|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1947: EARTH - THE LYRICS
RUTH AA GAYI RE
DHEEMI DHEEMI
YEH JO ZINDAGI
HAI
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| jo afsaane dil ne bune unko koii dil hii sune | What stories the heart has woven, only another heart should hear them. |
| ham haule haule pyaar kii dhu.ndhalii fizaa'o.n me.n aa'e | Slowly, slowly, we enter the misty atmospheres of love. |
| gahare gahare hai.n khwaab kii niilii ghaTaa'o.n ke saaye | The shadows of the blue clouds of dream are deep indeed. |
| ham tum dono.n khoye khoye | You and I are both lost, |
| sapne dekhe jaage soye | beholding dreams, sleeping or waking |
| gumsum hairaan | hushed and amazed. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
| bahatii hai chi.ngaariyaa.n jaise | It's as if sparks flow |
| sar se paan.vo.n tak nas nas me.n | through my veins, from my head to the feet. |
| halka halka hosh hai lekin | My wits are light, refreshed , |
| kuchh bhii nahii.n ab mere bas me.n | but it's as if nothing is under my control now. |
| mere a.ng a.ng me.n bechainii | Restlessness in my every limb; |
| bijalii banke laharaa'ii | becoming lightning, it snakes through me. |
| ek miiTHe miiTHe dard ka baadal tan man par chhaa'e | A cloud of sweet, sweet pain overshadows my body. |
| saa.nse.n uljhe dhaRke hai dil | My breath is tangled; my heart pounds; |
| jaane kaise merii mushkil hogii aasaan | who knows how my trouble will be eased? |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
|
PART
TWO
|
|
| jo afsaane dil ne bune unko koii dil hii sune | What stories the heart has woven, only another heart should hear them. |
| ham haule haule pyaar kii dhu.ndhalii fizaa'o.n me.n aa'e | Slowly, slowly, we enter the misty atmospheres of love. |
| gahare gahare hai.n khwaab kii niilii ghaTaa'o.n ke saaye | The shadows of the blue clouds of dream are deep indeed. |
| ham tum dono.n khoye khoye | You and I are both lost, |
| sapne dekhe jaage soye | beholding dreams, sleeping or waking |
| gumsum hairaan | hushed and amazed. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
| are kaash merii in aa.nkho.n kii ab roshanii bujh jaa'e | Oh, would that this light in my eyes were extinguished! |
| mai.n ne dekha tha jo khwaab | The dream which I saw, |
| voh mujhko na kabhii yaad aa'e | may I never think on it again! |
| aise barse gam ke tiishe TuuTe dil ke saare shiishe | Such was the rain of my sorrows that it shattered all the glass of my heart. |
| dil hai viiraan | My heart is ruined. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai | This life is a story; |
| kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai | what will happen, there's no way to know. |
| yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai | This life is a caravan; |
| kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai | where it will go, there's no way to know. |
| raat kii daldal hai gaaRHii re gaaRHii re | The quicksand of night is thick and viscous; |
| dhaRkan kii chale kaise gaaRii re gaaRii re | how can the vehicle of my heartbeats proceed? |
| raat kii daldal hai gaaRHii re gaaRHii re | The quicksand of night is thick and viscous; |
| dhaRkan kii chale kaise gaaRii re gaaRii re | how can the vehicle of my heartbeats proceed? |
| sahamii sahamii hai.n dishaa'e.n | All the directions quake with fear, |
| jaise kuchh khone ko hai | as though something is about to be lost. |
| saa.ns rokii hai.n hawaa'e.n | The very winds have stopped breathing; |
| jaane kya hone ko hai | who knows what must happen now? |
| sahamii sahamii hai.n dishaa'e.n | All the directions quake with fear, |
| jaise kuchh khone ko hai | as though something is about to be lost. |
| saa.ns rokii hai.n hawaa'e.n | The very winds have stopped breathing; |
| jaane kya hone ko hai | who knows what must happen now? |
| maut chupii jhaaRii jhaaRii re jhaaRii re | Death lurks behind every bush. |
| raat kii daldal hai gaaRHii re gaaRHii re | The quicksand of night is thick and viscous; |
| dhaRkan kii chale kaise gaaRii re gaaRii re | how can the vehicle of my heartbeats proceed? |
| dil ke aa.ngan me.n hai phaile saaye kaise khauf ke | In the heart's courtyard stretch the shadows of fear. |
| ro rahe hai.n yuu.n a.ndhere kaa.mp jaa'e jo sune | The darkness is sobbing so that anyone who hears it must shiver. |
| dil ke aa.ngan me.n hai phaile saaye kaise khauf ke | In the heart's courtyard stretch the shadows of fear. |
| ro rahe hai.n yuu.n a.ndhere kaa.mp jaa'e jo sune | The darkness is sobbing so that anyone who hears it must shiver. |
| Duubii samay kii hai naaRii re naaRii re | The pulse, the pulse of time has drowned. |
