@include ('/home/bollywh/public_html/licence.php'); ?>
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AAPKO PEHLE BHI KAHIN DEKHA HAI - THE LYRICS
AAPKO PEHLE BHI KAHIN DEKHA HAI
KUCH BHI NA KAHA
AISI
AANKHEIN NAHIN DEKHIN
|
| aisii aa.nkhe.n nahii.n dekhii.n... | I never saw such eyes... |
| aisa kaajal nahii.n dekha | I never saw such kohl. |
| aisa jalwa nahii.n dekha | I never saw such lustrous beauty; |
| aisa chehara nahii.n dekha | I never saw such a face. |
| jab yeh daaman kii hawaa de | When her skirts kick up a wind, |
| aag "jungle" me.n lagaa de | she strikes fire into the jungle. |
| jab yeh saharaa'o.n me.n jaa'e | When she goes into the wilderness, |
| ret me.n phuul khilaa'e | she makes flowers bloom in the barren sand. |
| aisii duniya nahii.n dekhii | I never saw the world like this; |
| aisa ma.nzar nahii.n dekha | I never saw such a landscape. |
| aisa aalam nahii.n dekha | I never saw the universe like this; |
| aisa dilbar nahii.n dekha | I never saw someone so pleasing. |
| uske ka.ngan ka khalakna | The jingling of her bracelets |
| jaise bulbul ka chahakna | are like the warbling of the nightingale. |
| uskii pazeb kii chham-chham | The pattering chime of her anklets |
| jaise barsaat ka mausam | is like the rainy season. |
| aisa saawan nahii.n dekha | I never saw such a monsoon; |
| aisii baarish nahii.n dekhii | I never beheld such a shower; |
| aisii rim-jhim nahii.n dekhii | I never saw such a rainfall. |
| aisii khwaahish nahii.n dekhii | I never entertained such dreams. |
| uskii bebaak sii baate.n | Her invigorating talk |
| jaise sardii kii ho raate.n | is like the cold of night. |
| uff yeh tanhaa'ii yeh mastii | Oh! This loneliness, this pleasure, |
| jaise tuufaan me.n kashtii | is like a ship in a storm. |
| miiTHii koyal sii hai bolii | Her speech is sweet like the cuckoo's, |
| jaise giito.n kii ra.ngolii | like a mural of song. |
| surkh gaalo.n pe pasiina | The perspiration on her flushed cheeks |
| jaise phaagun ka mahiina | is like the month of Phaagun. |
| aisii aa.nkhe.n nahii.n dekhii.n... | I never saw such eyes... |
| aisa kaajal nahii.n dekha | I never saw such kohl. |
| aisa jalwa nahii.n dekha | I never saw such lustrous beauty; |
| aisa chehara nahii.n dekha | I never saw such a face. |
| pyaar se nazar milii to pyaar ho gaya | I locked eyes with love and I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho gaya | My mad heart became restless with longing. |
| pyaar se nazar milii to pyaar ho gaya | I locked eyes with love and I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho gaya | My mad heart became restless with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n baRHii | Step by step, oh so slowly, desire built; |
| chhaa gaya ajiib sa nasha | a strange intoxication crept over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| pyaar se nazar milii to pyaar ho gaya | I locked eyes with love and I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho gaya | My mad heart became restless with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n baRHii | Step by step, oh so slowly, desire built; |
| chhaa gaya ajiib sa nasha | a strange intoxication crept over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| pyaar se nazar milii to pyaar ho gaya | I locked eyes with love and I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho gaya | My mad heart became restless with longing. |
| aa.nkho.n kii shauqiin to asar kar ga'ii | Amorous eyes had their effect: |
| saare jahaan se bekhabar kar ga'ii | they made me forget the whole world. |
| koii baat hai is mulaaqaat me.n | There's something extraordinary in this encounter; |
| bahakne lagnii mai.n tere saath me.n | I've begun to lose control right along with you. |
| terii is adaa pe mai.n nisaar ho gaya | I devoted myself to your charms; |
| mera dil diiwaana beqaraar ho gaya | My mad heart became restless with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n baRHii | step by step, oh so slowly, desire built. |
