| pyaar se pyaare tum ho sanam |
You're more precious than love,
darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai
kam |
no matter how much I love you,
it's never enough. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam |
You're more precious than love,
darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai
kam |
no matter how much I love you,
it's never enough. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam |
You're more precious than love,
darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai
kam |
no matter how much I love you,
it's never enough. |
| pyaar aisa dil me.n jagaaya |
Such love awoke in my heart; |
| mujhko mujhii se churaaya |
it stole me away from myself. |
| jii uTHe tujhpe marke ham |
My spirit rose when I fell
for you. |
| pyaar aisa dil me.n jagaaya |
Such love awoke in my heart; |
| mujhko mujhii se churaaya |
it stole me away from myself. |
| jii uTHe tujhpe marke ham |
My spirit rose when I fell
for you. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam |
You're more precious than love,
darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai
kam |
no matter how much I love you,
it's never enough. |
| pyaar ek se hota hai sabse nahii.n... |
You love only one person, not
everyone... |
| tujhse jo rishta hai voh rab se
nahii.n |
The relationship I have with
you, I don't have even with God. |
| koii zor na chal paa'e
jab saamne tuu aa'e... |
When you come before
me, no other force can work on me... |
| mujhe hosh nahii.n
koii rahata hai... |
No sense remains
to me whatsoever... |
| mera haal bhii tere jaisa hai |
My state is exactly like yours! |
| pyaar aisa dil me.n jagaaya |
Such love awoke in me; |
| mujhko mujhiise churaaya |
it stole me away from myself! |
| jii uTHe tujhpe marke ham |
My spirit rose when I fell
for you. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam |
You're more precious than love,
darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai
kam |
no matter how much I love you,
it's never enough. |
| mai.n ne sunii thii terii dhun
jo kabhii... |
Sometimes when I heard your
songs.... |
| lagta tha tuu ne mujhse aawaaz
dii |
it seemed to me as though you
were calling to me. |
| mere dil ke taaro.n se tere dil
ke taar mile... |
The melodies of your heart
match mine... |
| mujhe terii saaz me.n DHalna hai... |
I must flow into your musical
instrument... |
| bas yehii merii tamanna hai |
This is my only desire. |
| pyaar aisa dil me.n jagaaya |
Such love awoke in me! |
| mujhko mujhiise churaaya |
It stole me away from myself. |
| ji uTHe tujhpe marke
ham |
My spirit rose when I fell
for you. |
| pyaar se pyaare tum ho sanam |
You're more precious than love,
darling; |
| jitna chaahuu.n tumko utna hai
kam |
no matter how much I love you,
it's never enough. |
| |
|
|
PART
TWO
|
| |
|
| pyaar se pyaare tum the sanam |
You were more precious than
love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam
|
no matter how much I loved
you, it was never enough. |
| pyaar se pyaare tum the sanam |
You were more precious than
love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam
|
no matter how much I loved
you, it was never enough. |
| pyaar is dil me.n jagaaya |
Love stirred in this heart; |
| apno.n se dhoka khaaya |
it was betrayed by those dearest
to it. |
| mar gaye tujhpe marke ham |
I was slayed by my devotion
to you. |
| pyaar is dil me.n jagaaya |
Love stirred in this heart; |
| apno.n se dhoka khaaya |
it was betrayed by those dearest
to it. |
| mar gaye tujhpe marke ham |
I was slayed by my devotion
to you. |
| pyaar se pyaare tum the sanam |
You were more precious than
love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam
|
no matter how much I loved
you, it was never enough. |
| dil yeh agar patthar ka hota sanam |
If this heart were stone, darling, |
| na yeh TuuTta na hotii ye aa.nkhe.n
nam |
it wouldn't break, nor would
my eyes grow moist. |
| milta na pyaar me.n gam aa gaye
kis moR pe ham... |
Nor would I have come to some
turning point at which I find only grief in love. (?) |
| is bhiiR me.n bhii tanhaa'ii hai... |
Even in this crowd I find loneliness... |
| yeh pyaar baRa harjaa'ii hai |
This love is so fickle! |
| pyaar is dil me.n jagaaya |
Love stirred in this heart; |
| apno.n se dhoka khaaya |
it was betrayed by those dearest
to it. |
| mar gaye tujhpe marke ham |
I was slayed by my devotion
to you. |
| terii khataa hai na to merii khataa |
It was neither your mistake
nor mine; |
| na tuu bevafaa hai mai.n bevafaa |
it was neither your faithlessness
nor mine. |
| dil ko to TuuTna tha yeh pyaar
ka hai dastuur... |
The heart was destined to break;
this is the normal way of love... |
| yeh pyaar bhii hai kitna majbuur... |
How very oppressive this love
is... |
| tuu saamne hai phir bhii hai duur |
You're before me; even so,
you're distant. |
| pyaar is dil me.n jagaaya |
Love stirred in this heart; |
| apno.n se dhoka khaaya |
it was betrayed by those dearest
to it. |
| mar gaye tujhpe marke ham |
I was slayed by my devotion
to you. |
| pyaar se pyaare tum the sanam |
You were more precious than
love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam
|
no matter how much I loved
you, it was never enough. |
| pyaar se pyaare tum the sanam |
You were more precious than
love, darling; |
| jitna chaaha tumko utna tha kam
|
no matter how much I loved
you, it was never enough. |
| hai ishq khataa hai sabko pataa |
Love is a perilous mistake; everyone knows
it. |
| hai ishq sazaa hai sabko pataa |
Love is a sentence to punishment; everyone
knows it. |
| hai ishq balaa hai sabko pataa |
Love is an affliction; everyone knows it.
