DIL TO PAGAL HAI - THE LYRICS
DIL
TO PAGAL HAI
| dil to paagal hai dil diiwaana hai... |
The heart is crazy; the heart is insane... |
| pahalii pahalii baar milaata hai yehii |
The very first time (the heart) meets (its
lover), |
| siine me.n phir aag lagaata hai |
it sets your chest on fire. |
| dhiire dhiire pyaar sikhaata hai yehii |
Slowly it teaches you about love, |
| ha.nsaata hai yehii yehii rulaata hai |
it makes you laugh, it makes you cry. |
| dil to paagal hai dil diiwaana hai... |
The heart is crazy; the heart is insane... |
| saarii saarii raat jagaata hai yehii |
It keeps you awake the whole night long, |
| aa.nkhiyo.n se nii.nd churaata hai |
It steals the sleep from your eyes. |
| sachche jhuuTHe khwaab dikhaata hai yehii |
It shows you true and false dreams; |
| ha.nsaata hai yehii yehii.n rulaata hai |
it makes you laugh, and it makes you cry. |
| dil to paagal hai dil diiwaana hai... |
The heart is crazy; the heart is insane... |
| is dil kii baato.n me.n jo aate hai.n |
One who heeds the heart in these matters |
| vo bhii diiwaane ho jaate hai.n |
becomes a madman. |
| ma.nzil to raahii DHuu.nDH lete hai.n |
They manage to find their destination, |
| raste magar kho jaate hai.n |
but lose their way (to it)! |
| dil to paagal hai dil diiwaana hai... |
The heart is crazy; the heart is insane... |
| surat se mai.n na pahachaanuu.ngii |
I won't recognize (my lover's) face; |
| naam se bhii na usko jaanuu.ngii |
I won't even know his name. |
| dekhuu.ngii kuchh na mai.n sochuu.ngii |
I won't need to look around (for him) or
think (too hard about it). |
| dil jo kahega vohii manuu.ngii |
I'll follow whatever my heart tells me. |
| dil to paagal hai dil diiwaana hai |
The heart is crazy; the heart is insane... |
| ha'e paagal hai |
Oh, it's crazy! |
| haa.n diiwaana hai |
Yes, it's insane! |
| dil ka kahana sab sab maane.n |
We all heed our heart's speech; |
| dil na kisii kii maane |
the heart heeds no one! |
| jaan di ham ne jaan ga'e sab |
I gave my heart; everyone knows it -- |
| ek vohii na jaane |
He's the only one who doesn't! |
| dil to paagal hai dil diiwaana hai... |
The heart is crazy; the heart's insane... |
ARE
RE ARE
| are re are yeh kya hu'aa mai.n
ne na yeh jaana |
Hey, whoa! What is this that
happened when I wasn't looking? (lit.: what is this that happened;
I didn't know this.) |
| are re are ban jaa'e na kahii.n
koii afsaana |
Just don't let this turn into
some love story! (lit.: may this not become some love story) |
| are re are kuchh ho gaya koii
na pahachaana |
Hey, whoa! Something happened,
no one recognized it (happening). |
| are re are banta hai to ban jaa'e
afsaana |
Hey, if it does become a love
story, then just let it become one. |
| haath mera thaam lo saath jab
tak ho |
Take my hand while we are together; |
| baat kuchh hotii rahe baat jab
tak ho |
Let's talk for as long as there's
something to discuss. |
| saamne baiTHe rahe tum raat jab
tak ho |
Stay seated before me as long
as the night lasts. |
| are re are yeh kya hu'aa mai.n
ne na yeh jaana |
Hey, whoa! What is this that
happened when I wasn't looking? |
| naam kya hai kya kahe.n dil ke
mausam ko |
What name should I speak to
describe this season of my heart? |
| aag jaise lag ga'ii aaj shabnam
ko |
Today even the dew seems lit
with fire. |
| aise lagta hai kisii ne chhuu
liya ham ko |
It seems as though someone
has caressed me. |
| are re are yeh kya hu'aa mai.n
ne na yeh jaana |
Hey, whoa! What is this that
happened when I wasn't looking? |
| are re are kuchh ho gaya koii
na pahachaana |
Hey, whoa! Something happened,
