AAPKO PEHLE BHI KAHIN DEKHA HAI
- THE LYRICS
AAPKO
PEHLE BHI KAHIN DEKHA HAI
| aapko pahale bhii kahii.n dekha
hai... |
I've seen you somewhere before... |
| raat khwaabo.n me.n beqaraarii
me.n |
At night, in my dreams, in
my restless longing, |
| hosh me.n dilbar ya khumaarii
me.n |
when in my senses, darling,
or while intoxicated, |
| dil mera kahata hai baar baar |
my heart tells me again and
again: |
| aapko pahale bhii kahii.n dekha
hai... |
I've seen you somewhere before... |
| raat khwaabo.n me.n beqaraarii
me.n |
At night, in my dreams, in
my restless longing, |
| hosh me.n dilbar ya khumaarii
me.n |
when in my senses, darling,
or while intoxicated, |
| dil mera kahata hai baar baar |
my heart tells me again and
again: |
| aapko pahale bhii kahii.n dekha
hai... |
I've seen you somewhere before... |
| pal do pal ka saath hai |
Only a moment or two of your
company, |
| kahanii kitnii baat hai |
and there is so much to say. |
| izahaar kaise karuu.n |
How can I declare myself? |
| mai.n tumse anjaan huu.n |
I'm a stranger to you. |
| thoRa sa hairaan
huu.n |
I'm a little
taken aback by all this; |
| iqaraar kaise karuu.n |
how can I confess? |
| raaho.n me.n Takaraa'e.nge yeh
socha na tha |
I never thought we'd bump
into each other on the streets. |
| ham aise mil jaa'e.nge yeh socha
na tha |
I never imagined that we
would meet like this. |
| yaar yaado.n me.n ya khayaalo.n
me.n |
Darling, whether in memories
or in my imagination, |
| in a.ndhero.n me.n ya ujaalo.n
me.n |
in these shadows or in the
sunlight, |
| dil mera kahata hai baar baar |
my heart tells me time and
time again, |
| aapko pahale bhii kahii.n dekha
hai... |
I have seen you somewhere
before... |
| sapno.n kii baaraat me.n |
In a procession of dreams, |
| pahalii mulaaqaat me.n |
in our first meeting, |
| diiwaana mai.n ban gaya |
I became a madman. |
| in afsaano.n kii qasam |
I swear by these visions, |
| saarii duniya se sanam begaana
mai.n ban gaya |
I've become a stranger to
the whole world. |
| kya haal hai mera tumse mai.n
kaise kahuu.n |
How can I tell you what sort
of state I'm in? |
| lekin yeh bhii mushkil
hai chup kaise rahuu.n |
But this is also difficult; how can
I remain silent?
|
| ra.ng e mahafil me.n ya ki mele
me.n |
In a splendid gathering or
at a common fair, |
| bhiiR me.n jaanam ya akele me.n |
in a crowd or in solitude, |
| haa.n dil mera kahata hai baar
baar |
yes, my heart tells me again
and again, |
| aapko pahale bhii kahii.n dekha
hai... |
I have seen you somewhere
before. |
| raat khwaabo.n me.n beqaraarii
me.n |
At night, in my dreams, in
my restless longing, |
| hosh me.n dilbar ya khumaarii
me.n |
when in my senses, darling,
or while intoxicated, |
| dil mera kahata hai baar baar |
my heart tells me again and
again, |
| aapko pahale bhii kahii.n dekha
hai... |
I've seen you somewhere before... |
KUCH
BHI NA KAHA
| is mahafil me.n dil hii dil me.n aapse jaaneman |
In this gathering, in my heart of hearts,
darling, |
| kuchh bhii na kaha kuchh kah bhii gaye... |
I said nothing at all, but something
was spoken... |
| kuchh kahate kahate rah bhii gaye... |
Something, being spoken, remained between
us... |
| is mahafil me.n dil hii dil me.n aapse jaaneman... |
In this crowd, in my heart of hearts,
darling, |
| kuchh bhii na kaha kuchh kah bhii gaye... |
I spoke nothing at all, but something
was spoken... |
| kuchh kahate kahate rah bhii gaye... |
Something kept being spoken between us... |
| is mahafil me.n dil hii dil me.n aapse jaaneman... |
In this crowd, in my heart of hearts,
darling, |
| kuchh bhii na kaha kuchh kah bhii gaye... |
I spoke nothing at all, but something
was spoken... |
| kuchh kahate kahate rah bhii gaye |
Something, being spoken, remained between
us... |
| kitnii hasiin yeh raat hai is raat me.n
kya baat hai bahake ham... |
How beautiful this night is! What strange
wonder lies in it? I was staggered... |
| kiska hai kya nishaana kisne yahaa.n yeh
jaana yaar sanam |
Whose and what sign is it? Who here realized
it was there, my love? |
| saamne aake nazare.n milaake aapse jaaneman... |
Coming before you, sweetheart, meeting
your eyes, |
| kuchh bhii na kaha kuchh kah bhii gaye... |
I said nothing, but something was spoken... |
| kuchh kahate kahate rah bhii gaye... |
Something kept being spoken between us... |
