ANDAAZ - THE LYRICS
KISISE
TUM PYAAR KARO
| kisiise tum pyaar karo to phir
izahaar karo |
If you love someone, declare
yourself |
| kahii.n na phir der ho jaa'e... |
before it's too late... |
| kisiipe etbaar karo to phir
ikaraar karo |
If you have faith in someone,
then consent to them, |
| kahii.n na phir der ho jaa'e... |
lest you lose your chance
forever. |
| yehii to dil churaane ka a.ndaaz
hota hai |
This is the style by which
to steal someone's heart. |
| kisiise tum pyaar karo to phir
izahaar karo |
If you love someone, declare
yourself |
| kahii.n na phir der ho jaa'e... |
before it's too late... |
| muhabbat ka gam hai mile jitna
kam hai |
It's the grief of love, however
much you receive is not enough. |
| yeh to zamaana nahii.n jaan
paa'ega |
The world will never understand
it. |
| mera jo sanam hai zara beraham
hai |
My beloved is a little bit
merciless; |
| dekhe mujhe voh dard muskaraa'ega |
beholding my pain, she smiles. |
| dil ko aise dilbar pe bhii naaz
hota hai |
Yet the heart is proud even
of such a lover. |
| kisiise tum pyaar karo to phir
izahaar karo |
If you love someone, declare
yourself |
| kahii.n na phir der ho jaa'e... |
before it's too late... |
| mubaarak samaa hai khushii ka
jahaan hai |
It's a season of celebration,
a world of joy; |
| yeh din koii to naya gul khilaa'ega |
some new rose will bloom
today. |
| nazar se bayaan hai yeh voh
daastaan hai |
It's a declaration with a
glance; this is that story. |
| chaahat ko kaise koii bhii chupaa'ega |
How
can anyone hide away desire? |
| aashiqo.n kii aa.nkho.n me.n
yeh raaz hota hai |
This secret lies in the eyes
of lovers. |
| kisiise tum pyaar karo to phir
izahaar karo |
If you love someone, declare
yourself |
| kahii.n na phir der ho jaa'e... |
before it's too late... |
| kisiipe etbaar karo to phir
ikaraar |
If you have faith in someone,
then consent to them, |
| kahii.n na phir der ho jaa'e... |
lest you lose your chance
forever. |
| yehii to dil churaane ka a.ndaaz
hota hai |
This is the style by which
to steal someone's heart. |
KITNA
PAAGAL DIL HAI
| kitna paagal dil hai kaisii yeh mushkil
hai |
How mad the heart is; how difficult it
is! |
| bevajah kisii pe etbaar kare |
For no reason, it places faith in someone. |
| jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar
kare... |
Whoever falls in love here will make
life miserable... |
| koii samjhaa'e kaise ishq na kahana maane |
How can anyone reason with it? Love heeds
no advice. |
| ishq kahate hai kisko jo kare vohii jaane |
What they call love, it alone understands
what it does. |
| Duub jaate diiwaane ishq kii gaharaa'ii
me.n |
Lovers are drowned in the depths of passion. |
| beqaraarii miltii hai ishq kii tanhaa'ii
me.n |
In the solitude of love, all one finds
is restless torment. |
| jo khud ko beqaraar kare jiina dushwaar
kare... |
He who makes himself restless, makes
life miserable... |
| jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar
kare |
Whoever falls in love here will make
life miserable... |
| aasmaan ke taaro.n ko haath se chhuu le
kaise |
How can one touch the heaven's stars
with one's hand? |
| dilruba kii baato.n ko dil bhalaa bhuu le
kaise |
How can a heart forget the words of its
beloved? |
| ishq kii saugaate.n hai.n beqaraarii tanhaa'ii |
Love's greeting gifts are agitation and
loneliness. |
| yaad kuchh dil ko aaya aa.nkh merii bhar
aa'ii |
Memories came to my heart and my eyes
filled with tears. |
| jo kal ka i.ntazaar kare jiina dushwaar
kare... |
He who waits for tomorrow will make his
own life miserable... |
| jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar
kare |
Whoever falls in love here will make
(his own) life miserable... |
| kitna paagal dil hai kaisii yeh mushkil
hai |
How mad the heart is; how difficult it
is! |
| bevajah kisii pe etbaar kare |
For no reason, it places faith in someone. |
| jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar
kare... |
Whoever falls in love here will make
(his own) life miserable... |
| |
|
|
PART TWO
|
| |