no one recognized it (happening). |
| are re are banta hai to ban jaa'e
afsaana |
Hey, if it does become a love
story, then just let it become one. |
| tum chale jaa'o zara ham sa.mbhal
jaa'e.n |
Please keep a distance (so
I can) recover my wits; |
| dhaDkane.n dil kii sahii naam
chal jaa'e.n |
(so I can) calm my beating
heart. |
| vaqt ke aage kahii.n na ham nikal
jaa'e.n |
Let's not get too ahead of
ourselves. |
| are re are yeh kya hu'aa koii
na pahachaana |
Hey, whoa! Something happened,
no one recognized it (happening). |
| ham me.n tum me.n kuchh to hai
kuchh nahii.n hai kya |
There's something between us;
(can you say) there isn't something? |
| aur kuchh ho jaa'e to kuchh yaqiin
hai kya |
If something else happens (between
us), will you believe (in it then)? |
| dekh lo yeh dil jahaa.n tha yeh
vahii.n hai kya |
Take a look; is your heart
untouched by all this? (lit.: is your heart still where it was before?) |
| are re are yeh kya hu'aa mai.n
ne na yeh jaana |
Hey, whoa! What is this that
happened when I wasn't looking? |
| are re are ban jaa'e na kahii.n
koi afsaana |
Just don't let this turn into
some love story! |
| are re are kuchh ho gaya koii
na pahachaana |
Hey, whoa! Something happened,
no one recognized it (happening). |
| are re are banta hai to ban jaa'e
afsaana |
Hey, if it does become a love
story, then just let it become one. |
BHOLI
SI SURAT
| bholii sii surat aa.nkho.n me.n
mastii |
An innocent face, delight in
her eyes |
| |
|
| CHORUS: |
|
| bholii sii surat aa.nkho.n me.n
mastii |
An innocent face, delight in
her eyes; |
| duur khadii sharmaa'e |
at a distance she stands, blushing. |
| ek jhalak dikhlaa'e
kabhii |
Sometimes she gives
me a glimpse of her, |
| kabhii aa.nchal me.n chup jaa'e |
sometimes her face is hidden
in the hem of her sari. |
| merii nazar se tum dekho to yaar
nazar voh aa'e |
Look through my eyes and you'll
see her, my friend! |
| bholii sii surat aa.nkho.n me.n
mastii |
An innocent face, delight in
her eyes. |
| |
|
| Chorus |
|
| laDkii nahii.n hai voh jaaduu
hai aur kahaa kya jaa'e |
She's not just a girl, she's
a creature of enchantment; what else can be spoken of her? |
| raat ko mere khwaab me.n aa'e
voh zulfe.n bikharaa'e |
At night she enters my dreams,
her hair cascading |
| aa.nkh khulii to dil chaaha phir
nii.nd mujhe aa jaa'e |
I wake, and my heart yearns
(to return to the dream), but sleep evades me. |
| bin dekhe yeh haal hu'aa dekhuu.n
to kya ho jaa'e |
I'm in this state without ever
having seen her; if I did, what in the world would happen! [lit.:
without seeing her this state happened; should I see her, what would
happen?] |
| Chorus |
|
| saawan ka pahala baadal uska kaajal
ban jaa'e |
The kohl on her eyes is made
of the (darkness of the) first monsoon cloud. |
| mauj uTHe saagar me.n jaise aise
qadam uTHaa'e |
She walks like a wave rolling
on the ocean; |
| rab ne jaane kis miTTii se uske
a.ng banaa'e |
Who knows from what (fabulous)
clay God shaped her form! |
| chham se kaash kahii.n se mere
saamne voh aa jaa'e |
Would that she appeared before
me (now) in a flash of light! |
| Chorus |
|
DHOLNA
| CHORUS: |
|
| kab tak chup baiTHe.n ab to kuchh hai bolna |
How long shall we sit in silence? Now we
must speak. |
| kuchh tum bolo kuchh ham bole.n o dholna |
You say something; I'll say something,
sweetheart. |
| |
|
| Chorus... |
|
| mar jaana tha yeh bheD nahii.n tha kholna |
I would have died rather than reveal this
secret, |
| o jholna o jholna |
beloved, O beloved! |
| Chorus |
|
| do chaar qadam pe tum the do chaar qadam pe
ham the... |
