya hai |
As with a dry leaf, the wind has blown
me in every direction. |
| aana aa aana aa ek dafaa is zamiin se uTHe.n |
Come, just once, let me rise from this
earth; |
| paa.nv rakhe.n havaa par zaraa sa uRe.n |
let me place my feet on the wind and soar
a little. |
| chal chale.n ham jahaa.n koii rasta na ho |
Come, we'll go where there is no road, |
| koii rahata na ho koii bastaa na ho |
where no one lives, no one is settled. |
| kahate hai.n aa.nkho.n me.n miltii hai aisii
jagah |
They say one can find such a place in the
eyes. |
| fiza... |
Fiza... [name of heroine] |
| mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n |
I'm a breeze; I don't linger anywhere. |
| ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n |
I may stop somewhere, but I don't remain. |
| mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par |
I have lifted up the grass on my wings; |
| aashiyaanaa nahii.n hai mera |
there is no nest for me. |
| tum mile to kyo.n lagaa mujhe khud se mulaaqaat
ho ga'ii |
When I met you, why did it seem as though
I'd met myself? |
| kuchh bhii to kahaa nahii.n magar zi.ndagii
se baat ho ga'ii |
I said nothing at all, but it seemed as
though we talked of life itself. |
| aana aa aana aa saath baiTHe.n zara der to
haath thaame rahe.n aur kuchh na kahe.n |
Come, we'll sit together a little longer,
hand in hand, and we won't say a word. |
| chhuuke dekhe.n to aa.nkho.n kii khaamoshiyaa.n |
Touching you, I look into the silence of
your eyes; |
| kitnii chup-chaap hotii hai.n sargoshiyaa.n |
how quiet are their whispers! |
| sunte hai.n aa.nkho.n me.n hotii hai aisii
sadaa |
They listen; such are the echoes in your
eyes. |
| fiza... |
Fiza... |
| tuu havaa hai fizaa hai zamiin kii nahii.n |
You're a breeze; you're the atmosphere;
you're not of this earth. |
| tuu ghaTa hai to phir kyo.n barastii nahii.n |
You're a cloud, so why don't you shower
down rain? |
| uRtii rahatii hai tuu pa.nchhiyo.n kii tarah |
You keep soaring, like the birds. |
| aa mere aashiyaane me.n aa |
Come, come into my nest. |
| mai.n havaa huu.n kahii.n bhii THahartii nahii.n |
I'm a breeze; I don't linger anywhere. |
| ruk bhii jaa'uu.n kahii.n par to rahatii nahii.n |
I may stop somewhere, but I don't remain. |
| mai.n ne tinke uTHaa'e hu'e hai.n paro.n par |
I have lifted up the grass on my wings; |
| aashiyaanaa nahii.n hai mera |
there is no nest for me. |
GAYA GAYA DIL
| gaya gaya dil...jaane de... |
My heart's a goner...let it
go!... |
| kisii hasiina ko is dil me.n chorii
chorii aane de |
Let any beautiful woman slip
into this heart! |
| uska chehara uskii zulfe.n uska
tevar uskii aa.nkhe.n |
Her face, the locks of her
hair, her brow, her eyes |
| uska jaaduu uskii mastii uskii
khushbuu uskii baate.n |
Her magic, her intoxication,
her fragrance, her speech; |
| dekha jo usko dil mera dhaRka
milne ko taRpa |
he who beholds her feels his
heart race; he longs to meet her. |
| chupke se bola re bola re bola |
Quietly he says, |
| gaya gaya dil...jaane de... |
My heart's a goner...let it
go!... |
| kisii hasiina ko is dil me.n chorii
chorii aane de |
Let any beautiful woman slip
into this heart! |
| du'aa karuu.n ki uskii baaho.n
me.n biite har shaam |
I'll pray that every night
will be spent in her embrace. |
| yaaro.n mujhko pataa nahii.n hai
us laRkii ka naam |
Friends, I don't even know
the girl's name! |
| du'aa karuu.n ki uskii baaho.n
me.n biite har shaam |
I'll pray that every night
will be spent in her embrace. |
| yaaro.n mujhko pataa nahii.n hai
us laRkii ka naam |
Friends, I don't even know
the girl's name! |
| zara sii "Monica" zara
sii "Rebecca" |
A little of Monica, a little
of Rebecca; |
| zara sii "Tina" zara
sii "Lena" |
perhaps Tina, perhaps Lena. |
| dekha jo usko dil mera dhaRka
milne ko taRpa |
He who beholds her feels his