|
| kitna paagal dil hai kaisii yeh mushkil
hai |
How mad the heart is; how difficult it
is! |
| bevajah kisii pe etbaar kare |
For no reason, it places faith in someone. |
| jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar
kare... |
Whoever falls in love here will make
(his own) life miserable... |
| apne mahabuub sanam ko dil kabhii bhuul
na paa'e |
The heart can't ever manage to forget
its darling beloved. |
| saath chalte hai.n pal pal biitii yaado.n
ke saaye |
It walks together with the shadows of
memories, past moments. |
| chaa.nd taare bujh jaa'e raat kaalii ho
jaa'e |
Let the moon and stars be extinguished;
let the night turn black; |
| ek bhii varna ho to duniya khaalii ho jaa'e |
if one (person) alone is not there, then
the world might as well be empty. |
| har lamhaa diidaar kare jiina dushwaar kare
haa'e... |
When one spends every moment searching,
life is made miserable. |
| jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar
kare |
Whoever falls in love here will make
(his own) life miserable. |
| yehii to pyaar ka a.ndaaz hai re |
This alone is the way of love. |
| aa.nkho.n aa.nkho.n se koii tiir chalta
rahata hai |
Certain eyes keep loosing arrows; |
| is katar saawan me.n bhii jism jalta rahta
hai |
caught in this shower, the body never
stops burning. |
| pyaas kitnii ruukuu.n mai.n utnii baRHtii
jaatii hai |
No matter how much I try to quench my
thirst, it only continues to increase. |
| duuriyo.n kii bechainii mujhko aur taRpaatii
hai |
The agony of distances torments me more
and more. |
| shaam-o-sahar bezaar kare jiina dushwaar
kare haa'e... |
It makes night and day displeasing, it
makes life miserable... |
| jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar
kare |
Whoever falls in love here will make
(his own) life miserable. |
| kitna paagal dil hai kaisii yeh mushkil
hai |
How mad the heart is; how difficult it
is! |
| bevajah kisii ka i.ntazaar kare |
For no reason, it waits for someone. |
| jo bhii yahaa.n pyaar kare jiina dushwaar
kare... |
Whoever falls in love here will make
(his own) life miserable... |
ALLAH KARE DIL NA LAGE KISISE
| ham jispe mare voh bhii ham pe
mare |
The one I fell for also fell
for me. |
| yeh pyaar to hai ek dhokha |
This love is a mistake; |
| is li'e mai.n ne dil ko roka |
that's why I checked my heart. |
| yeh pyaar to hai ek dhokha |
This love is a mistake; |
| is li'e mai.n ne dil ko roka |
that's why I checked my heart. |
| ham jispe mare voh bhii ham pe
mare |
But the one I fell for also
fell for me; |
| sochke raat bhar ham jage |
I stayed awake all night thinking
on it. |
| allaah kare dil na
lage kisiise... |
May God not let
you fall in love with someone... |
| baRa siidha-saada baRa bhola-bhaala |
He's so simple and innocent; |
| hai sabse judaa voh diiwaana mera |
my mad lover is the most unique
of all. |
| abhii faasla hai magar yeh pataa
hai |
There's distance between us
now, but I know |
| haqiiqat banega fasaana mera |
that he'll make my fantasy
a reality. |
| baRe josh me.n hai.n na ham hosh
me.n hai.n |
I'm ectastic; I've lost my
wits; |
| sa.mbhaalo hame.n ham bahakne
lage |
take care with me, I've started
to lose my way. |
| bataa'e.n to kaise chhuu'a tumne
aise |
How can I explain how you touched
me? |
| to ham banke khusbuu mahakne lage |
I became a fragrance and began
to scent the air. |
| ishq to hai hawaa'o.n ka jho.nka |
Love is a passing breeze; |
| is li'e mai.n ne dil ko roka |
that's why I checked my heart. |
| ishq to hai hawaa'o.n ka jho.nka |
Love is a passing breeze; |
| is li'e mai.n ne dil ko roka |
that's why I checked my heart. |
| ham jispe mare voh bhii ham pe
mare |
But the one I fell for also
fell for me; |
| sochke raat bhar ham jage |
I stayed awake all night thinking
on it. |
| allaah kare dil na
lage kisiise... |
May God not let
you fall in love with someone... |
| suhaanii Dagar me.n tumhaarii
nazar me.n |
On a lovely road, in your sights, |
| khayaalo.n kii duniya basaa'e.nge
ham |
I'll found a world of our imaginings.