| raat kii daldal hai gaaRHii re gaaRHii re | The quicksand of night is thick and viscous; |
| dhaRkan kii chale kaise gaaRii re gaaRii re | how can the vehicle of my heartbeats proceed? |
| iishwar allaah tere jahaan me.n nafrat kyo.n hai ja.ng hai kyo.n | God, why is there hatred in your world? Why is there war? |
| tera dil to itna baRa hai insaan ka dil ta.ng hai kyo.n | Your heart is so large; why is the heart of man so narrow? |
| iishwar allaah tere jahaan me.n nafrat kyo.n hai ja.ng hai kyo.n | God, why is there hatred in your world? Why is there war? |
| tera dil to itna baRa hai insaan ka dil ta.ng hai kyo.n | Your heart is so large; why is the heart of man so narrow? |
| qadam qadam par sarhad kyo.n hai | Why are there boundaries at every step |
| saarii zamiin jo terii hai | when all the land is yours? |
| suuraj ke phere kartii hai phir kyo.n itnii a.ndherii hai | It revolves around the sun; why then is there so much darkness? |
| is duniya ke daaman par insaan ka lahuu ka ra.ng hai kyo.n | Why are the skirts of the world stained by the color of human blood? |
| iishwar allaah tere jahaan me.n nafrat kyo.n hai ja.ng hai kyo.n | God, why is there hatred in your world? Why is there war? |
| tera dil to itna baRa hai insaan ka dil ta.ng hai kyo.n | Your heart is so large; why is the heart of man so narrow? |
| guu.nj rahii hai kitnii chiikhe.n pyaar kii baate.n kaun sune | So many screams ring out; who will hear the words of love? |
| TuuT rahe hai.n kitne sapne inke tukRe kaun chune | So many dreams are shattering; who will gather up the pieces? |
| dil ke darvaazo.n par taale | Locks on the doors of our hearts; |
| taalo.n par yeh za.ng hai kyo.n | why have these locks rusted? |
| iishwar allaah tere jahaan me.n nafrat kyo.n hai ja.ng hai kyo.n | God, why is there hatred in your world? Why is there war? |
| tera dil to itna baRa hai insaan ka dil ta.ng hai kyo.n | Your heart is so large; why is the heart of man so narrow? |
| banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | Oh queenly bride, you were destined to bloom. |
| ek raaja kii tumko raanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | You were destined to find your king. |
| banno raanii ik din tumko banne raaja ke ghar Dolii me.n jaake | One day you would become a bride, going to your king's house in the bridal palanquin. |
| ham sakhiyo.n se yuu.n anjaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | You were destined to become a stranger to us, your friends. |
| banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | Oh queenly bride, you were destined to bloom. |
| naino.n me.n kaajal ke Dore | Around your eyes, the threads of kohl; |
| meh.ndii se rache haath gore | your fair hands are stained with henna. |
| jhuumar tera dam dam damke | The pendant on your forehead shines; |
| jhumka tera jham jham jhamke | your earrings glitter; |
| haar gale me.n jagmagaa'e | the necklace round your throat sparkles. |
| aa.nchal tera resham resham | Your veil is silken; |
| haule haule maddham maddham | slowly, hesitantly, |
| tuu man hii man muskaa'e... | you smile to yourself. |
| sukh sapno.n me.n yuu.n mastaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | You were destined to grow drunk on happy dreams like this. |
| banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | Oh queenly bride, you were destined to bloom. |
| banne raaja jo paas aa'e | When your lordly groom approches, |
| chaahe ki yeh ghu.nghTa uTHaa'e | he'll want you to lift your veil. |
| dekho banno maan na jaana | Look here, o bride, don't heed him. |
| mukhRa unko na dikhlaana | Don't show him your face. |
| pahale sau baate.n manvaana | First get him to agree to a hundred things; |
| kahana bolo karke salaamii | Tell him, "Bow down to me and say, |
| banno karuu.nga terii gulaamii | my bride, I will be your slave. |
| mai.n to huu.n tera diiwaana... | I'm mad for you." |
| tumhe.n diiwaana tumhe.n diiwaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | It was destined that he be mad for you, that she be mad for you! |
| banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | Oh queenly bride, you were destined to bloom. |
| ek raaja kii tumko raanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | You were destined to find your king. |
| banno raanii ik din tumko banne raaja ke ghar Dolii me.n jaake | One day you would become a bride, going to your king's house in the bridal palanquin. |
| ham sakhiyo.n se yuu.n anjaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | You were destined to become a stranger to us, your friends. |
| banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha | Oh queenly bride, you were destined to bloom. |