|
| hai ishq dagaa hai sabko pataa |
Love is treachery; everyone knows it. |
| is ishq se phir bhii kaun bachaa |
Even so, who can be saved from love? |
| ishq hai vaada ishq iraada |
Love is a promise; love is a firm intention. |
| kuchh bhii nahii.n hai ishq se zyaada |
There's nothing at all greater than love. |
| ishq hai vaada ishq iraada |
Love is a promise; love is a firm intention. |
| kuchh bhii nahii.n hai ishq se zyaada |
There's nothing at all greater than love. |
| ishq hai khushbuu ishq hai jaaduu |
Love is a fragrance; love is magic. |
| ishq pe kiska rahaa hai qaabuu |
Who has ever kept control over love? |
| na iskii koii bhii sarhad ho... |
There's not even a limit to it... |
| ishq ibaadat ishq hai puuja |
Love is worship; love is prayer. |
| ishq khuda ka naam hai duuja |
Love is another name for God. |
| ishq ibaadat ishq hai puuja |
Love is worship; love is prayer. |
| ishq khuda ka naam hai duuja |
Love is another name for God. |
| ishq me.n jiina ishq me.n marna |
One must live in love and die in love; |
| katara katara dil hai diiwaana |
the heart goes mad piece by piece. |
| ishq ajab voh kaa.nTa hai |
Love is a wondrous strange thorn; |
| chubh jaa'e to jaaduu mile |
if it pierces you, you fall under a spell. |
| ishq ajab voh kaa.nTa hai |
Love is a wondrous strange thorn; |
| chubh jaa'e to jaaduu mile |
if it pierces you, you fall under a spell, |
| aur na yeh dil bechain rahe |
and this heart is caught in endless longing. |
| hai ishq khataa hai sabko pataa |
Love is a perilous mistake; everyone knows
it. |
| hai ishq sazaa hai sabko pataa |
Love is a sentence to punishment; everyone
knows it. |
| hai ishq bhala hai sabko pataa |
Love is an affliction; everyone knows it.
|
| hai ishq dagaa hai sabko pataa |
Love is treachery; everyone knows it. |
| is ishq se phir bhii kaun bachaa |
Even so, who can save you from love? |
| ishq hu'aa hai... |
Love has happened... |
| is ishq se phir bhii kaun bachaa |
and even so, who can be saved from it? |
| mai.n aashiqii mai.n bekhudii |
I'm amorous; I'm out of my
mind with passion. |
| mera naam hai diiwaanagii |
My name is madness. |
| mai.n aashiqii mai.n bekhudii |
I'm amorous; I'm out of my
mind with passion. |
| mera naam hai diiwaanagii |
My name is madness. |
| jisne mujhe dekha yahaa.n |
He who has seen me here |
| dil thaamke usne kahaa tuu hii
to hai |
has said, with a pang of feeling,
it's you alone! |
| tuu hii to hai merii zi.ndagii |
You alone are my life! |
| tuu hii to hai diiwaanagii |
You alone are my madness! |
| mujh me.n hai itnii khuubiyaa.n |
There are so many virtues within
me, |
| ab khud karuu.n mai.n kya bayaan |
can I even relate all of them
myself? |
| har dil kii mai.n betaabiyaa.n |
I'm every heart's restless
longing; |
| mai.n jaaduu huu.n mai.n chaa.ndanii |
I am magic; I am moonlight. |
| mera naam hai diiwaanagii diiwaanagii |
My name is madness, madness! |
| |
|
|
PART TWO
|
| |
|
| yeh taazagii yeh saadagii yeh
aashiqii yeh diiwaanagii... |
This freshness, this simplicity,
this sensuality, this madness... |
| pahale kabhii dekhii.n nahii.n |
I've never seen it before. |
| dekha tujhe dil ne kahaa tuu hii
to hai |
When I saw you, my heart said, |
| tuu hii to hai merii zi.ndagii... |
it's you alone! You alone are
my life... |
| tuu hii to hai diiwaanagii |
You alone are my madness! |
| yeh taazagii yeh saadagii yeh
aashiqii yeh diiwaanagii |
This freshness, this simplicity,
this sensuality, this madness! |
| piipal kii resham chhaa.nv [pronounced
"chaa'o"] me.n |
In the silken shadows of the
fig-tree, |
| ham khush bahut the gaa.nv [pron.