|
| muhabbat kii laRiyaa.n hasiin
cha.nd ghaRiyaa.n |
A chain of love, countless
beautiful moments; |
| sanam zi.ndagii se churaa'e.nge
ham |
I'll steal my darling away
from life. [or: darling, we'll steal (those moments) away from life] |
| sajaa do ye gesuu churaa lo yeh
khushbuu |
Adorn my hair; steal my fragrance; |
| mujhe baazuuo.n me.n chupaa lo
sanam |
hide me in your arms, darling. |
| bahaaro.n me.n aake gale se lagaake |
Stepping into delight, taking
me in your embrace, |
| mujhe apnii dulhan banaa lo sanam |
make me your bride, my love. |
| is chaahat me.n ham ko Toka |
I was thwarted in this love; |
| is li'e mai.n ne dil ko roka |
that's why I checked my heart. |
| is chaahat me.n ham ko Toka |
I was thwarted in this love; |
| is li'e mai.n ne dil ko roka |
that's why I checked my heart. |
| ham jispe mare voh bhii ham pe
mare |
But the one I fell for also
fell for me; |
| sochke raat bhar ham jage |
I stayed awake all night thinking
on it. |
| allaah kare dil na lage kisiise... |
May God not let
you fall in love with someone... |
RABBA
ISHQ
| ishq chiiz hai aise rabba |
God, love is that sort of
thing |
| jise koii saut na bhaa'e |
which approves of no rival. |
| koii ishq me.n sab ko miTa de |
One person, in love, may
obliterate everything; |
| koii ishq me.n khud miT jaa'e |
Another person, in love,
might obliterate himself. |
| mai.n ne laakh manaaya maane
na |
I reasoned with (my heart)
a thousand times, but it would not heed me. |
| mai.n ne phir samjhaaya maane
na |
I explained to it, but it
wouldn't listen. |
| koii phuul na kaa.nTo.n
pe so'e |
May you sleep
on neither thorns nor flowers; |
| koii chain dilo.n ka na khove |
may the peace of your heart
never be lost! |
| rabba ishq na hove rabba ishq
na hove... |
God, don't let it be love... |
| ise aazmaana hai mushkil baRa |
The test (of love) is so
very difficult; |
| yeh vaada nibhaana hai mushkil
baRa |
to keep faith with a promise
is so very difficult. |
| zamaane ko hai ishq se dushmanii |
Love is sworn enemies with
the world; |
| yahaa.n dil lagaana hai mushkil
baRa |
to fall in love here is so
very difficult. |
| yeh kya hai na jaane jo aashiq
na maane... |
Who knows what this is, that
makes a lover heedless? |
| voh pal pal taRapte hii Duube |
Every moment it torments
and drowns you. |
| rabba ishq na hove rabba ishq
na hove... |
God, don't let it be love... |
| kahii.n is me.n rasmo.n kii
diiwaar hai |
Love is bound by a wall of
customs; |
| kahii.n is me.n qasmo.n kii
takaraar hai |
love is bound to clash over
oaths. |
| koii bhii ise rok sakta nahii.n |
No one can stop it. |
| yeh har dard sahane ko taiyaar
hai |
It's prepared
to endure every agony. |
| yeh badnaam kar de sare aam
kar de... |
It will publicly disgrace
you... |
| yeh khwaab na koii sa.njo'e |
May no one entertain this
dream. |
| rabba ishq na hove rabba ishq
na hove... |
God, don't let it be love... |
| kabhii ishq pe zor
chalta nahii.n |
Sometimes no force
works on love. |
| yeh mausam hai voh jo badalta
nahii.n |
It is a season which does
not change. |
| khumaare me.n iske bahak jaa'e
dil |
In its intoxication, the
heart loses its way. |
| sa.mbhaale se bhii
dil sa.mbhalta nahii.n |
Even by guarding
it, the heart is not protected. |
