|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DEVDAS - THE LYRICS
SILSILA YE CHAAHAT KA
MAAR DAALA
BAIRI
PIYA
|
| bairii piya baDa bedardii | Beloved enemy, how very cold-hearted! |
| bairii piya baDa bedardi dil ka dard na jaane | Beloved enemy, so unfeeling; you can't know my heartache! |
| saudaa'ii harjaa'ii zulmii raam duhaa'ii | Cold-blooded exactor of debts, I appeal to God above! |
| kaise kahuu.n kaa.n se kahuu.n haa'e raam | How can I tell, whom should I tell, O God, |
| dil ka dard na jaane | no one knows the pain in my heart! |
| na jaane... | No one knows... |
| bairii piya baDa re bedardii bairii piya baDa be | Beloved enemy, how cold-hearted! |
| tuu duur jo thaa to paas yeh thaa | You who were distant are near now; |
| ab paas yeh hai to duur hai kyo.n | now you are near, why do you stay so far away? |
| na jaane... | Who knows... |
| tuu duur jo thaa to paas yeh thaa | You who were distant are near now; |
| ab paas yeh hai to duur hai kyo.n | now you are near, why do you stay so far away? |
| aa paas to aa pahana bhii de yeh ka.ngana | Come near, come; put this bangle on me |
| na sataa ab maan bhii le yeh kahana | Don't torment me; heed what I have to say. |
| kaise kahuu.n kaa.n se kahuu.n haa'e raam ka.ngana kahana na maane | How shall I tell, whom shall I tell, God, the bangle doesn't obey; |
| na maane... | it doesn't obey. |
| yeh ka.ngana baDa bedardii... | This bangle is so unfeeling... |
| ka.ngana kahana na maane diiwaana aawaara sa.ngdil raam duhaa'ii | The bangle doesn't obey; fickle unfeeling wretch, oh God! |
| ab maan bhii jaa'o na na na na | Now stop sulking, won't you? No, no, no! |
| tum paas to aa'o na haa.n haa.n re haa.n | Come to me! Yes, yes, yes! |
| bahakii bahakii baato.n me.n terii dhiire dhiire aane lagii | I'm slowly falling for your pretty words |
| jugnuu.n ne mujhse kahaa aisa hai yeh tera piya | The firefly told me, such is this lover of yours! |
| le hii jaa'ega tera jiyaa haa.n | Your love will steal you away, yes! |
| pyaarii pyaarii baato.n pe terii chaa.ndanii bhii ha.nsne lagii | Even the moonlight is laughing at your lover's talk. |
| taare muskaraane lage hawaa gungunaane lagii aasmaan bhii jhuum uTHaa | The stars begin to smile and the wind to sing; the sky reels! |
| kaise kahuu.n kaa se kahuu.n haa'e raam | How can I tell, whom should I tell, O God! |
| pagala itna na jaane | Crazy one doesn't even know that much! |
| maaltii gu.ndhaa'e kaisii pyaarii ghuu.nghar bhare mukh daaminii sii damakat | How lovely are her curls, filled with braided jasmine; her face is brilliant as lightning; |
| chaal matwaarii... | her movements intoxicating... |
| DHaa'ii shyaam rok le rok le rok le | Krishna caught hold of me |
| DHaa'ii shyaam rok le aur achak | Krishna caught hold of me and suddenly |
| mukh chuum le... | he kissed my face... |
| sar se morii chunarii ga'ii ga'ii ga'ii | From my head, my scarf fell; |
| sar se morii chunarii ga'ii sarak sarak sarak | my scarf went slipping from my head, |
| sarak... | slipping... |
| kaahe chheR mohe gharvaala gaa'e | Why does he tease me so? |
| kaahe chheR chheR mohe | Why does he tease me so? |
| na.nd-kumar aiso DHiiTH... | Nand's darling [i.e., Krishna] is just that willful... |
| barbas more laaj linhii laaj linhii laaj linhii | By force he stole away my honor, |
| barbas more laaj linhii | by force he stole away my honor! |
| brinda shyaam maanat naahii.n... | Krishna will not heed me... |