You were a few steps away; I was a few
steps away. |
| do chaar qadam ye lekin sau miilo.n se kya
kam the |
A few steps away, yet would a hundred miles
have seemed any less? |
| phir uspe qadam qadam pe dil ka dholna |
But step by step our hearts came (together),
beloved. |
| dholna o dholna |
Beloved, O beloved! |
| Chorus... |
|
| lo jiit ga'e tum hamse ham haar ga'e is dil
se... |
You've won me; I was defeated by my heart. |
| aaya hai aaj labo.n pe yeh pyaar baDii mushkil
se |
This love has risen to my lips today with
great difficulty. |
| is pyaar me.n hamko paagal na kar chhoDna |
Don't take advantage of my love; |
| na chhoDna o dholna |
don't leave me, O beloved! |
| Chorus... |
|
| mar jaana tha yeh bheD nahii.n tha kholna |
I would have died rather than reveal this
secret, |
| o jholna o jholna |
beloved, O beloved! |
| Chorus |
|
PYAAR
KAR
| chaand ne kuchh kahaa raat ne
kuchh sunaa |
The moon spoke, and the night
listened [lit.: the moon said something, the night heard something] |
|
|
| CHORUS: |
|
| chaand ne kuchh kahaa raat ne
kuchh sunaa |
The moon spoke, and the night
listened; |
| tu bhii sun bekhabar pyaar kar |
You listen as well (to what
it's saying): "Fall in love" |
| o ho ho pyaar kar |
"O, fall in love!" |
| |
|
| aa'ii hai chaa.ndanii mujhse kahane
yehii.n... |
The moonlight has come to tell
me something |
| merii galii mere ghar pyaar kar |
in my street, in my home (it
whispers), "Fall in love." |
| o ho ho pyaar kar |
"O, fall in love!" |
| Chorus |
|
| kya kahuu.n kya pataa baat kya
ho ga'ii |
What shall I say, how can I
explain |
| dillagii yeh mere saath kya ho
ga'ii hai |
this compulsion that has overwhelmed
me. |
| ek ishaara hai yeh dil pukaara
hai yeh... |
It's a sign, it's the calling
of my heart, |
| is se churaana nazar pyaar kar |
it commands me: "Fall
in love!" |
| o ho ho pyaar kar |
"O, fall in love!" |
| Chorus |
|
| hai kaun kya khabar koii to hai
magar |
There is someone, but I don't
know who. |
| sapno.n me.n hai kahii.n aata
nahii.n nazar |
Though he comes in my dreams,
he is nowhere to be seen. |
| mai.n yahaa.n voh vahaa.n aa rahii
phir yahaa.n... |
I'm here, he's there; so then |
| aawaaz kiskii magar pyaar kar |
whose voice is calling, "Fall
in love"? |
| o ho ho pyaar kar |
"O, fall in love!" |
| Chorus |
|
| jis pe ham mar miTe usko pataa
bhii nahii.n... |
The one I'm mad about has no
idea of it... |
| kya gila ham kare.n voh bewafaa
bhii nahii.n |
so (how) can I complain that
he isn't faithful? |
| ham ne jo sun liya us ne kahaa
bhii nahii.n |
I've spoken (of my feelings),
but he never even hears. |
| kah de zaraa soch kar pyaar kar |
Think carefully before you
"fall in love," |
| o ho ho pyaar kar |
o "Fall in love!" |
| Chorus |
|
| aa'ii hai chaa.ndanii mujhse kahne
yehii.n |
The moonlight has come to tell
me something |
| mere galii mere ghar pyaar kar |
in my street, in my home (it
whispers), "Fall in love." |
| o ho ho pyaar kar |
O, "Fall in love!" |
| pyaar kar o ho ho pyaar kar... |
"O, fall in love, fall
in love!" |
KOI
LADKI HAI
| ghoDe jaisii chaal haathii jaisii dum |
With a horse's gate and an elephant's stateliness, |
| o saawan raaja kahaan se aa'e tum |
O King of the Monsoon, where have you come
from? |
| ghoDe jaisii chaal haathii jaisii dum |
With a horse's gate and an elephant's stateliness, |
| o saawan raajaj kahaan se aa'e tum |
O King of the Monsoon, where have you come
from? |
| koii laDkii hai jab voh ha.nstii hai... |
There's a girl who, when she laughs... |
| baarish hotii hai chhanar chhanar chhumchuum |
rain comes sizzling down. |