| nasha hii nasha hai na puuchho
ki kya hai... |
It's the most intoxicating
intoxication; don't ask what it is... |
| shola shabnam ko dekho bhigo'e |
Look how the flame consumes
the dew. |
| rabba ishq na hove rabba ishq
na hove... |
God, don't let it be love... |
| mai.n ne laakh manaaya maane
na |
I pled with (my heart) a
thousand times, but it wouldn't heed me; |
| mai.n ne phir samjhaaya maane
na |
I then explained to it, but
it wouldn't listen; |
| koii khol na kaa.nto.n
pe so'e |
May you sleep
on neither thorns nor flowers; |
| koii chain dilo.n ka na khove |
may the peace of your heart
not be lost! |
| rabba ishq na hove rabba ishq
na hove... |
God, don't let it be love... |
AAJ KEHNA ZAROORI
HAI
| aaj kahana zaruurii hai... |
Today it's imperative to
tell you... |
| ki tumse pyaar hu'aa hai... |
that I've fallen in love
with you... |
| baRii mushkil yeh duurii hai |
This distance is very difficult, |
| haa.n baRii mushkil yeh duurii
hai |
yes, this distance is so
difficult, |
| ki tumse pyaar hu'aa hai... |
because I've fallen in love
with you... |
| terii chaahate.n tera a.ndaaz
|
Your longings, your style,
|
| dil me.n chupaaya hai barso.n
se yeh raaz dil ne |
my heart has hidden this
secret in my heart for years. |
| terii chaahate.n tera a.ndaaz
dil me.n |
Your longings, your style,
in my heart |
| chupaaya hai barso.n se yeh
raaz dil ne |
my heart has hidden this
secret for years. |
| baate.n karuu.n mai.n hamesha
tumhaarii |
I'll always speak of you; |
| baRa dii hai tumne merii beqaraarii |
you've afflicted me with
incredible longing. |
| ab har pal si.nduurii hai... |
Now every moment is the color
of vermilion [dye used to mark the part of a married Hindu woman's
hair; a festive color], |
| ki tumse pyaar hu'aa hai... |
because I've fallen in love
with you... |
| baRii mushkil yeh duurii hai... |
This distance is so very
difficult... |
| ki tumse pyaar hu'aa hai... |
because I've fallen in love
with you... |
| zamaane ko piichhe kahii.n chhoR
de.n ham |
Let's leave the world behind
somewhere; |
| chalo aaj saarii hade.n toR
de.n ham |
come, let's break all boundaries
today! |
| zamaane ko piichhe kahii.n chhoR
de.n ham |
Let's leave the world behind
somewhere; |
| chalo aaj saarii hade.n toR
de.n ham |
come, let's break all boundaries
today! |
| sanam aashiqii ka yeh kaisa
asar hai |
Darling, what sort of effect
does being in love have? |
| kahaa.n aa ga'e hai.n nahii.n
ab khabar hai |
I have no idea where we've
wandered off to. |
| saa.ns tum bin adhuurii hai... |
Without you, I can't draw
breath [lit.: my breath is incomplete]... |
| ki tumse pyaar hu'aa hai... |
because I've fallen in love
with you. |
| aaj kahana zaruurii hai... |
Today it's imperative to
tell you... |
| ki tumse pyaar hu'aa hai... |
that I've fallen in love
with you... |
| baRii mushkil yeh duurii hai... |
This distance is very difficult, |
| ki tumse pyaar hu'aa hai... |
because I've fallen in love
with you... |
AAYEGA
MAZA AB BARSAAT KA
| aa'ega mazaa ab barsaat ka |
Now we'll know the pleasure
of the rainy season, |
| terii merii dilkash mulaaqaat
ka |
of your and my enchanted
meeting. |
| aa'ega mazaa ab barsaat ka |
Now we'll know the pleasure
of the rainy season, |
| terii merii dilkash mulaaqaat