| kaa se kahuu.n mai.n apne jiya ki sunat naahii.n maa'ii | To whom can I speak my heart when he does not listen? Oh, mother! |
| kaahe chheRe chheRe mohe... | Why does he tease me? |
| dadh kii bharii maTkii... | A small pot full of yogurt... |
| dadh kii bharii maTkii le jaat rahi Dagarii biich | I was taking a pot full of yogurt down the road |
| aahaT sun aahaT sun aahaT sun jiya rag ga'ii aur dhaRak dhaRak dhaRak | I heard his footstep, I heard his footstep and my heart swelled and began to pound, |
| dhaRak dhaRak dhaRak... | thumping, thumping, thumping... |
| kaahe chheR chheR chheR mohe | Why does he tease and torment me? |
| kar pakaRat chuuRiyaa.n sab kaRkii kaRkii kaRkii... | He caught me and all my bangles broke, broke, broke... |
| o maa'ii | O, mother! |
| brinda shyaam maanat naahii.n... | Krishna will not heed me... |
| kaa se kahuu.n mai.n apne jiya ki sunat naahii.n maa'ii | To whom can I speak my heart when he does not listen? |
| kaahe chheRe chheRe mohe... | Why do you tease me? |
| shiishe se shiisha Takaraa'e | Let glass collide with glass! |
| shiishe se shiisha Takaraa'e jo bhii ho a.njaam | Let glass collide with glass, whatever the outcome! |
| dekho kaise | Look how! |
| shiishe se shiisha Takaraa'e jo bhii ho a.njaam | Let glass collide with glass, whatever the outcome! |
| dekho kaise | Look how! |
| chhalak chhalak chhal chhalak chhalak chhal chhalak chhalak chhalkaa'e re... | Splashing, overflowing... it spills... |
| jaa.ngh pakhaawaj taashe baaje chhalke jab yeh jaam | Beat the drums, beat your thigh when this goblet overflows! |
| dekho kaise... | Watch how... |
| dhamak dhamak dham dhamak dhamak dham dhamak dhamak dhamkaa'e.n re... | Beating, thumping, thudding... they pound... |
| shiishe se shiisha Takaraa'e | Let glass collide with glass! |
| yeh madira haa.n yeh madira | This wine, yes, this wine |
| yeh madira to le aatii hai yaado.n kii barsaat | This wine brings with it a shower of memories |
| chhalak chhalakke chaltii jaa'e
dil ko yeh madira |
May this wine flow over into my heart. |
| haa.n yeh madira hoTHo.n se utare to bole dil kii baat | Yes, this wine passes over my lips and gives voice to my heart. |
| garaj garajke dil me.n garje
ghumke yeh badra |
This wandering cloud rumbles into my heart, |
| dil tak jaise yeh pahu.nchii
aa'ii aa'ii aa'ii uskii yaad |
and just like it arrives in my heart, so comes the memory of her. |
| uskii ek jhalak uskii ek jhalak
mil jaa'e itnii hai fariyaad |
Just one glimpse, to have just one glimpse of her: that is all I long for! |
| itnii hai fariyaad... | That is all I ask... |
| naache miira jogan banke o mere
ghan-shyaam |
O my Krishna, Meera devotes her life to dance in your praise. [lit.: Meera, having become a yogi, dances, o my Krishna] |
| dekho dekho dekho | Look, look, look! |
| naache miira laharaake balkhaake o mere ghan-shyaam | Undulating, twisting, Meera dances, o my Krishna |
| o dekho kaise | O look how! |
| chhanak chhanak chhan chhanak chhanak chhan chhananana paayal baaje re... | Jingling, jingling... the anklets sound... |
| pyaar me.n tere dil yeh chaahe
ho jaa'e badnaam |
In love, your heart shall long, even if it means your downfall! |
| o dekho kaise | O look how! |
| dekho... | Look... |
| dhiDak dhiDak dil dhiDak dhiDak dil dhiDak dhiDakta jaa'e re... | Throbbing, throbbing heart... pounds... |
| dhamak dhamak dham dhamak dhamak dham dhamak dhamakta jaa'e re... | Thumping, banging, thudding... a crash rings out... |