| koii laDkii hai jab voh ha.nstii hai |
There's a girl who, when she laughs, |
| baarish hotii hai chhanar chhanar chhumchuum |
rain comes sizzling down. |
| koii laDka hai jab voh gaata hai... |
There's a boy who, when he sings... |
| saawan aata hai ghumar ghumar ghumghuum |
the rainy season arrives in an swelling
of clouds. |
| koii laDka hai jab voh gaata hai |
There's a boy who, when he sings, |
| saawan aata hai ghumar ghumar ghumghuum |
the rainy season arrives in an swelling
mass of clouds. |
| baadal jhuke jhuke se hai.n |
The clouds have lowered, lowered; |
| raste ruke ruke se hai.n |
they have blocked the road. |
| kya terii marzii hai meghaa |
What's your will, cloud? |
| par ham ko jaane na dega |
You won't permit us to leave! |
| aage hai barsaat piichhe hai tuufaan |
The rains ahead, a storm behind; |
| mausam be'imaan kahaa.n chale.n ham tum |
the weather's nasty, where shall we go? |
| koii laDkii hai jab voh ha.nstii hai |
There's a girl who, when she laughs, |
| baarish hotii hai chhanar chhanar chhumchuum |
rain comes sizzling down. |
| koii laDka hai jab voh gaata hai |
There's a boy who, when he sings, |
| saawan aata hai ghumar ghumar ghumghuum |
the rainy season arrives in an swelling
of clouds. |
| a.mbar jhuka jhuka sa hai |
The sky is lowered, lowered... |
| sab kuchh ruka ruka sa hai |
everything has come to a standstill... |
| chhaaya samaa kitna pyaara |
How lovely is this shadowy season! |
| saawan ka samjho ishaara |
Consider it a sign of the monsoon. |
| aise mausam me.n tum bhii kuchh kaho |
In such weather as this, say something
yourself! |
| tum bhii kuchh karo khaDii ho kyo.n gumsum |
You do something too; why do you stand
there, silent? |
| ghoDe jaisii chaal haathii jaisii dum |
With a horse's gate and an elephant's stateliness, |
| o saawan raaja kahaan se aa'e tum |
O King of the Monsoon, where have you come
from? |
| ghoDe jaisii chaal haathii jaisii dum |
With a horse's gate and an elephant's stateliness, |
| o saawan raaja kahaan se aa'e tum |
O King of the Monsoon, where have you come
from? |
| koii laDkii hai jab voh ha.nstii hai |
There's a girl who, when she laughs, |
| baarish hotii hai chhanar chhanar chhumchuum |
rain comes sizzling down. |
| koii laDka hai jab voh gaata hai |
There's a boy who, when he sings, |
| saawan aata hai ghumar ghumar ghumghuum |
the rainy season arrives in an swelling
of clouds. |
EK
DUJE KE VAASTE
| kitne hii duur duur ho.n ham dono.n
ke raaste |
No matter how far apart their
paths (through life) may be, |
| mil jaate hai.n jo bane ek duuje
ke vaaste |
those made for each other (always)
meet. |
| ek duuje ke vaaste |
(Made) for each other... |
| jaisi dil hai dhaDkan hai ek duuje
ke vaaste |
Like the heart and its beat:
(made) for one another. |
| jaise aa.nkh hai darpaN hai ek
duuje ke vaaste |
Like the eye and a mirror:
(made) for one another. |
| jaise barqa saawan hai ek duuje
ke vaaste |
Like lightning and the rains:
(made) for one another. |
| ek sajanii ek saajan hai ek duuje
ke vaaste |
A beloved, a lover: (made)
for one another. |
| ek duuje ke vaaste... |
(Made) for each other... |
| us rab ne jab dil diye |
When God gave them hearts, |
| dil ke do tukDe kiye |
he broke one heart into two
pieces (for them). |
| dono.n me.n ek naam likha |
On both (pieces) he wrote one
name. |
| ek radhaa ek shyaam likhaa |
He wrote Radha-Krishna (divine
lovers, inseparable in their love despite their apparent physical
separation). |
| ab ye dil dhaDakte hai.n |
Now these hearts beat, |
| milte aur bichhaDte hai.n |
they meet and are parted, |
| ek duuje ke vaaste... |