"gaa'o"] me.n |
we were so happy in the village. |
| pha.ns gaye shahar ke jaal me.n |
We were caught in the city's
snare, and |
| kis moR pe le aa'ii hai |
it has brought us to some turning
point. |
| hamko hamaarii yeh zi.ndagii |
To us, this life of ours, |
| yeh taazagii yeh saadagii yeh
aashiqii yeh diiwaanagii |
this freshness, this simplicity,
this sensuality, this madness, |
| is jhilmilaatii shahar me.n |
in this glittering city, |
| har sukh a.ndhere hai chhupe |
every happiness is hidden in
darkness. |
| har sukh luTere hai chhupe |
Every happiness is swindled
away. |
| us shahar me.n rishte kho gaye |
We lost our relationships in
that town; |
| is shahar me.n tuu bhii kho ga'ii |
in this city you too were lost. |
| tujhsa na pahale tha koii |
There was never anyone like
you before; |
| tujhsa na koii aaj hai |
there is no one like you today; |
| tujhsa na hoga koii kalaa |
there won't be anyone like
you in the future. |
| tere li'e mai.n jaan luu.n... |
For your sake I will learn... |
| yeh taazagii yeh saadagii yeh
aashiqii yeh diiwaanagii |
this freshness, this simplicity,
this sensuality, this madness! |
| pahale kabhii dekhii.n nahii.n |
I've never seen it before. |
| dekha tujhe dil ne kahaa tuu hii
to hai |
When I saw you, my heart said, |
| tuu hii to hai merii zi.ndagii... |
it's you alone! You alone are
my life... |
| tuu hii to hai diiwaanagii |
You alone are my madness! |
| yeh taazagii yeh saadagii yeh
aashiqii yeh diiwaanagii |
This freshness, this simplicity,
this sensuality, this madness! |
| tuu hii to hai diiwaanagii |
You alone are my madness, |
| diiwaanagii... |
madness... |
| sargam... |
Sargam... [name of heroine in film; also
means 'melody'] |
| saa.nse.n saa.nse.n hai.n |
Breath rises and falls [lit.: there are
breaths]; |
| saa.nso.n se saaz hai |
from breathing comes the musical instrument; |
| saaz se sargam hai |
from the instrument comes melody. |
| sargam se pyaar hai |
I love Sargam [play on words: also, 'I
love melody']. |
| pyaar se ham dono.n |
From love come we both; |
| aur hamse sa.nsaar hai |
and from us comes the world. |
| na jiina tere bina hame.n na jiina... |
Can't live without you, I can't live without
you... |
| haa.n jii haa.n... |
Yes, yes... |
| tere saath hii hai jiina... |
I must live with you... |
| na jiina tere bina hame.n na jiina
na jiina |
Can't live without you, I can't live without
you. |
| tere saath hii hai jiina |
I must live with you! |
| terii merii chaahat par lag na
jaa'e kisiikii nazar |
May no evil eye fall on your and my love! |
| aisii baate.n kariyo na pyaar
kiya to Dariyo na Dariyo na |
Don't say such things; once
you've fallen in love, you mustn't be afraid! |
| waah jii waah... |
True, excellent point... |
| pyaar se zyaada kuchh bhii na kuchh bhii na |
There's nothing greater than love, nothing
at all! |
| pyaar se zyaada kuchh bhii na |
There's nothing at all greater than love. |
| na jiina tere bina hame.n na jiina
na jiina |
Can't live without you, I can't live without
you. |
| tere saath hii hai jiina |
I must live with you! |
| kal se aaj aaj se kal naam tumhaare hai har
pal |
From yesterday to today, from today to
tomorrow, at every moment it's your name. |
| yeh qasam bhulaiyo na duur nazar se jaa'iyo
na jaa'iyo na |
Don't forget this vow, don't go far from
my sight! |
| na jaana na jaana |
Don't go, don't go! |
| jaana kahaa.n hai jaana... |
Where could I go, darling? |
| na jiina na jiina na jiina |
Can't live, can't live, can't live, |
| tere bina hame.n na jiina na jiina |
I can't live without you! |
| tere bina hame.n na jiina |
I can't live without you; |
| tere saath hii hai jiina |
