| subahaan allaah... |
God be praised... |
| chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii
deta voh tumko bataa |
The moon gives us its blessings
and tells us |
| sharam-o-hayaa ke parde giraake
karnii hai hamko khataa |
it's time to drop this veil
of modesty and commit a sin. |
| zid hai ab to hai khud ko miTaana
hona hai tujhme.n fanaa |
I'm determined to obliterate
myself, to be annihilated by your love. |
| chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii
deta voh tumko bataa |
The moon gives us its blessings
and tells us |
| sharam-o-hayaa ke parde giraake
karnii hai hamko khataa |
it's time to drop this veil
of modesty and commit a sin. |
| terii adaa bhii hai jho.nkewaalii
chhuuke guzar jaane de |
You remind me of the wind;
touch me as you pass. |
| terii lachak hai ke jaise Daalii
dil me.n utar jaane de |
You move as sinuously as a
reed; plant yourself in my heart. |
| aajaa baaho.n me.n karke bahaana
hona hai tujhme.n fanaa |
Come, make some excuse to move
into my arms; I want to be destroyed by you. |
| chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii
deta voh tumko bataa |
The moon gives us its blessings
and tells us |
| sharam-o-hayaa ke parde giraake
karnii hai hamko khataa |
it's time to drop this veil
of modesty and commit a sin. |
| subahaan allaah... |
God be praised... |
| hai jo iraade bataa duu.n tumko
sharma hii jaa'ogii tum |
If I told you my intentions,
you'd be flustered and embarrassed. |
| dhaRkane.n jo sunaa duu.n tumko
ghabaraa hii jaa'ogii tum |
If I let you hear how my heart
pounds, you'd grow anxious. |
| hamko aata nahii.n hai chupaana
hona hai tujhme.n fanaa |
I don't know how to hide it
away; let me be destroyed in you. |
| chaa.nd sifaarish jo karta hamaarii
deta voh tumko bataa |
The moon gives us its blessings
and tells us |
| sharam-o-hayaa ke parde giraake
karnii hai hamko khataa |
it's time to drop this veil
of modesty and commit a sin. |
| zid hai ab to khud ko miTaana
hona hai tujhme.n fanaa |
I'm determined to obliterate
myself, to be annihilated by you. |
| mere haath me.n tera haath ho |
When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho |
all of paradise is mine. |
| mere haath me.n tera haath ho |
When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho |
all of paradise is mine. |
| tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n |
When you're with me, what use have I for
the world? |
| tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa |
May your love annihilate me. |
| mere haath me.n tera haath ho |
When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho |
all of paradise is mine. |
| mere haath me.n tera haath ho |
When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho |
all of paradise is mine. |
| tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n |
When you're with me, what use have I for
the world? |
| tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa |
May your love annihilate me! |
| mere haath me.n tera haath ho |
When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho |
all of paradise is mine. |
| tere dil me.n merii saa.nso.n ko panaah mil
jaa'e |
May my sighs find a shelter in your heart; |
| tere ishq me.n merii jaan fanaa ho jaa'e |
may your love annihilate my life. |
| jitne paas hai khushbuu saa.ns ke |
As close as fragrance is to breath, |
| jitne paas ho.nTHo.n ke sargam |
as close as melody is to lips, |
| jaise saath hai karwat yaad ke |
as close as the twists and turns of thought, |
| jaise saath baaho.n ke sa.ngam |
as close as arms entwined, |
| jitne paas paas khwaabo.n ke nazar |
as close to me as my dreams, |
| utne paas tuu rahana hamsafar |
stay that close to me, my life's companion. |
| tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n |
When you're with me, what use have I for
the world? |
| tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa |
May your love annihilate me. |
| mere haath me.n tera haath ho |
When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho |
all of paradise is mine. |
| rone de aaj hamko tuu aa.nkhe.n sujaane de |
Let me cry today; let my eyes swell. |
| baaho.n me.n le le aur khud ko bhiig jaane
de |
Take me in your arms and let me drench
you with my tears. |
| hai jo siine me.n qaid dariya voh chuuT jaa'ega |
The river imprisoned in my breast will
break free, |
| hai itna dard ke tera daaman bhiig jaa'ega |
and the pain is so great, it will wash
down to your feet. |
| jitne paas paas dhaRkan ke hai raaz |
As close as my secrets are to my heart, |
| jitne paas buu.ndo.n ke baadal |
as close as raindrops are to the clouds, |
| jaise saath saath cha.nda ke hai raat |
as close as the moon is to the night, |
| jitne paas nazaro.n ke kaajal |
as close as kohl is to the eyes, |
| jitne paas paas saagar ke lahar |