| chhaa gaya ajiib sa nasha | A strange intoxication crept over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| pyaar se nazar milii to pyaar ho gaya | I locked eyes with love and I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho gaya | My mad heart became restless with longing. |
| baaho.n me.n jaanejaan mujhe thaam le | Catch hold of me in your arms, darling. |
| ho.nTHo.n se ho.nTHo.n ka naya jaam le | With my lips, make a new goblet of your own. |
| mai.n tere khayaalo.n me.n khoya rahuu.n | I'll remain lost in thoughts of you; |
| jaaga rahuu.n chaahe soya rahuu.n | I'll stay awake, or if you like, I'll sleep forever. |
| haal mera aisa pahalii baar ho gaya | It's the first time I've ever been in such a state; |
| mera dil diiwaana beqaraar ho gaya | my mad heart has become restless with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n baRHii | Step by step, oh so slowly, desire built. |
| chhaa gaya ajiib sa nasha | A strange intoxication crept over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| pyaar se nazar milii to pyaar ho gaya | I locked eyes with love and I fell in love. |
| mera dil diiwaana beqaraar ho gaya | My mad heart became restless with longing. |
| rafta-rafta dhiire dhiire chaahate.n baRHii | Step by step, oh so slowly, desire built. |
| chhaa gaya ajiib sa nasha | A strange intoxication crept over me. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| ishq to jaaduu hai jaaduu to jaaduu hai | Love is magic, magic! |
| jaaduu chal jaata hai o sanam | The spell is cast, my love. |
| baaba kii raanii huu.n aa.nkho.n ka paanii huu.n... | I'm my father's princess [lit.: queen, but in English, that sounds faintly incestuous]; I'm tears in the eyes; |
| bah jaana hai jise do pal kahaanii huu.n | I'm that which must flow away; I'm a story that's over in two moments. |
| amma kii biTiya huu.n aa.ngan kii miTiya huu.n... | I'm my mother's daughter; I'm the earth in our courtyard... |
| Tuk-Tuk nihaare jo pardesii chiTTHiya huu.n | I'm the one who watches expectantly; I'm a stranger on loan [to my birth family]. |
| mamta ke aa.nchal me.n jo giit gaa'e hai.n | Those songs which have been sung at affection's breast, |
| baabul ne chhuTphuT jo sapne sajaa'e hai.n | those various dreams my father spun for me: |
| vo yaad aa'e.nge gup-chup rulaa'e.nge | memories of them will come silently, and make me weep, |
| Doli ke sa.ng mere jab saath jaa'e.nge | when the wedding palanquin departs with me. |
| baaba kii raanii huu.n aa.nkho.n ka paanii huu.n | I'm my father's princess; I'm tears in the eyes; |
| bah jaana hai jise do pal kahaanii huu.n | I'm that which must flow away; I'm a story that's over in two moments. |
| khil khilke ha.nsna yeh sakhiyo.n kii baato.n pe | Laughing at my friends' conversation, |
| anjaan naamo.n kii meh.ndii yeh haato.n pe | henna on my hands for the sake of a stranger, |
| jab ra.ng laa'egii rim-jhim ghir aa'e.ngii... | when it takes hold and becomes bright, the pattering of rain will enclose me... |
| aa.nkhe.n ghaTaa'o.n sii buu.nde giraa'e.ngii | My eyes will be like dark clouds, and drops will fall. |
| baaba kii raanii huu.n aa.nkho.n ka paanii huu.n... | I'm my father's princess [lit.: queen, but in English, that sounds faintly incestuous]; I'm tears in the eyes; |
| bah jaana hai jise do pal kahaanii huu.n | I'm that which must flow away; I'm a story that's over in two moments. |
| amma kii biTiya huu.n aa.ngan kii miTiya huu.n... | I'm my mother's daughter; I'm the earth in our courtyard... |
| Tuk-Tuk nihaare jo pardesii chiTTHiya huu.n | I'm the one who watches expectantly; I'm a stranger on loan. |
| pardesii chiTTHiya huu.n... | I'm a stranger on loan.... |
| o rii sakhii ab lagne lagii tere haath piya kii meh.ndii | Oh, my friend, your husband's henna is now being applied to your hands. |
| DHol baje yuu.n DHol baje | The drums beat like this! The drums sound! |