| bhole hai.n ham naadaan hai.n sab jaanke
anjaan hai.n ham bekhabar... |
I'm innocent, ignorant; knowing everyone,
I'm still a stranger, clueless... |
| khaamosh hai zubaan par aa.nkhe.n to boltii
hai dekh idhar |
My tongue is silent, but my glance speaks;
look at me. |
| kuchh sharmaake kuchh ghabaraake aapse jaaneman... |
Growing bashful, growing anxious, darling, |
| kuchh bhii na kaha kuchh kah bhii gaye... |
I said nothing at all, but something
was spoken... |
| kuchh kahate kahate rah bhii gaye... |
Something kept being spoken between us... |
| is mahafil me.n dil hii dil me.n aapse jaaneman... |
In this crowd, in my heart of hearts,
darling, |
| kuchh bhii na kaha kuchh kah bhii gaye... |
I spoke nothing at all, but something
was spoken... |
| kuchh kahate kahate rah bhii gaye... |
Something kept being spoken between us... |
AISI
AANKHEIN NAHIN DEKHIN
| aisii aa.nkhe.n nahii.n dekhii.n... |
I never saw such eyes... |
| aisa kaajal nahii.n dekha |
I never saw such kohl. |
| aisa jalwa nahii.n dekha |
I never saw such lustrous
beauty; |
| aisa chehara nahii.n
dekha |
I never saw such
a face. |
| jab yeh daaman kii hawaa de |
When her skirts kick up a
wind, |
| aag "jungle" me.n
lagaa de |
she strikes fire into the
jungle. |
| jab yeh saharaa'o.n me.n jaa'e |
When she goes into the wilderness, |
| ret me.n phuul khilaa'e |
she makes flowers bloom in
the barren sand. |
| aisii duniya nahii.n dekhii |
I never saw the world like
this; |
| aisa ma.nzar nahii.n dekha |
I never saw such a landscape. |
| aisa aalam nahii.n dekha |
I never saw the universe
like this; |
| aisa dilbar nahii.n dekha |
I never saw someone so pleasing. |
| uske ka.ngan ka khalakna |
The jingling of her bracelets |
| jaise bulbul ka chahakna |
are like the warbling of
the nightingale. |
| uskii pazeb kii chham-chham |
The pattering chime of her
anklets |
| jaise barsaat ka mausam |
is like the rainy season. |
| aisa saawan nahii.n dekha |
I never saw such a monsoon; |
| aisii baarish nahii.n dekhii |
I never beheld such a shower; |
| aisii rim-jhim nahii.n dekhii |
I never saw such a rainfall. |
| aisii khwaahish nahii.n dekhii |
I never entertained such
dreams. |
| uskii bebaak sii baate.n |
Her invigorating talk |
| jaise sardii kii ho raate.n |
is like the cold of night. |
| uff yeh tanhaa'ii yeh mastii |
Oh! This loneliness, this
pleasure, |
| jaise tuufaan me.n kashtii |
is like a ship in a storm. |
| miiTHii koyal sii hai bolii |
Her speech is sweet like
the cuckoo's, |
| jaise giito.n kii ra.ngolii |
like a mural of song. |
| surkh gaalo.n pe pasiina |
The perspiration on her flushed
cheeks |
| jaise phaagun ka
mahiina |
is like the month
of Phaagun. |
| aisii aa.nkhe.n nahii.n dekhii.n... |
I never saw such eyes... |
| aisa kaajal nahii.n dekha |
I never saw such kohl. |
| aisa jalwa nahii.n dekha |
I never saw such lustrous
beauty; |
| aisa chehara nahii.n
dekha |
I never saw such
a face. |
ISHQ TO JADOO
HAI
| pyaar se nazar milii to pyaar
ho gaya |
I locked eyes with love and
I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho
gaya |
My mad heart became restless
with longing. |
| pyaar se nazar milii to pyaar
ho gaya |
I locked eyes with love and
I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho
gaya |
My mad heart became restless
with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n
baRHii |
Step by step, oh so slowly,
desire built; |
| chhaa gaya ajiib sa nasha |
a strange intoxication crept
over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| pyaar se nazar milii to pyaar
ho gaya |
I locked eyes with love and
I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho
gaya |
My mad heart became restless
with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n
baRHii |
Step by step, oh so slowly,
desire built; |
| chhaa gaya ajiib sa nasha |
a strange intoxication crept
over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| pyaar se nazar milii to pyaar
ho gaya |
I locked eyes with love and
I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho
gaya |
My mad heart became restless
with longing. |
| aa.nkho.n kii shauqiin to asar
kar ga'ii |
Amorous eyes had their effect: |
| saare jahaan se bekhabar kar
ga'ii |
they made me forget the whole
world. |
| koii baat hai is mulaaqaat me.n |