heart race; he longs to meet her. |
| chupke se bola re bola re bola |
Quietly he says, |
| gaya gaya dil...jaane de... |
My heart's a goner...let it
go!... |
| kisii hasiina ko is dil me.n chorii
chorii aane de |
Let any beautiful woman slip
into this heart! |
| gaya gaya dil gaya... |
My heart's a goner... |
PIYA HAJI ALI
| khuda apne valiyo.n se hota hai raazii |
God is pleased with his saints. |
| milegii yeh dar se hame.n sarfaraazii |
From this place we take our dignity. |
| yahaa.n dil se maa.ngo yeh haajii alii hai |
Implore with your heart here; this is Haji
Ali. |
| khuda ke valii hai |
He's one of God's saints. |
| shaah-e-sama.ndar ibn-e-haidar |
He's the emperor of the oceans, the son
of a lion. |
| shaah-e-sama.ndar ik nazar |
Oh Emperor of Oceans, (spare us) one glance. |
| piya haaji ali...piya ho... |
Beloved Haji Ali... |
| tum sama.ndar ke dhanii |
You are the riches of the oceans; |
| baabaa haajii ali... |
O most respected Haji Ali... |
| tum sama.ndar ke dhanii |
You are the riches of the oceans; |
| baabaa haajii ali... |
O most respected Haji Ali... |
| hai tumhaara dar dar mustafa dar murtaza |
This is your door, a holy and sanctified
door. |
| piya haajii alii...piya ho... |
Beloved Haji Ali... |
| nuurwaale nuurwaale |
Lightbearer, |
| bhole bhaale bhole bhaale |
innocent and pure, |
| nuurwaale bhole bhaale |
lightbearer, innocent and pure, |
| saaya sab pe Daal de |
cast your shadow over everyone. |
| piya haajii alii..piya ho... |
Beloved Haji Ali... |
| piya haajii ali... |
Beloved Haji Ali... |
| yahaa.n hi.nduu muslim sikh iisaa'ii faiz
paate hai.n... |
Here Hindu, Muslim, Sikh and Christian
find grace. |
| yeh sama.ndar roz dar pe deta hai pahara |
This ocean daily stands guard at your door. |
| hai saraapa nuurwaala aapka chehara |
Your face is completely filled with light; |
| piya haajii alii..piya ho... |
beloved Haji Ali... |
| do muhammad mustafa ke naam ka sadqa |
Give in Muhammed Mustafa's name. |
| de do naam ka sadqa |
Give for the sake of his name. |
| do muhammad mustafa ke naam ka sadqa |
Give in Muhammed Mustafa's name. |
| de do naam ka sadqa |
Give for the sake of his name. |
| koii bhii maayuus dar se nahii.n lauTa |
No one has ever returned despondent from
your door. |
| baaba koii nahii.n lauTa |
O wise one, no one has ever returned so. |
| kiske dil me.n kya chhupa hai sab tumhe.n
maaluum hai... |
What has been hidden in whose hearts: you
know it all... |
| aapke faiz aur karam bhii arsh par bhii dhuum
hai |
Your grace and doings are famed even on
the throne (of heaven). |
| baabaa haajii ali... |
O most respected Haji Ali... |
| suno ham gariibo.n kii iltijaa ham par karam
kiije |
Hear the plea of we poor men; grant us
your bounty. |
| piya haajii alii...piya ho... |
Beloved Haji Ali... |
| aap par saarii khudaa'ii naaz kartii hai |
All of God's creation is proud of you; |
| baaba naaz kartii hai |
O wise one, it is proud of you. |
| bigaRii qismat aapke dar par sa.nvartii hai |
At your door, poor fortune is made resplendent. |
| are qismat sa.nvartii hai |
Oh, fortune is made resplendent. |
| jab talak ummiid merii bhar na aa'egii... |
Until my hopes are fulfilled... |
| zi.ndagii dahaliiz par aa.nsuu bahaa'egii |
my tears shall flow at your doorstep. |
| baabaa haajii alii... |
O most respected Haji Ali... |
| baabaa jo bhii aapka ho chuka uska kya gumaan
hoga |
O wise one, whoever has become yours can
know no misgivings. |
| piya haajii alii...piya ho... |
Beloved Haji Ali... |
NA LEKE JAO
| na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai... |
Don't take her away; it's my friend's funeral
bier... |
| abhii to garam hai miTTii jism taaza hai |
It's still warm, the body of dust still
fresh. |
| na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai |
Don't take her away; it's my friend's funeral