| chhananana chhanana chhan... | Jingling, tinkling... |
| chhanak chhanak chhan chhanak chhanak chhan chhananana paayal baaje re... | Jingling, jingling... the anklets sound... |
| ae chhalak chhalak chhal dhamak dhamak dham khanak khanak khan | Hey, spilling, overflowing, thumping, banging, ringing, clinking, clank |
| yeh dhaDak dhaDak dil jhanak jhanak jhan thirak thirakta jaa'e re | This pounding, pounding heart, jingling, rattling, stomping, stomps! |
| chhalak chhalak chhal chhalak chhalak chhal chhalak chhalak chhalkta jaa'e re... | Splashing, overflowing... it spills... |
| shiishe se shiisha Takaraa'e... | Let glass collide with glass... |
| ko'ii khushii hai yeh raat aa'ii sajdhaj ke baraat hai aa'ii | Happiness comes this night; a resplendent wedding procession has arrived. |
| dhiire dhiire gam ka saagar
tham gayaa aa.nkho.n me.n aakar |
An ocean of sadness, having welled in the eyes, was slowly checked. |
| gu.nj uTHii hai jo shehnaa'ii to kholi'e baa.ndh ba.ndha'ii | The hum of the shehnaii rises. |
| hamesha tumko chaaha aur chaaha
aur chaaha... |
I always loved you, loved you more and more... |
| hamesha tumko chaaha aur chaaha kuchh bhii nahii.n | I always loved you, and loved nothing else |
| tumhe.n dil ne hai puuja puuja
puuja aur puuja kuch bhii nahii.n |
My heart has worshipped you... and worshipped nothing else. |
| na na nahii.n... | No, nothing... |
| kuchh bhii nahii.n... | nothing at all... |
| khushiyo.n me.n bhii chhaa'ii
udaasii dard kii chhaaya me.n vo lipTii |
Despair spread even in their happiness, wrapping her in the shadow of pain. |
| kahne piya se bas yeh aa'ii... |
She came only to tell her beloved this: |
| jo daag tumne mujhko diya us daag se mera chehra khila | The scar you gave me my face bloomed from it. |
| rakhuu.ngii isko nishaanii banaakar
maathe par isko hamesha sajaakar |
I'll make of this a keepsake, and decorate my forehead with it forever. |
| o priitam o priitam bin tere
mere is jiivan me.n kuchh bhii nahii.n |
O darling, o darling, without you there is nothing at all in my life, |
| nahii.n... kuchh bhii nahii.n | no... nothing at all |
| biite lamho.n kii yaade.n lekar
bojhal qadmo.n se voh chalkar |
Taking memories of past moments, going with heavy steps, |
| dil bhii royaa aur aa.nkhe.n bhar aa'ii man se aawaaz hai aa'ii | the heart wept and the eyes welled up; the spirit cried out. |
| vo bachpan kii yaade.n vo rishte
vo naate vo saawan ke jhule |
Those childhood memories, those bonds and those affections, those promises of everlasting love [note: jhule, or swings, are often given as a present to a fiancee during the month of Saawan -- hence this translation of 'saawan ke jhule' as 'promises of everlasting love'] |
| voh ha.nsna voh ha.nsaana voh ruuTHkar phir manaana | Laughing, making him laugh, fighting and then making up; |
| voh har ek pal me.n dil me.n samaa'ii diye me.n jalaa'e | each and every moment of love, burning like a lamp in my heart |
| le jaa rahii huu.n mai.n le
jaa rahii huu.n mai.n le jaa rahii huu.n |
I am taking it with me, I am taking it with me, I am taking it with me! |
| o priitam o priitam bin tere
mere is jiivan me.n kuchh bhii nahii.n |
O darling, o darling, without you there is nothing at all in my life, |
| nahii.n... kuchh bhii nahii.n | no... nothing at all |
| hamesha tumko chaaha aur chaaha
aur chaaha... |
I always loved you, loved you more and more |