ka |
of your and my enchanted
meeting. |
| mai.n ne to sa.mbhaale rakhaa
tha... |
I'd been keeping careful
watch over myself... |
| tuu ne dekha to dupaTTa chhuuT
gaya |
But when I saw you, my veil
came loose. |
| yuu.n a.nkhiyaa.n milaake a.nkhiyo.n
se... |
When our eyes met like so... |
| pardesii mujhe tuu luuT gaya |
foreigner, you plundered
me. |
| ek bhiigii hasiina kya kahana |
A drenched beauty: what to
say? ['kya kahana', or 'what to say', has an element of awed approval
about it: it is spoken of something wonderful and delightful, the
way an English speaker might say, "There are no words!"
or "What can I say?"] |
| yauvan ka nagiina kya kahana |
The jewel of youth: what
to say? |
| saawan ka mahiina kya kahana |
The month of rains: what
to say? |
| baarish me.n pasiina kya kahana |
Sweating in the rain: what
to say? |
| mere hoTHo.n pe a.nguur ka jo
paanii hai |
The shoot of water which
is on my lips, |
| mere mahabuub tere pyaas kii
kahaanii hai |
my love, it's the story of
my thirst for you. |
| jab ghaTaa'o.n se buu.nd zor
se barastii hai |
When drops shower down from
the clouds, |
| tujhse milne ko terii jaaneman
tarastii hai |
your darling pines to meet
you. |
| a.ndaaz jo dekha zaalim ka... |
The wicked style which I
beheld... |
| sabr ka baa.ndh mere TuuT gaya |
the bonds of patience snapped. |
| yuu.n a.nkhiyaa.n
milaake a.nkhiyo.n se... |
When our eyes met like so... |
| pardesii mujhe tuu
luuT gaya |
foreigner, you plundered
me. |
| nazaro.n me.n chupaa
le der na kar |
Hide me in your
glances; don't delay! |
| yeh duurii miTa le
der na kar |
Dispell this distance;
don't delay! |
| ab dil me.n basaa
le der na kar |
Settle me into
your heart; don't delay! |
| siine se lagaa le
der na kar |
Draw me into your
embrace; don't delay! |
| baRii bechain huu.n
merii jaan mai.n kal parso.n se |
I'm wracked by
longing, my love, since yesterday, since the day before. |
| haa.n mujhe i.ntazaar
is din ka barso.n se |
Yes, I've been
waiting for this day for years. |
| ab rokega to mai.n
had se guzar jaa'uu.ngii |
Now (my longing)
will cease; I'll cross the limit; |
| aur taRpaa'ega dildaar
to mar jaa'uu.ngii |
and if my love
continues to torment me, I will die. |
| rah jaa'e.nge pyaase
ham dono.n... |
We will both remain
thirsty... |
| yeh mausam jo ham
se ruth gaya |
This season sprang
from ourselves. (?) |
| mai.n ne to sa.mbhaale rakhaa
tha... |
I'd kept careful watch over
it... |
| tuu ne dekha to dupaTTa chhuuT
gaya |
But when I saw you, my veil
came loose. |
| yuu.n a.nkhiyaa.n milaake a.nkhiyo.n
se... |
When our eyes met like so... |
| pardesii mujhe tuu luuT gaya |
foreigner, you plundered
me. |
| yuu.n a.nkhiyaa.n
milaake a.nkhiyo.n se |
When our eyes met like so... |
| pardesii mujhe tuu
luuT gaya |
foreigner, you plundered
me. |
| yuu.n a.nkhiyaa.n
milaake a.nkhiyo.n se |
When our eyes met like so... |
| pardesii mujhe tuu
luuT gaya |
foreigner, you plundered
me. |
SHALA
LA BABY
| shalala baby... |
|
| aaye jo sapno.n me.n
baar baar |
He who has come
into my dreams time and time again, |
| hai mere dil ko etbaar |
my heart has faith in him. |
| aaye jo sapno.n me.n baar baar |
He who has come into my dreams
time and time again, |
| hai mere dil ko etbaar |