as close as the waves are to the sea, |
| utne paas tuu rahana hamsafar |
stay that close to me, my life's companion. |
| tuu jo paas ho phir kya yeh jahaa.n |
When you're with me, what use have I for
the world? |
| tere pyaar me.n ho jaa'uu.n fanaa |
May your love annihilate me. |
| mere haath me.n tera haath ho |
When my hand is in yours, |
| saarii jannate.n mere saath ho |
all of paradise is mine. |
| adhuurii saa.ns thii |
My breath was incomplete; |
| dhaRkan adhuurii thii |
my heartbeat was incomplete; |
| adhuure ham |
I was incomplete. |
| magar ab chaa.nd puura hai falak pe |
But now the moon is full in the sky, |
| aur ab puure hai.n ham |
and we are made whole. |
| yahaa.n har qadam qadam pe dhartii
badalii ra.ng |
With every step here, the earth
changes color |
| yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii
saat ra.ng |
Every shade of the rainbow
lives within our speech |
| yahaa.n har qadam qadam pe dhartii
badalii ra.ng |
With every step here, the earth
changes color |
| yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii
saat ra.ng |
Every shade of the rainbow
lives within our speech |
| dhaanii pagaRii pahane mausam
hai |
The weather wears a turban
of pale green |
| niilii chaadar taane a.mbar hai |
The sky stretches overhead
like a blue sheet |
| nadii sunaharii hara sama.ndar
hai yeh sajiila |
It's decorated with golden
rivers and green oceans, |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera
ra.ngiila... |
this vivid country, my colorful
country... |
| vande maataaram... |
|
| si.nduurii gaalo.nwaala suuraj
jo kare ki kholii |
The crimson-cheeked sun casts
wide |
| sharmiile kheto.n ko DHakne chunar
piilii piilii |
a yellow veil to cover the
bashful fields |
| ghuu.nghaT me.n ra.ng panghaT
me.n ra.ng cham cham chamkiila |
Veils and wells saturated with
color, it's all aglitter, |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera
ra.ngiila... |
This vivid country, my colorful
country... |
| amiir gulaal se chehare hai.n
yahaa.n muskaano.n kii Tolii |
The faces here are wreathed
with smiles and bright with the colors of Holi. |
| ra.ng ha.nsi me.n ra.ng khushii
me.n |
Our laughter and our joys are
telegraphed in color, |
| rishte jaise holii |
our relationships as vivid
as Holi |
| vaado.n me.n ra.ng yaado.n me.n
ra.ng |
Our valleys and our very thoughts
are saturated with color |
| ra.ng ra.ng ra.ngiila |
color, color, colorful |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera
ra.ngiila... |
This vivid country, my colorful
country... |
| ishq ka ra.ng yahaa.n par gahara
chaRHke kabhii na utare |
Here, the color of love stains
so deeply, it never fades away |
| sachche pyaar ka THahara sa ra.ng
chalke par na bikhare |
The color of true love is steadfast;
it never wears off |
| ra.ng adaa me.n ra.ng hayaa me.n
hai rasiila |
Our mannerisms are vibrant;
even our bashfulness is bright and charming |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera
ra.ngiila... |
This vivid country, my colorful
country... |
| yahaa.n har qadam qadam pe dhartii
badalii ra.ng |
With every step here, the earth
changes color |
| yahaa.n kii bolii me.n ra.ngolii
saat ra.ng |
Every shade of the rainbow
lives within our speech |
| dhaanii pagaRii pahane mausam
hai |
The weather wears a turban
of pale green |
| niilii chaadar taane a.mbar hai |
The sky stretches overhead
like a blue sheet |
| nadii sunaharii hara sama.ndar
hai yeh sajiila |
It's decorated with golden
rivers and green oceans, |
| des ra.ngiila ra.ngiila des mera
ra.ngiila... |
this vivid country, my colorful
country... |
| yeh saazish hai buundo.n kii |
The raindrops are conspiring |
| koii khwaahish hai chup chup sii |
with my hidden desire. |
| yeh saazish hai buundo.n kii |
The raindrops are conspiring |
| koii khwaahish hai chup chup sii |
with my hidden desire. |
| dekho na... |
Just look... |
| hawaa kuchh haule haule |
The soft, gentle breeze |
| zubaan se kya kuchh
bole bole |
is saying something
extraordinary: |
| kyo.n duurii hai ab darmiyaan |
why this distance between us? |
| dekho na... |
Just look... |
| phir na hawaa'e.n ho.ngii itnii
besharam |
Never again will the winds
be so impertinent, |
| phir na Dagmag Dagmag ho.nge ye
qadam |
or my feet so unsteady beneath
me. |
| haay |
Alas... |
| phir na hawaa'e.n ho.ngii itnii
besharam |
Never again will the winds
be so impertinent, |
| phir na dag-mag dag-mag ho.nge
ye qadam |
or these steps so unsteady. |
| saawan yeh siidha nahii.n khufiyaa
baRa |
This isn't a straightforward
rain; there's something secretive about it; |
| kuchh to baraste hu'e kah rahaa |
it's saying something as it
showers down. |
| samjho na... |
Try to understand it... |
| hawaa kuchh haule haule |
The soft, gentle breeze |
| zubaan se kya kuchh bole bole |
is saying something