| haa.n chaaha chaaha chaaha chaaha | Yes, I loved |
| bas chaaha chaaha chaaha chaaha | I just loved |
| haa.n chaaha chaaha chaaha chaaha | Yes, I loved |
| aur chaaha chaaha chaaha chaaha... | I loved more and more... |
| voh chaa.nd jaisii laDkii is dil pe chhaa rahii hai... | That celestial [lit.: moon-like girl] girl is overshadowing my heart... |
| aa.nkho.n se raaste se is dil me.n aa rahii hai | Through the lanes of my eyes she's slipping into my heart. |
| woh chaa.nd... | That moon... |
| voh chaa.nd jaisii laDkii is dil pe chhaa rahii hai | That celestial girl is overshadowing my heart |
| alhaD sii bholii-bhaalii maasuum
yeh sharaarat |
This mischief (of hers) is carefree, innocent, ingenuous. |
| badlii nahii.n hai ab tak bachpan kii uskii aadat | She hasn't left behind the habits of childhood. |
| taDapa rahii hai yaade.n | Memories are tormenting me; |
| o jaa'uu.n na na ho jaa'uu.n ho jaa'uu.n na mai.n paagal | oh, may I not go insane! |
| aa jaa'e saamne voh yeh jaan ja rahii hai | May she appear before me; this soul (of mine) is departing! |
| voh voh voh chaa.nd jaisii laDkii is dil pe chhaa rahii hai | That, that, that celestial girl is overshadowing my heart |
| mera chaa.nd baadalo.n me.n
kyo.n jaake kho gaya hai |
Why has my moon gone and gotten lost in the clouds? |
| ab duur is qadar woh kyo.n mujhse ho gaya hai | Why has she gone so far away from me? |
| kyo.n jii rahaa huu.n tanhaa
yeh yaad bhii nahii.n hai |
I don't even remember why I'm living so alone; |
| bas itna yaad hai ki voh yaad aa rahii hai | I only remember that I'm remembering |
| voh chaa.nd... | that moon... |
| voh chaa.nd jaisii laDkii is dil pe chhaa rahii hai... | That celestial girl is overshadowing my heart... |
| aa.nkho.n se raaste se is dil me.n aa rahii hai | Through the lanes of my eyes she's slipping into my heart |
| woh chaa.nd woh chaa.nd jaisii | That moon, that moon-like... |
Many thanks to Kabir!
| aasmaan kii baaho.n me.n chaa.nd akela THahara tha | The moon waited alone in the arms of the night; |
| raat kii jawaanii pe chaa.ndanii ka pahara tha | the moonlight guarded the blooming youth of the night. |
| hawaa ka jho.nka ujhlii ujhlii raat | A gust of wind; a shining night! |
| taaro.n kii Dolii me.n aa'ii jhilmilaatii jugnuu.n kii baaraat | In a palanquin of stars arrived a crowd of fireflies. |
| sab ke hoTHo.n pe THaharii thii aake koii baat | A thought rose and hesitated on everyone's lips. |
| DHol ma.njiire baTne lage baDii Daflii par thaap aur | The drums and cymbals began to pound, a great tambourine started to tap, and |
| THumak THumakkar naach rahii thii merii raadha pyaarii... | my lovely Radha strutted out and began dancing! |
| jaane kahaa.n se raas rachaane aaya chhaila giridhaarii | Who knows from whence this handsome loverboy appeared to dance! |
| more piya Darta hai dekho mora jiyaa... | My love, behold how my heart trembles with fear. |
| more piya | My lover |
| na bahiyaa.n dharo aatii hai muhje sharam | Don't seize my arms; shyness overwhelms me |
| haa.n chhoD do tumko hai merii qasam | Yes, let me go; you have my oath |
| na zid na karo jaane do mujhe baalam | No, no, don't be stubborn, let me go, my sweet! |
| dekho duu.ngii mai.n gaaliyaa.n
bhaa.nware chalo haTo sataao na more piya |
Look, I'll badmouth you; go away, turn back, move, don't torture me, my love |
| more piya Darta hai dekho mora jiyaa... | My love, behold how my heart trembles with fear. |