| DHol baje yuu.n DHol baje kii saarii mahafil nachdii | The drums beat like this! The drums sound so the whole crowd dances! |
| kabhii khan khan khan | Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan | sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man | and sometimes ever so softly, what is it my heart speaks? |
| yeh rog jiya ka chup na sake.n... | Beloved, I can't hide this affliction... |
| kya khuub hai yeh diiwaanapan | How magnificient is this madness! |
| kabhii khan khan khan | Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan | sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man | and sometimes ever so softly, what is it my heart speaks? |
| jaa'egii paraaye ghar sukh paa'egii paraaye ghar | You'll go to a strange home; you'll find happiness in that unfamiliar house. |
| sab kii du'aae.n tuu le jaa'egii paraaye ghar | You'll take all our best wishes with you to that unfamiliar home. |
| Doliya me.n Dolegii tuu kuchh nahii.n bolegii | You'll sway in the bridal palanquin; you won't say a word. |
| nana.nd jeTHaanii tera ghuu.ngTa yeh khole.ngii | Your sister-in-law will draw back this veil you wear. |
| o rii sakhii ab lagne lagii tere haath piya kii meh.ndii | Oh, my friend, your husband's henna is now being applied to your hands. |
| DHol baje yuu.n DHol baje kii saarii mahafil nachdii | The drums beat like this! The drums sound so the whole crowd dances! |
| kabhii khan khan khan | Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan | sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man | and sometimes ever so softly, what is it my heart speaks? |
| jaaguu.n mai.n raato.n raato.n ko | I'll stay away nights upon end, |
| sochuu.n jo terii baato.n ko | thinking of what you say. |
| jaaduu yeh jaane kaisa hai | Who knows what sort of enchantment this is? |
| har chehara tere jaisa hai | Every face seems like yours. |
| mai.n oRHke laal chunariya... | Wrapped in a red scarf... |
| sa.ng chal duu.ngii saajan ke aa.ngan | I will walk together with my husband through the courtyard. |
| kabhii khan khan khan | Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan | sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man | and sometimes ever so softly, what is it my heart speaks? |
| kho'ii huu.n mai.n kho'ii kho'ii huu.n | I'm lost, I'm lost, lost! |
| sapno.n me.n tere hii kho'ii huu.n | I've gotten lost in dreams of you. |
| jaanuu.n na mujhe kya ho baiTHa | I don't know what's befallen me. |
| koii thii mai.n ab to koii huu.n | I was someone; now I'm someone else. |
| ham pyaar ke diiwaano.n ka... | Love makes us madmen... |
| koii rok sakega na yeh milan | No one could stop this union. |
| kabhii khan khan khan | Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan | sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man | and sometimes ever so softly, what is it my heart speaks? |
| o rii sakhii ab lagne lagii tere haath piya kii meh.ndii | Oh, my friend, your husband's henna is now being applied to your hands. |
| DHol baje yuu.n DHol baje | The drums beat like this! The drums sound! |
| DHol baje yuu.n DHol baje kii saarii mahafil nachdii | The drums beat like this! The drums sound so the whole crowd dances! |
| kabhii khan khan khan | Sometimes with a clattering, |
| kabhii chhan chhan chhan | sometimes with a jingling, |
| kabhii haule se kya bole man | and sometimes ever so softly, what is it my heart speaks? |
| naina tum hii bure ho | My eyes are cursed; |
| tumse bure na koii | there are none more misfortunate. |
| aap hii priit kii aag lagaa'ii | Struck by the fire of love, |
| aap hii baiTHa ro'e | they sat weeping. |
| sajna ve haaniyaave | Beloved, |
| maahiyaa ve raa.njhna ve | my love, darling, |
| sajna mai.n haarii sajna ve | my love, I'm defeated. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik vaarii | I'm defeated, beloved; come to me just once. |
| dil lagda nahii.n tere bin haariya | My heart won't take to anything without you. |