There's something extraordinary
in this encounter; |
| bahakne lagnii mai.n tere saath
me.n |
I've begun to lose control
right along with you. |
| terii is adaa pe mai.n nisaar
ho gaya |
I devoted myself to your
charms; |
| mera dil diiwaana beqaraar ho
gaya |
My mad heart became restless
with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n
baRHii |
step by step, oh so slowly,
desire built. |
| chhaa gaya ajiib sa nasha |
A strange intoxication crept
over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| pyaar se nazar milii to pyaar
ho gaya |
I locked eyes with love and
I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho
gaya |
My mad heart became restless
with longing. |
| baaho.n me.n jaanejaan mujhe
thaam le |
Catch hold of me in your
arms, darling. |
| ho.nTHo.n se ho.nTHo.n ka naya
jaam le |
With my lips, make a new
goblet of your own. |
| mai.n tere khayaalo.n me.n khoya
rahuu.n |
I'll remain lost in thoughts
of you; |
| jaaga rahuu.n chaahe soya rahuu.n |
I'll stay awake, or if you
like, I'll sleep forever. |
| haal mera aisa pahalii baar
ho gaya |
It's the first time I've
ever been in such a state; |
| mera dil diiwaana beqaraar ho
gaya |
my mad heart has become restless
with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n
baRHii |
Step by step, oh so slowly,
desire built. |
| chhaa gaya ajiib sa nasha |
A strange intoxication crept
over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| pyaar se nazar milii to pyaar
ho gaya |
I locked eyes with love and
I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho
gaya |
My mad heart became restless
with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n
baRHii |
Step by step, oh so slowly,
desire built. |
| chhaa gaya ajiib sa nasha |
A strange intoxication crept
over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to
jaaduu hai |
Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam |
The spell is cast, my love. |
BABA
KI RANI HOON
| baaba kii raanii huu.n aa.nkho.n
ka paanii huu.n... |
I'm my father's princess
[lit.: queen, but in English, that sounds faintly incestuous]; I'm
tears in the eyes; |
| bah jaana hai jise do pal kahaanii
huu.n |
I'm that which must flow
away; I'm a story that's over in two moments. |
| amma kii biTiya huu.n aa.ngan
kii miTiya huu.n... |
I'm my mother's daughter;
I'm the earth in our courtyard... |
| Tuk-Tuk nihaare jo pardesii
chiTTHiya huu.n |
I'm the one who watches expectantly;
I'm a stranger on loan [to my birth family]. |
| mamta ke aa.nchal me.n jo giit
gaa'e hai.n |
Those songs which have been
sung at affection's breast, |
| baabul ne chhuTphuT jo sapne
sajaa'e hai.n |
those various dreams my father
spun for me: |
| vo yaad aa'e.nge gup-chup rulaa'e.nge |
memories of them will come
silently, and make me weep, |
| Doli ke sa.ng mere jab saath
jaa'e.nge |
when the wedding palanquin
departs with me. |
| baaba kii raanii huu.n aa.nkho.n
ka paanii huu.n |
I'm my father's princess;
I'm tears in the eyes; |
| bah jaana hai jise do pal kahaanii
huu.n |
I'm that which must flow
away; I'm a story that's over in two moments. |
| khil khilke ha.nsna yeh sakhiyo.n
kii baato.n pe |
Laughing at my friends' conversation, |
| anjaan naamo.n kii meh.ndii
yeh haato.n pe |
henna on my hands for the
sake of a stranger, |
| jab ra.ng laa'egii rim-jhim
ghir aa'e.ngii... |
when it takes hold and becomes
bright, the pattering of rain will enclose me... |
| aa.nkhe.n ghaTaa'o.n sii buu.nde
giraa'e.ngii |
My eyes will be like dark
clouds, and drops will fall. |
| baaba kii raanii huu.n aa.nkho.n
ka paanii huu.n... |
I'm my father's princess
[lit.: queen, but in English, that sounds faintly incestuous]; I'm
tears in the eyes; |
| bah jaana hai jise do pal kahaanii
huu.n |
I'm that which must flow
away; I'm a story that's over in two moments. |
| amma kii biTiya huu.n aa.ngan
kii miTiya huu.n... |
I'm my mother's daughter;
I'm the earth in our courtyard... |
| Tuk-Tuk nihaare jo pardesii
chiTTHiya huu.n |
I'm the one who watches expectantly;
I'm a stranger on loan. |
| pardesii chiTTHiya
huu.n... |
I'm a stranger
on loan.... |
KABHI
KHAN KHAN
| o rii sakhii ab lagne lagii
tere haath piya kii meh.ndii |
Oh, my friend, your husband's
henna is now being applied to your hands. |
| DHol baje yuu.n DHol baje |
The drums beat like this!