my heart has faith in him. |
| aa'ega ek din voh mera yaar... |
He'll come one day, my love... |
| mai.n uskii ho jaa'uu.ngii |
I'll become his. |
| pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii |
In his love, I'll lose myself... |
| mai.n uskii ho jaa'uu.ngii |
I'll become his. |
| pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii |
In his love, I'll lose myself... |
| shalala baby... |
|
| aaye jo sapno.n me.n baar baar |
She who has come
into my dreams time and time again, |
| hai mere dil ko etbaar |
my heart has faith in her. |
| aaye jo sapno.n me.n baar baar |
She who has come into my
dreams time and time again, |
| hai mere dil ko etbaar |
my heart has faith in her. |
| aa'ega ek din voh mera yaar... |
She'll come one day, my love... |
| mai.n uska ho jaa'uu.ngii |
I'll become hers. |
| pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii |
In her love, I'll lose myself... |
| mai.n uska ho jaa'uu.ngii |
I'll become hers. |
| pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii |
In her love, I'll lose myself... |
| shalala baby... |
|
| aa.nkho.n se nii.nde.n
churaata hai |
He steals the
sleep from my eyes; |
| saarii saarii raat jagaata hai |
he keeps me awake all night
long. |
| betaabiyo.n ko baRHaata hai |
He teases my longing to new
heights; |
| mujhko baRa taRpaata hai |
he torments me terribly. |
| duniya se begaana hai |
She's a stranger to the world; |
| mujhko use samjhaana hai |
I must explain it to her. |
| dil uska diiwaana hai |
Her heart is mad; |
| ishq hai kya ab jaana hai |
now it must learn what love
is. |
| uspe karuu.nga mai.n jaan nisaar |
I'll devote my life to her. |
| hai mere dil ko etbaar |
My heart is confident of
it. |
| uspe karuu.nga mai.n jaanisaar |
I'll devote my life to her. |
| hai mere dil ko etbaar |
My heart is confident of
it. |
| aa'ega ek din voh mera yaar... |
He'll come one day, my love... |
| mai.n uskii ho jaa'uu.ngii |
I'll become his. |
| pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii |
In his love, I'll lose myself... |
| mai.n uskii ho jaa'uu.ngii |
I'll become his. |
| pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii |
In his love, I'll lose myself... |
| shalala baby... |
|
| mujhko jiskii talaash hai usko
nahii.n ahsaas hai |
The one I search for doesn't
realize |
| voh mere kitne paas hai |
how close she is to me. |
| mere li'e voh khaas hai |
She's special to me. |
| mujhsa kahii.n nahii.n paa'ega |
He'll never find anyone like
me. |
| itna mujhe taRpaa'ega |
He'll torment me so. |
| saamne jab voh aa'ega |
When he comes before me, |
| vaapas phir nahii.n jaa'ega |
he'll never go back. |
| chhiina hai usne mera qaraar |
He snatched away my peace, |
| hai mere dil ko etbaar |
my heart is confident of
it. |
| chhiina hai usne mera qaraar |
He snatched away my peace, |
| hai mere dil ko etbaar |
my heart is confident of
it. |
| aa'ega ek din voh mera yaar... |
She'll come one day, my love... |
| mai.n uska ho jaa'uu.ngii |
I'll become hers. |
| pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii |
In her love, I'll lose myself... |
| mai.n uskii ho jaa'uu.ngii |
I'll become his. |
| pyaar me.n uske kho jaa'uu.ngii |
In his love, I'll lose myself... |
| shalala baby... |
|
|