I must live at your side. |
| DHolii o DHolii haa.n DHolii haa.n DHolii |
The drums, o the drums, yes, the drums! |
| DHolii bajaa re DHol... |
Sound the drums... |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii |
It's a beautiful night; |
| aa.nkho.n kii bolii bol |
speak the messages in your eyes. |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii |
It's a splendid night; |
| mera ka.ngana khan khan bole |
my bracelets speak with a clatter, |
| merii paayal chhan chhan bole |
my anklets speak by chiming; |
| merii baalii chamke bole |
my earrings speak by glittering, |
| chorii chorii haule haule |
softly, quietly! |
| hai ishq kii khul ga'ii pol |
Love's pretensions have been revealed! |
| terii ishq kii khul ga'ii pol |
Your pretensions of love are revealed! |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii |
It's a beautiful night; |
| DHolii bajaa re DHol |
sound the drums! |
| tuu bhii jawaanii pe hai aaj raat |
Youthful passions overset you tonight; |
| ho.nTHo.n pe aa'ii dil kii aaj baat |
to your lips have risen matters of the
heart. |
| kuchh ho na jaa'e mai.n Dartii huu.n... |
May nothing happen; I'm afraid... |
| mai.n laaj ke maare martii huu.n... |
I'm dying for shame... |
| laaj ke ba.ndhan khol |
Throw off the restrictions of modesty! |
| tuu laaj ke ba.ndhan khol |
Throw off the restrictions of modesty! |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii |
It's turned into a beautiful night; |
| DHolii bajaa re DHol |
sound the drums! |
| kahate hai.n chaahat jisko merii jaan |
They say to those who are in love, my darling, |
| us rog kii na dawaa hai na du'aa.n |
that there's neither cure nor benediction
for that illness. |
| sabka yeh chain chhiin leta hai... |
It snatches everyone's peace away... |
| yeh dard sabhii ko deta hai... |
It gives everyone only pain... |
| yeh dard to hai anmol |
This pain is precious beyond value! |
| haa.n yeh dard to hai anmol |
Yes, this pain is priceless! |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii |
It's a beautiful night; |
| mera ka.ngana khan khan bole |
my bracelets speak with a clatter, |
| merii paayal chhan chhan bole |
my anklets speak by chiming; |
| merii baalii chamke bole |
my earrings speak by glittering, |
| chorii chorii haule haule |
softly, quietly! |
| DHolii bajaa re DHol |
Sound the drums! |
| hu'ii hai raat ra.ngiilii |
It's a beautiful night; |
| DHolii bajaa re DHol |
sound the drums! |
| CHORUS: |
|
| ae ajnabii terii pahalii nazar mera dil le
ga'ii |
Oh stranger, your first glance took my
heart away. |
| agar tuu dil de de naam likh duu.n tere sanam |
If you give me your heart, I'll write your
name on mine, beloved; |
| terii qasam merii saa.nse.n |
I swear by you, my breath, |
| merii baahe.n diiwaane hai.n |
my arms, are mad for you. |
| |
|
| Chorus |
|
| ae ajnabii |
Oh stranger, |
| na jaane tuu ne kya kar diya hai |
Who knows what you've done to me. |
| had se guzarne lagii mai.n |
I've crossed over the limit! |
| tujhse milii to lagta hai aisa |
When I met you, it seemed as though |
| ki pyaar karne lagii mai.n... |
I began to fall in love. |
| Chorus |
|
| dil ne kahaa sab pe aata hai |
My heart told me, it happens to everyone, |
| bas ek baar yeh ho jaata hai |
but this only happens once. |
| pyaar hai yeh kiske bas kii baat |
Who is in control of love? |
| yeh to khel hai qismat ke haath |
This game is in fate's hands. |
| pyaar hai yeh kiske bas kii baat |
Who is in control of love? |
| yeh to khel hai qismat ke haath |
This game is in fate's hands. |
| kaun kahata hai jo chaahat pe chalta hai dil
ka zor... |
Who says that desire can be controlled
by the heart? |
| Chorus... |
|