The drums sound! |
| DHol baje yuu.n DHol baje kii
saarii mahafil nachdii |
The drums beat like this!
The drums sound so the whole crowd dances! |
| kabhii khan khan khan |
Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan |
sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man |
and sometimes ever so softly,
what is it my heart speaks? |
| yeh rog jiya ka chup na sake.n... |
Beloved, I can't hide this
affliction... |
| kya khuub hai yeh diiwaanapan |
How magnificient is this
madness! |
| kabhii khan khan khan |
Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan |
sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man |
and sometimes ever so softly,
what is it my heart speaks? |
| jaa'egii paraaye ghar sukh paa'egii
paraaye ghar |
You'll go to a strange home;
you'll find happiness in that unfamiliar house. |
| sab kii du'aae.n tuu le jaa'egii
paraaye ghar |
You'll take all our best
wishes with you to that unfamiliar home. |
| Doliya me.n Dolegii
tuu kuchh nahii.n bolegii |
You'll sway in
the bridal palanquin; you won't say a word. |
| nana.nd jeTHaanii tera ghuu.ngTa
yeh khole.ngii |
Your sister-in-law will draw
back this veil you wear. |
| o rii sakhii ab lagne lagii
tere haath piya kii meh.ndii |
Oh, my friend, your husband's
henna is now being applied to your hands. |
| DHol baje yuu.n DHol baje kii
saarii mahafil nachdii |
The drums beat like this!
The drums sound so the whole crowd dances! |
| kabhii khan khan khan |
Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan |
sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man |
and sometimes ever so softly,
what is it my heart speaks? |
| jaaguu.n mai.n raato.n raato.n
ko |
I'll stay away nights upon
end, |
| sochuu.n jo terii
baato.n ko |
thinking of what
you say. |
| jaaduu yeh jaane kaisa hai |
Who knows what sort of enchantment
this is? |
| har chehara tere jaisa hai |
Every face seems like yours. |
| mai.n oRHke laal chunariya... |
Wrapped in a red scarf... |
| sa.ng chal duu.ngii saajan ke
aa.ngan |
I will walk together with
my husband through the courtyard. |
| kabhii khan khan khan |
Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan |
sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man |
and sometimes ever so softly,
what is it my heart speaks? |
| kho'ii huu.n mai.n kho'ii kho'ii
huu.n |
I'm lost, I'm lost, lost! |
| sapno.n me.n tere hii kho'ii
huu.n |
I've gotten lost in dreams
of you. |
| jaanuu.n na mujhe kya ho baiTHa
|
I don't know what's befallen
me. |
| koii thii mai.n ab to koii huu.n |
I was someone; now I'm someone
else. |
| ham pyaar ke diiwaano.n ka... |
Love makes us madmen... |
| koii rok sakega na yeh milan |
No one could stop this union. |
| kabhii khan khan khan |
Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan |
sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man |
and sometimes ever so softly,
what is it my heart speaks? |
| o rii sakhii ab lagne lagii
tere haath piya kii meh.ndii |
Oh, my friend, your husband's
henna is now being applied to your hands. |
| DHol baje yuu.n DHol baje |
The drums beat like this!
The drums sound! |
| DHol baje yuu.n DHol baje kii
saarii mahafil nachdii |
The drums beat like this!