extraordinary: |
| kyo.n duurii hai ab darmiyaan |
why this distance between us? |
| dekho na... |
Just look... |
| jugnuu.n jaisii chaahat dekho
jale bujhe |
Watch love, like fireflies,
flare and fade away. |
| miiTHii sii mushkil hai koii kya
kare |
It's such a sweet difficulty;
what can anyone do? |
| jugnuu.n jaisii chaahat dekho
jale bujhe |
Watch love, like fireflies,
flare and fade away. |
| miiTHii sii mushkil hai koii kya
kare |
It's such a sweet difficulty;
what can anyone do? |
| ho.nTHo.n kii arzii aisii THukaraa'o
na |
Don't rebuff the petition on
my lips; |
| saa.nso.n kii marzii ko jhuTHlaa'o
na |
don't doubt the desire of my
breath. |
| chhuu lo na... |
Touch me... |
| hawaa kuchh haule haule |
The soft, gentle breeze |
| zubaan se kya kuchh bole bole |
is saying something
extraordinary: |
| kyo.n duurii hai ab darmiyaan |
why this distance between us? |
| dekho na... |
Just look... |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke
chaukannaa chor |
The moon glittered, and the wary thief
sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii
chiinii ghor |
The greedy ant devoured a load of sugar. |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke
chaukannaa chor |
The moon glittered, and the wary thief
sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii
chiinii ghor |
The greedy ant devoured a load of sugar. |
| kitna mushkil yeh gaana zara gaake
dikhaana |
This song is really hard to sing; let's
see you try! |
| cha.nda chiinii chhamke chhaTe
chaukanna chhii.nke chor |
The glittering moon tasted the sugar as
the wary thief sneezed! |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke
chaukannaa chor... |
The moon glittered, and the wary thief
sneezed... |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii
chiinii ghor |
The greedy ant devoured a load of sugar. |
| khaRak si.ngh ke khaRakne se
khaRaktii hai khiRkiyaa.n |
Khadak Singh's rattling make the windows
rattle, |
| khiRkiyo.n ke khaRakne se khaRakta
hai khaRak si.ngh |
and the rattling windows rattle Khadak
Singh. |
| khaRak si.ngh ke khaRakne se
khaRaktii hai khiRkiyaa.n |
Khadak Singh's rattling make the windows
rattle, |
| khiRkiyo.n ke khaRakne se khaRakta
hai khaRak si.ngh |
and the rattling windows rattle Khadak
Singh. |
| kitna mushkil yeh gaana zara gaake
dikhaana |
This song is really hard to sing; let's
see you try! |
| khaRak khaRak ke khaRke khiRkii
khaRak si.ngh ka khaRke zor |
As the windows rattled harder, so too did
Khadak Singh! |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke
chaukannaa chor |
The moon glittered, and the wary thief
sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii
chiinii ghor |
The greedy ant devoured a load of sugar. |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke
chaukannaa chor |
The moon glittered, and the wary thief
sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii
chiinii ghor |
The greedy ant devoured a load of sugar. |
| pakke peR par pakka papiita pakka
peR ya pakka papiita |
A papaya ripened on a ripe tree: is the
tree ripe, or the papaya? |
| pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu
pakaRe pakka papiita bolo |
Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku
caught a ripe papaya: say it! |
| pakke peR par pakka papiita pakaRa
pi.nkii papii ka kapaRa |
A ripe papaya on a ripe tree; Pinki caught
a papaya cloth |
| kapaRa |
Cloth? |
| pake peR par pakka papiita pakka peR ya pakka
papiita |
A papaya ripened on a ripe tree: is the
tree ripe, or the papaya? |
| pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu
pakaRe pakka papiita |
Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku
caught a ripe papaya |
| kitna mushkil yeh gaana zara gaake
dikhaana |
This song is really hard to sing; let's
see you try! |
| pakke peR ko pakaRe pi.nkuu pi.nkuu
pakaRe pakka papiita |
Pinku seized hold of the ripe tree; Pinku
caught a ripe papaya |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke
chaukannaa chor |
The moon glittered, and the wary thief
sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii
chiinii ghor |
The greedy ant devoured a load of sugar... |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke
chaukannaa chor |
The moon glittered, and the wary thief
sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii
chiinii ghor |
The greedy ant devoured a load of sugar... |
| kitna mushkil yeh gaana zara gaake
dikhaana |
This song is really hard to sing; let's
see you try! |
| cha.nda chiinii chhamke chhaTe
chaukanna chhii.nke chor |
The glittering moon tasted the sugar as
the wary thief sneezed! |
| cha.nda chamke chham chham chhii.nke
chaukannaa chor |
The moon glittered, and the wary thief
sneezed. |
| chii.nTii chaaTe chiinii chaTorii
chiinii ghor |
The greedy ant devoured a load of sugar. |