| o mere maahiya jaa'e na ab jiya | Oh, my love, don't leave me now. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik vaarii... | I'm defeated, beloved; come to me just once... |
| tha kiska kasuur ve hu'e ham jo duur ve | Whose fault was it that we grew so distant? |
| jo sach hai voh saamne to aata zaruur ve | What is true is that he must come before me. |
| tha kiska kasuur ve hu'e ham jo duur ve | Whose fault was it that we grew so distant? |
| jo sach hai voh saamne to aata zaruur ve | What is true is that he must come before me. |
| na jaane yeh kaisii ajab daastaan hai | God knows what sort of strange story this is. |
| qadam pe hai ma.nzil judaa raasta hai | Our goal lies at our feet, but our road is divided. |
| judaa raasta hai | The road is divided. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ek vaarii... | I'm defeated, beloved; come to me just once... |
| dil lagta nahii.n tere bina haariya | My heart won't take to anything without you. |
| o mere maahiya jaa'e na ab jiya | Oh, my love, don't leave me now. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik vaarii | I'm defeated, beloved; come to me just once... |
| na dil ko khabar hu'ii judaa kab nazar hu'ii | My heart never guessed when this estrangement arose. |
| achaanak yeh zi.ndagii kidhar thii kidhar hu'ii | All of a sudden I'd lost my bearings. |
| na dil ko khabar hu'ii judaa kab nazar hu'ii | My heart never guessed when this estrangement arose. |
| achaanak yeh zi.ndagii kidhar thii kidhar hu'ii | All of a sudden I'd lost my bearings. |
| chalii yuu.n havaa'e.n uRa aashiyaana | The breeze swept through and my home just flew away. |
| yeh leke ga'ii haa'e mera muskaraana | Going, it took with it my smile, |
| mera muskaraana | my smile. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik vaarii... | I'm defeated, beloved; come to me just once... |
| dil lagta nahii.n tere bina haariya | My heart won't take to anything without you. |
| o mere maahiya jaa'e na ab jiya | Oh, my love, don't leave me now. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik vaarii | I'm defeated, beloved; come to me just once. |
| nasiibaan khel ve baRe hii ajiib ve | Destiny's games are so odd. |
| hai.n la.mbii judaaiyaa.n dilaa de qariib ve | The separations are so long, the thing to be given, so near. |
| nasiibaan khel ve baRe hii ajiib ve | Destiny's games are so odd. |
| hai.n la.mbii judaaiyaa.n dilaa de qariib ve | The separations are so long, the thing to be given, so near. |
| koii jiit jaa'e muhabbat kii baazii | Some may win at the game of love, |
| kisiiko na bhaa'e khushii yeh zara bhii | but even this happiness is approved of by no one, |
| khushii yeh zara bhii | not even this happiness. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik vaarii... | I'm defeated, beloved; come to me just once... |
| dil lagta nahii.n tere bina haariya | My heart won't take to anything without you. |
| o mere maahiya jaa'e na ab jiya | Oh, my love, don't leave me now. |
| sajna mai.n haarii aa jaa ik vaarii | I'm defeated, beloved; come to me just once. |
| kisiikii nigaaho.n se yeh khwaab churaata hai | It steals dreams from someone's glances; |
| kisiike khayaalo.n ko khayaalo.n me.n chupaata hai | it hides thoughts of someone in its own. |
| kisiikii nigaaho.n se yeh khwaab churaata hai | It steals dreams from someone's glances; |
| kisiike khayaalo.n ko khayaalo.n me.n chupaata hai | it hides thoughts of someone in its own. |
| raato.n ko jagaata hai din me.n sataata hai | It keeps me awake at night; it tortures me during the day; |
| bechain hai shaam se | it's uneasy from dusk onward. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... | This heart has become useless... |
| kisiikii nigaaho.n se yeh khwaab churaata hai | It steals dreams from someone's glances; |
| kisiike khayaalo.n ko khayaalo.n me.n chupaata hai | it hides thoughts of someone in its own. |
| raato.n ko jagaata hai din me.n sataata hai | It keeps me awake at night; it tortures me during the day; |