The drums sound so the whole crowd dances! |
| kabhii khan khan khan |
Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan |
sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man |
and sometimes ever so softly,
what is it my heart speaks? |
SAJNA
MAIN HAARI
| naina tum hii bure ho |
My eyes are cursed; |
| tumse bure na koii |
there are none more misfortunate. |
| aap hii priit kii aag lagaa'ii |
Struck by the fire of love, |
| aap hii baiTHa ro'e |
they sat weeping. |
| sajna ve haaniyaave |
Beloved, |
| maahiyaa ve raa.njhna ve |
my love, darling, |
| sajna mai.n haarii sajna ve |
my love, I'm defeated. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik
vaarii |
I'm defeated, beloved; come
to me just once. |
| dil lagda nahii.n tere bin haariya |
My heart won't take to anything
without you. |
| o mere maahiya jaa'e na ab jiya |
Oh, my love, don't leave
me now. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik
vaarii... |
I'm defeated, beloved; come
to me just once... |
| tha kiska kasuur ve hu'e ham
jo duur ve |
Whose fault was it that we
grew so distant? |
| jo sach hai voh saamne to aata
zaruur ve |
What is true is that he must
come before me. |
| tha kiska kasuur ve hu'e ham
jo duur ve |
Whose fault was it that we
grew so distant? |
| jo sach hai voh saamne to aata
zaruur ve |
What is true is that he must
come before me. |
| na jaane yeh kaisii ajab daastaan
hai |
God knows what sort of strange
story this is. |
| qadam pe hai ma.nzil judaa raasta
hai |
Our goal lies at our feet,
but our road is divided. |
| judaa raasta hai |
The road is divided. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ek
vaarii... |
I'm defeated, beloved; come
to me just once... |
| dil lagta nahii.n tere bina
haariya |
My heart won't take to anything
without you. |
| o mere maahiya jaa'e na ab jiya |
Oh, my love, don't leave
me now. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik
vaarii |
I'm defeated, beloved; come
to me just once... |
| na dil ko khabar hu'ii judaa
kab nazar hu'ii |
My heart never guessed when
this estrangement arose. |
| achaanak yeh zi.ndagii kidhar
thii kidhar hu'ii |
All of a sudden I'd lost
my bearings. |
| na dil ko khabar hu'ii judaa
kab nazar hu'ii |
My heart never guessed when
this estrangement arose. |
| achaanak yeh zi.ndagii kidhar
thii kidhar hu'ii |
All of a sudden I'd lost
my bearings. |
| chalii yuu.n havaa'e.n uRa aashiyaana |
The breeze swept through
and my home just flew away. |
| yeh leke ga'ii haa'e mera muskaraana |
Going, it took with it my
smile, |
| mera muskaraana |
my smile. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik
vaarii... |
I'm defeated, beloved; come
to me just once... |
| dil lagta nahii.n tere bina
haariya |
My heart won't take to anything
without you. |
| o mere maahiya jaa'e na ab jiya |
Oh, my love, don't leave
me now. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik
vaarii |
I'm defeated, beloved; come
to me just once. |
| nasiibaan khel ve baRe hii ajiib
ve |
Destiny's games are so odd. |
| hai.n la.mbii judaaiyaa.n dilaa
de qariib ve |
The separations are so long,
the thing to be given, so near. |
| nasiibaan khel ve baRe hii ajiib
ve |
Destiny's games are so odd. |
| hai.n la.mbii judaaiyaa.n dilaa
de qariib ve |
The separations are so long,
the thing to be given, so near. |
| koii jiit jaa'e muhabbat kii
baazii |
Some may win at the game
of love, |
| kisiiko na bhaa'e khushii yeh
zara bhii |
but even this happiness is
approved of by no one, |
| khushii yeh zara bhii |
not even this happiness. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik
vaarii... |
I'm defeated, beloved; come
to me just once... |
| dil lagta nahii.n tere bina
haariya |
My heart won't take to anything
without you. |
| o mere maahiya jaa'e na ab jiya |
Oh, my love, don't leave
me now. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik
vaarii |
I'm defeated, beloved; come
to me just once. |
DIL
GAYA KAAM SE
| kisiikii nigaaho.n se yeh khwaab
churaata hai |
It steals dreams from someone's
glances; |
| kisiike khayaalo.n ko khayaalo.n
me.n chupaata hai |
it hides thoughts of someone
in its own. |
| kisiikii nigaaho.n
se yeh khwaab churaata hai |
It steals dreams
from someone's glances; |
| kisiike khayaalo.n ko khayaalo.n
me.n chupaata hai |
it hides thoughts of someone
in its own. |
| raato.n ko jagaata hai din me.n
sataata hai |
It keeps me awake at night;
it tortures me during the day; |
| bechain hai shaam se |