| more piya | My love |
| jamuna ke tiir baaje mrida.ng
kare krishn raas raadha ke sa.ng |
On the banks of the Jamuna River, the drum will sound, Krishna will dance with Radha |
| kare krishn raas raadha ke sa.ng | Krishna shall dance with Radha |
| athro.n ke giit man me.n uma.ng
|
Songs on the lips, exultation in the heart |
| kare krishn raas raadha ke sa.ng | Krishna shall dance with Radha |
| saa.nso.n me.n pyaas tan me.n
tara.ng |
Thirsting breaths and rapturous bodies, |
| kare krishn raas raadha ke sa.ng | Krishna shall dance with Radha |
| is se dekh-dekh duniya hai da.ng |
The world beholds them in astonishment. |
| kare krishn raas raadha ke sa.ng | Krishna shall dance with Radha |
| Chorus: | |
| Dolaa re... he Dolaa re | Swing, swing, sway! |
| haa'e Dolaa dil Dolaa man Dolaa re Dolaa | Oh, my heart sways; my spirit swings! |
| Chorus... | |
| lag jaane do najariya gir jaane do bijuriya | Let the evil eye strike; let lightning fall! |
| bijuriya bijuriya gir jaane do aaj bijuriya | Lightning, lightning, let the lightning fall! |
| lag jaane do najariya gir jaane do bijuriya | Let the evil eye strike; let lightning fall! |
| baa.ndhke mai.n ghu.nghruu | Having strapped on ankle bells.... |
| pahanke mai.n paayal | Having donned anklets... |
| baa.ndhke mai.n ghu.nghruu | Having strapped on ankle bells.... |
| pahanke mai.n paayal | Having donned anklets... |
| jhuumke naachuu.ngi ghuumke naachuu.ngii | I'll dance, swinging, spinning! |
| Chorus | |
| dekho jii dekho dekho kaisii yeh jha.nkhaar hai | Look, sir, behold this jingling (of anklets)! |
| inkii aa.nkho.n me.n dekho piya jii ka pyaar hai | Look into her eyes, behold her love for her beloved. |
| inkii aavaaz bhii ha'e kaisii thandaar hai | Even her softened voice resonates with conviction! |
| piya kii yaado.n me.n yeh jiya beqaraar hai | In memories of her beloved, life is restless with longing. |
| maathe kii bi.ndiya me.n voh hai | He's in the bindi on my forehead. |
| palko.n kii nii.ndiyaa.n me.n voh hai | He's in the sleepiness of my lashes. |
| tere to tan man me.n hai | He's in your body and mind. |
| terii bhii dhaRkan me.n voh hai | He's even in your heartbeats. |
| chhuRii ke chhan chhan me.n voh hai | He's in the jingle of bracelets, |
| ka.ngan ke khan khan me.n voh hai | He's in the clash of bangles. |
| chhuRii ke chhan chhan me.n voh hai | He's in the jingle of bracelets, |
| ka.ngan ke khan khan me.n voh hai | He's in the clash of bangles. |
| baa.ndhke mai.n ghu.nghruu | Having strapped on ankle bells.... |
| pahanke mai.n paayal | Having donned anklets... |
| jhuumke naachuu.ngi ghuumke naachuu.ngii | I'll dance, swinging, spinning! |
| Chorus | |
| tum ne mujhko duniya ne dii | You gave me the whole world. |
| mujhko apnii haa.n khushiyaa.n de dii | You gave me, yes, so much happiness. |
| tumse kabhii na hona duur | May he never be far from you; |
| haa.n maa.ng me.n bhar lena si.nduur | yes, marry him! |
| unkii baaho.n ka tum ho phuul | You are the flower of his embrace; |
| mai.n huu.n qadmo.n kii bas dhuul | I'm only the dust under his feet. |
| baa.ndhke mai.n ghu.nghruu | Having strapped on ankle bells.... |
| pahanke mai.n paayal | Having donned anklets... |
| baa.ndhke mai.n ghu.nghruu | Having strapped on ankle bells.... |
| pahanke mai.n paayal | Having donned anklets... |
| jhuumke naachuu.ngi ghuumke naachuu.ngii | I'll dance, swinging, spinning! |
| Chorus... |