for each other. |
| ham dono.n ek jaan hai.n |
We two are one soul; |
| do dil ek armaan hai.n |
our two hearts are one desire. |
| lekin ab is moD par |
But now, on this
turn in the road, |
| dekhe.n daaman chhoD kar |
we have left behind our oath
(to each other). |
| waqt ka hai yeh faisla |
For the time being, |
| ham tum ho jaa'e.n judaa |
you and I shall be separated. |
| maa.nge.n khushiyo.n kii du'aa |
With our prayers we shall beg
God for happiness -- |
| ek duuje ke vaaste |
(we shall beg) for one another. |
| maa.nge.n khushiyo.n kii du'aa |
With our prayers we shall beg
God for happiness -- |
| ek duuje ke vaaste... |
(we shall beg) for one another. |
LE
GAYI
| mujhko hu'ii na khabar |
I had no clue (when), |
| chorii chorii chhup chhup kar |
secretly and silently... |
| mujhko hu'ii na khabar |
I had no clue (when), |
| chorii chorii chhup chhup kar |
secretly and silently, |
| kab pyaar kii pahalii nazar |
the first loving glance |
| le ga'ii le ga'ii dil le ga'ii le ga'ii... |
stole away my heart, stole it away... |
| mujhko hu'ii na khabar |
I had no clue (when), |
| chorii chorii chhup chhup kar |
secretly and silently, |
| kab pyaar kii pahalii nazar |
the first loving glance |
| le ga'ii le ga'ii dil le ga'ii le ga'ii... |
stole my heart away, stole it away... |
| pyaar kii pahalii pahalii is aa.nkh-micholii
me.n... |
In love's first game of hide-and-seek, |
| bin soche jaa baiTHii mai.n naino.n kii Dolii
me.n |
I unconsciously moved into the embrace
of his eyes. |
| ab lagtaa hai mujhko Dar |
Now I'm afraid, (because) |
| chorii chorii chhup chhup kar |
secretly and silently, |
| kab pyaar kii pahalii nazar |
with that first loving glance, |
| le ga'ii le ga'ii dil le ga'ii le ga'ii... |
he took my heart away, stole it away... |
| bikhrii bikhrii zulfe.n yeh bahaki bahakii
chaal... |
Tossed hair, this staggering gait... |
| haal yeh mera dekhe.nge puuchhe.nge log sawaal |
People will see my state, they'll speculate
(about it). |
| abhii jaa'uu.n mai.n kaise ghar |
How can I go home like this? |
| chorii chorii chhup chhup kar |
Secretly and silently, |
| kab pyaar kii pahalii nazar |
with that first loving glance, |
| le ga'ii le ga'ii dil le ga'ii le ga'ii... |
he stole my heart away, stole it away... |
| mujhko hu'ii na khabar |
I had no clue (when), |
| chorii chorii chhup chhup kar |
secretly and silently, |
| kab pyaar kii pahalii nazar |
that first loving glance |
| le ga'ii le ga'ii dil le ga'ii le ga'ii... |
stole my heart away, stole it away... |
ARE RE ARE (PART II)
| yaad kuchh aata nahii.n yeh hu'aa kab se |
I don't remember when this all happened. |
| ho gaya mushkil chhupaana aaj yeh sab se |
Today it became difficult to hide this
from everyone. |
| tum kahuu.n to maa.ng luu.n mai.n aaj kuchh
rab se |
I shall impore God today for (the gift
of) you. |
| are re are yeh kya hu'aa koii na pahachaana |
Whoa, wait a second; what's this that happened?
No one recognized it (happening). |
| are re are banta hai to ban jaa'e afsaana |
Hey, if it does become a love story, then
just let it become one. |
| saamne hai.n raaste ham guzar jaa'e.n |
Before us are the roads we must pass down; |
| ya kisii ke waaste tum THahar jaa'e.n |
or are you waiting for someone? |
| ab yahaa.n tak aa gaye ab kidhar jaa'e.n |
We've come this far; now where do we go? |
| are re are yeh kya hu'aa koii na pahachaana
|
Whoa, wait a second; what's this that happened?
No one recognized it (happening). |
| are re are banta hai to ban jaa'e afsaana |
Hey, if it does become a love story, then
just let it become one. |
|