it's uneasy from dusk onward. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... |
This heart has become useless... |
| kisiikii nigaaho.n se yeh khwaab
churaata hai |
It steals dreams
from someone's glances; |
| kisiike khayaalo.n ko khayaalo.n
me.n chupaata hai |
it hides thoughts of someone
in its own. |
| raato.n ko jagaata hai din me.n
sataata hai |
It keeps me awake at night;
it tortures me during the day; |
| bechain hai shaam se |
it's uneasy from dusk onward. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... |
This heart has become useless... |
| aake baaho.n me.n yaar ki yeh
to khone lagaa |
Embracing my love, I began
to lose it; |
| dekho diiwaana pyaar me.n paagal
hone lagaa |
look, this mad one, in love
it lost its wits. |
| kaise mai.n ise samjhaa'uu.n
bhala |
How can I reason with it? |
| dhaRke hai dilbar ke naam se |
It pounds at the mention
of my love's name. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... |
My heart's become useless... |
| jhuum rah rahke hosh me.n chaahe
tanhaa'iyaa.n |
Even when I've got my wits
about me, it keeps lurching; it wants solitude. |
| bhuule duniya ko josh me.n DHuu.nRHe
parchhaa'iyaa.n |
in its passion, it forgets
the world; it hunts out shadows. |
| aarmaano.n ko chheRe har ghaRii |
At every moment it exacerbates
my desires. |
| rahe ab na ek pal aaraam se |
It doesn't reside peacefully
for a single moment now. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... |
My heart's become useless. |
| kisiikii nigaaho.n
se yeh khwaab churaata hai |
It steals dreams
from someone's glances; |
| kisiike khayaalo.n ko khayaalo.n
me.n chupaata hai |
it hides thoughts of someone
in its own. |
| raato.n ko jagaata hai din me.n
sataata hai |
It keeps me awake at night;
it tortures me during the day; |
| bechain hai shaam se |
it's uneasy from dusk onward. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... |
This heart has become useless... |
BARSAAT
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat
hu'ii... |
Yesterday, a mighty rain fell in this
city... |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii... |
I met a certain girl for the first time... |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat
hu'ii |
Yesterday, a mighty rain fell in this
city. |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii |
I met a certain girl for the first time... |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat
hu'ii |
Yesterday, a mighty rain fell in this
city. |
| dil ke aa'iine me.n tasviir badaltii hii
nahii.n |
In the mirror of my heart, the image
doesn't waver. |
| uskii surat to khayaalo.n se nikaltii hii
nahii.n |
Her face does not slip from my thoughts. |
| haa.n dil ke aa'iine me.n tasviir badaltii
hii nahii.n |
Yes, in the mirror of my heart, the image
doesn't waver. |
| uskii surat to khayaalo.n se nikaltii hii
nahii.n |
Her face does not leave my thoughts. |
| subah se shyaam hu'ii |
It was there from dawn till dusk. |
| shaam se phir raat hu'ii |
From dusk till night it was there. |
| subah se shyaam hu'ii |
It was there from dawn till dusk. |
| shaam se phir raat hu'ii |
From dusk till night it was there. |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii |
I met a certain girl for the first time. |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat
hu'ii |
Yesterday, a mighty rain fell in this
city. |
| kya hu'aa kya na hu'aa phir yeh kise hosh
rahaa |
What happened, what didn't happen? Who,
then, retained their wits? |
| voh bhii to chup-chaap rahii aur mai.n bhii
khaamosh rahaa |
She remained silent, and so did I. |
| haa.n kya hu'aa kya na hu'aa phir yeh kise
hosh rahaa |
What happened, what didn't happen? Who,
then, retained their wits? |
| voh bhii to chup-chaap rahii aur mai.n bhii
khaamosh rahaa |
She remained silent, and so did I. |
| ham dono.n khaamosh rahe |
We both remained silent: |
| bas yehii ek baat hu'ii |
that right there was our one communication. |
| ham dono.n khaamosh rahe |
We both remained silent: |
| bas yehii ek baat hu'ii |
that right there was our one communication. |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii |
I met a certain girl for the first time. |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat
hu'ii... |
Yesterday, a mighty rain fell in this
city. |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii... |
I met a certain girl for the first time. |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat
hu'ii |
Yesterday, a mighty rain fell in this
city. |
|