| bechain hai shaam se | it's uneasy from dusk onward. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... | This heart has become useless... |
| aake baaho.n me.n yaar ki yeh to khone lagaa | Embracing my love, I began to lose it; |
| dekho diiwaana pyaar me.n paagal hone lagaa | look, this mad one, in love it lost its wits. |
| kaise mai.n ise samjhaa'uu.n bhala | How can I reason with it? |
| dhaRke hai dilbar ke naam se | It pounds at the mention of my love's name. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... | My heart's become useless... |
| jhuum rah rahke hosh me.n chaahe tanhaa'iyaa.n | Even when I've got my wits about me, it keeps lurching; it wants solitude. |
| bhuule duniya ko josh me.n DHuu.nRHe parchhaa'iyaa.n | in its passion, it forgets the world; it hunts out shadows. |
| aarmaano.n ko chheRe har ghaRii | At every moment it exacerbates my desires. |
| rahe ab na ek pal aaraam se | It doesn't reside peacefully for a single moment now. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... | My heart's become useless. |
| kisiikii nigaaho.n se yeh khwaab churaata hai | It steals dreams from someone's glances; |
| kisiike khayaalo.n ko khayaalo.n me.n chupaata hai | it hides thoughts of someone in its own. |
| raato.n ko jagaata hai din me.n sataata hai | It keeps me awake at night; it tortures me during the day; |
| bechain hai shaam se | it's uneasy from dusk onward. |
| dil gaya gaya gaya kaam se... | This heart has become useless... |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat hu'ii... | Yesterday, a mighty rain fell in this city... |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii... | I met a certain girl for the first time... |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat hu'ii | Yesterday, a mighty rain fell in this city. |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii | I met a certain girl for the first time... |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat hu'ii | Yesterday, a mighty rain fell in this city. |
| dil ke aa'iine me.n tasviir badaltii hii nahii.n | In the mirror of my heart, the image doesn't waver. |
| uskii surat to khayaalo.n se nikaltii hii nahii.n | Her face does not slip from my thoughts. |
| haa.n dil ke aa'iine me.n tasviir badaltii hii nahii.n | Yes, in the mirror of my heart, the image doesn't waver. |
| uskii surat to khayaalo.n se nikaltii hii nahii.n | Her face does not leave my thoughts. |
| subah se shyaam hu'ii | It was there from dawn till dusk. |
| shaam se phir raat hu'ii | From dusk till night it was there. |
| subah se shyaam hu'ii | It was there from dawn till dusk. |
| shaam se phir raat hu'ii | From dusk till night it was there. |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii | I met a certain girl for the first time. |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat hu'ii | Yesterday, a mighty rain fell in this city. |
| kya hu'aa kya na hu'aa phir yeh kise hosh rahaa | What happened, what didn't happen? Who, then, retained their wits? |
| voh bhii to chup-chaap rahii aur mai.n bhii khaamosh rahaa | She remained silent, and so did I. |
| haa.n kya hu'aa kya na hu'aa phir yeh kise hosh rahaa | What happened, what didn't happen? Who, then, retained their wits? |
| voh bhii to chup-chaap rahii aur mai.n bhii khaamosh rahaa | She remained silent, and so did I. |
| ham dono.n khaamosh rahe | We both remained silent: |
| bas yehii ek baat hu'ii | that right there was our one communication. |
| ham dono.n khaamosh rahe | We both remained silent: |
| bas yehii ek baat hu'ii | that right there was our one communication. |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii | I met a certain girl for the first time. |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat hu'ii... | Yesterday, a mighty rain fell in this city. |
| ek laRkii se merii pahalii mulaaqaat hu'ii... | I met a certain girl for the first time. |
| kal baRe zor kii is shahar me.n barsaat hu'ii | Yesterday, a mighty rain fell in this city. |