bier. |
| voh lach ga'ii hai kahii.n saa.ns khol do
iskii |
She sagged; perhaps there's still breath;
open this (shroud)! |
| labo.n pe aa'ii hai jo baat puure karne do |
The words that have risen to her lips,
let her finish them. |
| baat puure karne do |
Let her finish her speech! |
| abhii ummiid bhii zi.nda hai gam bhii taaza
hai |
Hope still lives; the sorrow is still fresh. |
| na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai |
Don't take her away; it's my friend's funeral
bier. |
| abhii to garam hai miTTii jism taaza hai |
It's still warm, the body of dust still
fresh. |
| jagaa'o isko gale milke alvida to kahuu.n |
Wake her, so I can embrace her and say
goodbye. |
| yeh kaisii rukhsat hai yeh kya saliiqa hai |
What sort of departure is this? What way
(to leave) is this? |
| yeh kya saliiqa hai |
What way is this (to depart)? |
| abhii tujh ne kaam har ek zakhm taaza hai |
You were just alive; each and every wound
is still fresh. |
| na leke jaa'o mere dost ka janaazaa hai |
Don't take her away; it's my friend's funeral
bier. |
| abhii to garam hai miTTii jism taaza hai |
It's still warm, the body of dust still
fresh. |
AANKH MILAOONGI
| badtamiizii pe ham aa gaye to |
Now that incivility has overwhelmed me, |
| tum shariifo.n ka phir kya hoga |
what will happen to you ladies and gentlemen? |
| hai shiishe ke ghar tumhaare |
Your house is made of glass; |
| maara patthar to phir kya hoga |
if I threw a stone, what would happen? |
| naachuu.n... |
I'll dance... |
| aa.nkh milaa'uu.ngii aa.nkh churaa'uu.ngii
|
I'll meet your eyes and look away; |
| dil taRpaa'uu.ngii hosh uRaa'uu.ngii |
I'll make hearts long and steal away your
wits. |
| sabko manaa luu.ngii sab ruuTH gaye to kya |
I'll please everyone; and if you all take
offense, so what? |
| mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT
gaye to kya... |
I'll dance without anklets; so what if
my ankle bells broke? |
| naachuu.n... |
I'll dance... |
| aa.nkh milaa'uu.ngii aa.nkh churaa'uu.ngii
|
I'll meet your eyes and look away; |
| dil taRpaa'uu.ngii hosh uRaa'uu.ngii |
I'll make hearts long and steal away your
wits. |
| sabko manaa luu.ngii sab ruuTH gaye to kya |
I'll please everyone; and if you all take
offense, so what? |
| mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT
gaye to kya... |
I'll dance without anklets; so what if
my ankle bells broke? |
| naachuu.n... |
I'll dance... |
| kuchh mushkil thii merii zara der se aa'ii
huu.n |
I had some difficulties; I arrived a little
late; |
| lekin mai.n muhabbat ke nazaro.n ne laa'ii
huu.n |
but I have brought looks of love. |
| kuchh mushkil thii merii zara der se aa'ii
huu.n |
I had some difficulties; I arrived a little
late; |
| lekin mai.n muhabbat ke nazaro.n ne laa'ii
huu.n |
but I have brought looks of love. |
| dil kaa.nch to hote hai.n yeh TuuT gaye to
kya |
Your hearts are crude and small; so what
if they break? |
| mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT
gaye to kya... |
I'll dance without anklets; so what if
my ankle bells broke? |
| naachuu.n... |
I'll dance... |
| maanake duniya me.n har qadam pe dhoka hai |
Understanding that every step in this world
meets with betrayal, |
| auro.n pe nahii.n lekin mujhe khud pe bharosa
hai |
I have faith in myself, but not in others. |
| nachuu.n... |
I'll dance... |
| maanake duniya me.n har qadam pe dhoka hai |
Understanding that every step in this world
meets with betrayal, |
| auro.n pe nahii.n lekin mujhe khud pe bharosa
hai |
not in others, but in myself I have faith. |
| jo kachche dhaage the vo tuut gaye to kya |
Those which were raw threads, so what if
they break? |
| mai.n naachuu.n bin paayal ghu.nghruu TuuT
gaye to kya... |
I'll dance without anklets; so what if
my ankle bells broke? |
| naachuu.n... |
I'll dance... |
|